狄金森詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of Emily Dickinson]

狄金森詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of Emily Dickinson] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 狄金森 著,江楓 譯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 狄金森
  • 英詩
  • 經典
  • 選集
  • 精裝
  • 文學
  • 美國文學
  • 詩選
  • 名傢名譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513580441
版次:1
商品編碼:12006273
品牌:外研社
包裝:精裝
叢書名: 英詩經典名傢名譯
外文名稱:Selected Poems of Emily Dickinson
開本:32開
齣版時間:2016-09-01
用紙:純質紙
頁數:336
字數:1070

具體描述

産品特色

編輯推薦

適讀人群 :學生,一般讀者

英詩經典精裝升級,知名譯者冰心、江楓、屠岸、楊德豫經典譯本,“詩人外交傢”李肇星傾情作序推薦,雙語對照排版精美。帶你感受詩歌韻律之美。
狄金森,美國著名女詩人,她在詩中肆意地談論生活,死亡,過去與希望。她的筆觸細膩,角度獨特,詩文極富張力。

內容簡介

作為世界上影響大、擁有讀者和學者多的女詩人,狄金森牢固確立其在美國文學上的重大獨創性貢獻。她被人們譽為公元前7世紀古希臘薩福以來西方傑齣的女詩人。有人就駕馭英語的能力而言,甚至把她和莎士比亞相提並論。
賞讀狄金森的詩歌,會被其近乎“婉約”的藝術氣質所吸引。她的詩歌傾嚮於微觀、內省,錶現齣對傳統規範不馴的叛逆姿態。詩風堅持真實,“真與美是一體”。她愛過,她被愛過,她抱過希望,也嘗品過愛的甜蜜和辛酸。她愛過,她被愛過,她抱過希望,也嘗味過絕望。在其所寫的1775首詩中,不乏“愛”、“愛與某人”、“所愛”和“愛人”的詩篇;她寫愛的萌動,愛的燃燒,愛的消失,有甜而不膩的喜悅,熾烈而蘊藉的吐露,苦而不酸的沉痛,綿綿難絕的長恨。愛,是她詩歌題材的重心,寫來清新、彆緻。

作者簡介

狄金森(1830—1886),美國詩人,與同時代的惠特曼一同被奉為美國偉大的詩人。詩風凝練、比喻尖新,常置格律、語法於不顧,被譽為“現代主義的先驅”。

目錄

Table of Contents
1 Awake ye muses nine...
2 Sic transit gloria mundi
3 On this wondrous sea
7 Summer for thee, grant I may be
9 If recollecting were forgetting
11 Nobody knows this little Rose
12 I had a guinea golden
32 The morns are meeker than they were
43 Through lane it lay — through bramble
53 If I should cease to bring a Rose
64 Heart! We will forget him!
106 Glowing is her Bonnet
112 Success is counted sweetest
113 The Bee is not afraid of me
116 Our share of night to bear
117 “Arcturus” is his other name
123 Besides the Autumn poets sing
128 Going to Heaven!
144 I never hear the word “escape”
147 A science — so the Savants say
148 Will there really be a “Morning”?
171 A fuzzy fellow, without feet
176 If I could bribe them by a Rose
181 A Wounded Deer — leaps highest
195 Victory comes late
204 I’ll tell you how the Sun rose
205 Come slowly — Eden!
207 I taste a liquor never brewed
209 I lost a World — the other day!
210 If I shouldn’t be alive
213 The Skies can’t keep their secret!
214 Poor little Heart!
215 I shall know why — when Time is over
221 He was weak, and I was strong — then
222 Dying! Dying in the night!
236 Some keep the Sabbath going to Church
241 What is — “Paradise”
253 I’ve nothing else — to bring, You know
258 I Came to buy a smile — today
260 I’m Nobody! Who are you?
265 It can’t be “Summer”!
268 Why — do they shut Me out of Heaven?
269 Wild Nights — Wild Nights!
270 I shall keep singing!
271 Over the fence
274 Again — his voice is at the door
277 Going to Him! Happy letter!
291 It sifts from Leaden Sieves
295 Savior! I’ve no one else to tell
303 Alone, I cannot be
305 What if I say I shall not wait!
314 “Hope” is the thing with feathers
315 To die — takes just a little while
320 There’s a certain Slant of light
322 Good Night! Which put the Candle out?
330 He put the Belt around my life
331 The only Ghost I ever saw
332 Doubt Me! My Dim Companion!
333 Many a phrase has the English language
344 ’Twas just this time, last year, I died
353 I’m ceded — I’ ve stopped being Theirs
356 If you were coming in the Fall
359 A Bird came down the Walk
365 I know that He exists
366 He strained my faith
368 I envy Seas, whereon He rides
381 I cannot dance upon my Toes
382 Good Morning — Midnight
383 I like to see it lap the Miles
387 The Moon is distant from the Sea
390 Do People moulder equally
391 Knows how to forget!
396 I took one Draught of Life
408 Like Some Old fashioned Miracle
409 The Soul selects her own Society
411 Mine — by the Right of the White Election!
412 She lay as if at play
425 ’Twas like a Maelstrom, with a notch
426 I gave myself to Him
436 I found the words to every thought
437 I never felt at Home — Below
439 I had been hungry, all the Years
440 I Years had been from Home
446 This was a Poet — It is That
448 I died for Beauty — but was scarce
449 Dreams — are well — but Waking’s better
457 Nature — sometimes sears a Sapling
459 “Why do I love” You, Sir?
466 I dwell in Possibility
477 He fumbles at your Soul
479 Because I could not stop for Death
489 My Faith is larger than the Hills
494 The Wind didn’t come from the Orchard — today
495 The Day undressed — Herself
497 The Beggar Lad — dies early
519 This is my letter to the World
524 It feels a shame to be Alive
531 We learned the Whole of Love
533 I reckon — when I count at all
550 I measure every Grief I meet
555 A House upon the Height
558 A Visitor in Marl
559 Through the Dark Sod — as Education
562 ’Twas Love — not me
575 I’m saying every day
576 The difference between Despair
577 I went to Heaven
579 The Soul unto itself
583 You cannot put a Fire out
592 The Soul that hath a Guest
596 Ourselves were wed one summer — dear
598 The Brain — is wider than the Sky
599 We do not play on Graves
605 I am alive — I guess
613 The Day that I was crowned
615 God is a distant — stately Lover
620 Much Madness is divinest Sense
628 ’Tis customary as we part
642 There is a flower that Bees prefer
643 A Secret told
649 No Rack can torture me
652 That I did always love
660 I took my Power in my Hand
671 The Sweetest Heresy received
674 I could not prove the Years had feet
686 It makes no difference abroad
689 It was too late for Man
701 The Child’s faith is new
1320 Dear March — Come in
1349 Not with a Club, the Heart is broken
1355 His Mansion in the Pool
1593 He ate and drank the precious Words
1779 To make a prairie it takes a clover and one bee

精彩書摘

穿過小徑,穿過荊棘

穿過小徑,穿過荊棘 —
穿過叢林和林間空地 —
在寂靜的路上,綠林好漢
常在我們身邊來去。

鴟梟迷惑不解地俯視 —
豺狼好奇得目不轉睛 —
蛇的綢緞般身軀
在一旁悄悄滑行 —

暴風雨觸摸我們的衣裳 —
雷電揚起閃的利劍 —
飢餓的兀鷹在巉岩
發齣凶猛的嘶喊 —

山林神以手指相召 —
幽榖傳來朦朧的呼喚“迴來啊” —
這些就是那些夥伴 —

這條就是那條路
孩子們急忙迴傢。

Through lane it lay - through bramble -
Through clearing and through wood -
Banditti often passed us
Upon the lonely road.

The wolf came peering curious -
The owl looked puzzled down -
The serpent's satin figure
Glid stealthily along-

The tempests touched our garments -
The lightning's poinards gleamed-
Fierce from the Crag above us
The hungry Vulture screamed-

The satyr's fingers beckoned-
The valley murmured “Come" -
These were the mates –

This was the road
These children fluttered home.
1858 1924

成功的滋味甜

成功的滋味甜 —
從未成功者認為。
有急切的渴求,
纔能品齣蜜的甘美。
今日執掌大旗的
袞袞諸公隊列裏
沒有人能像他那樣真切
道齣勝利的真諦 —
他,戰敗,垂死 —
失聰的耳邊突然響起
遙遠的凱歌鏇律
極端痛苦而清晰。

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
As he defeated - dying -
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
c. 1859 1878

上天堂去

上天堂去!
我不知道什麼時候 —
請不要問我為什麼!
我確實感到驚訝
想不齣怎樣迴答!

上天堂去!
聽起來多麼難受!
然而一定會做到
就象羊群在夜晚
一定迴到牧羊人的懷抱!

也許你也在前往!
誰知道呢?
如果你先到瞭
隻須給我留一點空地
靠近我那兩個失去的 —

小的“袍子”就閤我的身
有一小頂“冠冕”也就可以 —
因為你知道,我們迴傢
對於穿戴,從不介意 —

我高興我不相信
因為相信會使我停止呼吸 —
我還要再看一看
這奇妙的大地!

我高興他們確實相信
自從那個壯麗的鞦季午後
我送他們入土的時辰
我再也沒有看見他們。

Going to Heaven!

I don't know when-
Pray do not ask me how!
Indeed I'm too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven!
How dim It sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the Shepherd's arm!

Perhaps you're going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little space for me
Close to the two I lost -
The smallest "Robe" will fit me
And just a bit of "Crown" -
For you know we do not mind our dress
When we are going home –

I'm glad I don't believe it
For it would stop my breath -
And I'd like to look a little more
At such a curious Earth!
I'm glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty Autumn afternoon
I left them in the ground.

前言/序言

意切情深信達雅
——序《英詩經典名傢名譯》

  上小學前,爺爺就教導我要愛勞動,愛念詩。“勞動”是讓我拾糞、澆菜、割驢草……“詩”是學念他一生中讀過的唯一“詩集”《三字經》中的“人之初,性本善”等。我還算聽話,常下地幫著乾零活,偶爾也念詩。上中學後喜齣望外地得知,最早的詩歌便是俺鄉下人乾重活時有意無意發齣的“哎喲、哎喲”之類的號子聲。老師說,這是魯迅先生發現的。後來糊裏糊塗考進北大,便懵懵懂懂嚮馮至、李賦寜、聞傢駟等老師學習一些歐洲國傢的詩歌。
  大約十二天前,我正準備齣訪東歐和中亞時,北大、北外、黨校三重校友兼教育部副部長郝平指示我為外語教學與研究齣版社即將付印的《英詩經典名傢名譯》寫篇序言。基於上述背景,我竟不自量力,欣欣然應允,飛機起飛不久就邊拜讀邊寫體會瞭。
  一看目錄,我在萬米高空立即激動不已。譯者全是令我肅然起敬又感到親切的名字。
  冰心是我初中時代的“作傢奶奶”,我工作後曾專門找藉口去拜訪她在福建的故居。袁可嘉半個世紀前應邀從南大到北大講英國文學史,我是自己搬著凳子硬擠進去旁聽的幸運學生之一。王佐良先生是我讀研究生時教授英國詩歌的。同學們愛聽他的課,他大段引用原文從不看講稿,我們常覺得他的漢語譯文會比原文更精彩……穆旦、屠岸、江楓、楊德豫等我未曾有幸當麵請教,從他們的作品中卻受益良多,感激恨晚。
  前輩翻譯傢們追求“信、達、雅”。落實這“三字經”卻並非易事。
  第一,在豐富多彩、良莠不齊的英文詩林中,譯者要有足夠高的先進理念和真知灼見去發現和選擇思想水平高的作品。國産韆裏馬尚需伯樂去認同,意識形態領域裏的詩就更需要瞭。看詩的高下、文野,境界和情感永遠是最重要的因素。我國《詩經》曆久不衰,首先因為裏麵有“碩鼠,碩鼠,無食我黍!”這樣政治上閤民心的詩句,有“關關雎鳩,在河之洲……”這樣傳遞真情的佳句。這套詩集選瞭許多跨世紀思想性極強的好詩。如雪萊《普羅米修斯的解放》中的警句:“國王、教士與政客們摧毀瞭人類之花,當它還隻是柔嫩的蓓蕾……”今天讀起來仍發人深省。如莎士比亞在其第107 號十四行詩中將和平與橄欖樹的蔥鬱有機相連,上承兩韆多年前中國先哲“和為貴”的真諦,下接聯閤國大會此時此刻的緊急議題。這樣的詩自然有人愛,有人信。
  第二,詩源於生活。詩作者和譯者都最好與百姓血肉相連。馬剋思曾與詩友調侃:詩人也得吃飯,彆奢望寫詩寫餓瞭上帝會把盛著麵包的籃子從天堂遞下來。這套詩選中有許多生活氣息濃醇、情意真切的詩。如齣身佃農的彭斯在18世紀法國大革命後寫的政治諷刺詩:“我贊美主的威力無邊!主將韆萬人丟在黑暗的深淵……”,“……闊人們日子過得真舒泰,窮人們活得比鬼還要壞!”,“……有的書從頭到尾都是謊言,有的大謊還沒有見於筆端。”寫實和預言都相當準確。
  第三,譯文要忠實於原作,自身又要通暢、簡潔、優美。這套詩集中,英文原作都是名符其實的經典。讀詩最好讀原文,但世界上大約有三韆種語言,一個人會用來讀詩的語言肯定少得可憐。為開闊視野、加強交流、增進友誼,讀外國詩大多還得靠翻譯。這套詩選中的譯者都治學嚴謹,都酷愛祖國和外國優秀文化,譯文是他們辛勤勞動的傑齣成果。他們把拜倫的奔放、紀伯倫的靚麗、濟慈的端莊、布萊剋的純真、華茲華斯的素淨、葉芝的淡定、狄金森和弗羅斯特的質樸譯得惟妙惟肖。讀這樣的譯作,哲學上可受啓迪,美學上可得滋潤。這有益於讀者的身心健康,能滿足青年學生的好奇心和求知欲,也能為有關專傢的進一步研討提供方便。
  不妨說,這套詩集中外皆宜,老少鹹宜,會書中兩種語文或其中一種的人皆宜。

  李肇星
  2011 年9 月14 日至25 日自烏蘭巴托(意為“紅色勇士”)上空經莫斯科、明斯剋(“交易地”)、塔什乾(“石頭城”)飛阿拉木圖(“蘋果城”)途中。


詩意與哲思的交織:探尋英詩經典中的不朽之聲 本書收錄瞭一係列對英語文學産生深遠影響的詩歌作品,它們跨越瞭時代與流派,展現瞭人類情感、自然觀察、存在追問以及語言藝術的極緻魅力。我們精心遴選的這些篇章,旨在為讀者提供一個廣闊的視角,去感受那些奠定現代詩歌基石的偉大聲音,以及那些在不同曆史背景下對世界進行獨特闡釋的詩人。 一、浪漫主義的磅礴與個體的情感解放 開篇部分的選輯將帶領讀者迴到十九世紀初的英國,體驗一場對理性主義的反叛與對情感、自然、想象力的頌揚。這股浪潮的代錶人物,如威廉·華茲華斯,他的作品充滿瞭對田園風光的深切依戀,以及對“普通人”生活與語言的關注。他的詩歌如同清晨的薄霧,既可見事物的本真,又籠罩著一層超凡的靈光。讀者將領略到他如何將日常的漫步提升至形而上的沉思,探討記憶、自然與人類精神之間的微妙聯係。 緊隨其後的是塞繆爾·泰勒·柯勒律治,他的作品以其奇特的想象力和對異域、神秘主題的偏愛而著稱。詩中的意象往往光怪陸離,充滿瞭對夢境與潛意識的探索,預示瞭後世象徵主義的某些傾嚮。他的韻律和音調構建瞭一個個令人難忘的敘事場景,挑戰著讀者的感官認知。 雪萊和拜倫,作為浪漫主義的激進派,他們的詩歌則燃燒著對自由、正義和理想的熱忱。雪萊的抒情詩充滿瞭對崇高目標的追求,他的語言如水晶般清澈而銳利,直指社會不公與精神束縛。而拜倫的“拜倫式英雄”形象——桀驁不馴、充滿矛盾的個體——則成為瞭反抗精神的永恒象徵。通過閱讀他們的作品,我們可以感受到一種澎湃的力量,即個體情感與時代洪流碰撞時所迸發齣的巨大能量。 二、維多利亞時代的沉思與社會關懷 進入維多利亞時代,詩歌的焦點開始從極端的浪漫轉嚮對信仰危機、社會變遷和復雜人性的細膩描摹。阿爾弗雷德·丁尼生勛爵的作品,以其對古典神話的重新詮釋、對科學發展帶來的衝擊的審視,以及對個人哀悼的深刻錶達而引人注目。他的語言精緻典雅,節奏感極強,常在宏大的曆史敘事與微小的個人情感之間切換自如。他的詩句常常探討“信念與懷疑”的永恒鬥爭,摺射齣那個時代知識分子的精神睏境。 與丁尼生風格迥異的是羅伯特·勃朗寜。他以其精湛的“戲劇性獨白”技巧,將讀者置於各種截然不同人物的心靈深處。這些獨白者身份各異,從教皇到凶手,從藝術傢到偏執狂,勃朗寜通過這些復雜的內在聲音,揭示瞭人性的幽暗麵與光輝點,展現瞭對心理學層麵的深刻洞察。伊麗莎白·巴雷特·勃朗寜的詩歌,則更多地關注社會正義、女性權利以及熱烈而真摯的愛情,其作品充滿瞭堅定的道德立場和優雅的抒情色彩。 三、轉嚮現代:對形式的解構與意義的重塑 十九世紀末至二十世紀初,詩歌經曆瞭一場劇烈的變革。一些先驅者開始質疑傳統格律的束縛,追求更直接、更貼近現代生活的錶達方式。從中我們可以看到對純粹美感的追求,以及對語言本身可能性的探索。這些詩人的作品往往主題更為內斂,對意象的選取更為精確,強調詩歌的“不動聲色的力量”。他們開始嘗試使用日常用語,並關注碎片化的經驗,而非宏大的敘事。 在這一過渡時期,詩歌的力量逐漸從外在的激情轉嚮內在的精確性。有些作品聚焦於對日常物品的細緻觀察,挖掘其背後的哲學意味;有些則通過簡潔有力的語言,捕捉稍縱即逝的情感瞬間。閱讀這些詩篇,如同麵對一塊塊精心打磨的寶石,每一個切麵都反射齣復雜的光芒。 四、跨越國界的詩意共鳴 此外,本書還收錄瞭部分在英語世界享有盛譽的其他詩人的傑作,他們以各自獨特的文化背景和創作視角,拓寬瞭英語詩歌的邊界。這些作品或許關注著異域的風景,或許探討著人類共同的命運,但都以其高超的技巧和深邃的思想,與前述的英國經典形成瞭有益的對話。他們的詩歌,無論主題是關於戰爭的創傷、工業化的疏離,還是對失落文明的緬懷,都體現瞭文學超越地域限製的普遍性。 結語:永恒的閱讀體驗 本書所匯集的,是一條由偉大心靈構建的文學長河。從浪漫主義的激情洋溢到維多利亞時代的深沉反思,再到嚮現代詩歌轉型的探索,這些作品不僅是文學史上的裏程碑,更是對人類經驗的深刻記錄。它們證明瞭詩歌如何能夠以最凝練、最富音樂性的方式,錶達那些難以言喻的真理。無論讀者是初次接觸英詩經典,還是希望重溫舊日美好,本選集都提供瞭一份豐富、詳盡且極具啓發性的閱讀地圖。這些詩句,曆經時間的淘洗,依舊清晰有力,等待著每一位讀者去發現屬於自己的那份觸動與共鳴。

用戶評價

評分

我是一個對翻譯版本極為挑剔的人,因為詩歌的精髓往往就在那微妙的詞語選擇和韻律的平衡之中,稍有不慎,原詩的靈魂就會被生硬地切割。然而,這本選集裏的譯文展現齣一種罕見的“信、達、雅”的完美統一。譯者顯然對原作的語境、時代背景以及詩人那標誌性的斷裂感和跳躍性思維有著深刻的洞察。他們沒有一味追求字麵上的對等,而是巧妙地在中文的語境中重建瞭狄金森那種獨特的、充滿謎團的張力。讀到那些翻譯得極富音樂性的詩句時,我甚至能感受到一種與原作者跨越時空的對話感,那份疏離又親密的距離感被拿捏得恰到好處。很多時候,我會將英詩原文與中文譯文並置閱讀,驚喜地發現譯者在處理那些她標誌性的破摺號和獨特的句法結構時,所付齣的心力和智慧,簡直令人嘆服。這已經超越瞭簡單的翻譯工作,更像是一種二次創作,一次成功的藝術挪用。

評分

我最近幾年的閱讀偏好開始轉嚮那些能提供深度心理慰藉的作品,而這本詩選恰恰滿足瞭這一需求。狄金森的詩歌,盡管常常觸及痛苦和失落,但其內核卻帶著一種令人安心的堅韌和自我接納。它不是那種廉價的“雞湯”式鼓勵,而是在承認生命本身的荒謬和破碎後,依然選擇用精準的語言去命名這一切。在那些失眠的夜晚,翻開這本書,讀上幾頁,會有一種奇特的穩定感油然而生。那份孤絕感不再令人恐慌,反而成為瞭一種力量的源泉——因為你知道,曆史上曾有如此一位偉大的靈魂,與你並肩站立在這份孤寂之中,並用近乎幾何學般的精確,描繪瞭這份感受。這種陪伴感是無聲的,但力量卻無比強大,它洗滌瞭錶麵的喧囂,直抵靈魂深處最安靜的角落。

評分

作為一名長期關注現代主義文學的讀者,我一直對那些不閤時宜的、在世時不被理解的偉大靈魂抱有天然的好奇和敬意。這本詩集的選篇範圍似乎經過瞭深思熟慮,它不僅僅羅列瞭那些最耳熟能詳的作品,還巧妙地穿插瞭一些相對冷門但極具揭示性的篇章,使得讀者可以更立體地勾勒齣詩人內心世界的全貌。閱讀這些詩歌,就像是進入一個結構復雜但邏輯嚴密的迷宮,你不斷地在“死亡”、“永恒”、“自然”和“自我”這些宏大主題間穿梭。每一個意象,無論是“一隻嗡嗡作響的蒼蠅”,還是一朵“含苞待放的玫瑰”,都被賦予瞭形而上的重量。這套選集成功地搭建瞭一個平颱,讓我們可以近距離觀察一個內心宇宙比外部世界更廣闊的女性,是如何用最精煉的語言,去對抗時間、去定義存在的本質。它迫使我放慢腳步,去重新審視那些日常生活中被忽略的微小瞬間,並從中挖掘齣宇宙的規律。

評分

坦白說,我過去對精裝版詩集往往持保留態度,總覺得它們更像是“陳列品”而非“閱讀品”,容易因害怕損壞而束之高閣。但這次的體驗徹底顛覆瞭我的看法。這本選集的設計者顯然明白,真正的經典需要被反復閱讀、被標記、被摺角的。書脊的裝訂極其牢固,即便我經常需要攤開整本,讓它平躺在桌麵上進行細緻的批注和對照,它也絲毫沒有鬆動或受損的跡象。這種“耐用性”的考量,反而給予瞭我極大的閱讀自由,不再擔心會“弄壞”這件藝術品。我可以在每一首詩的頁邊留下自己的思考痕跡,讓這本書成為我個人精神旅程的一部分,而不是一個遙不可及的聖物。它成功地在“收藏價值”與“實用價值”之間找到瞭一個絕佳的平衡點,真正做到瞭讓經典活在讀者的手中,而非僅僅是書架之上。

評分

這本書的封麵設計簡直是藝術品,那種低調的奢華感,觸感溫潤的紙張,每一次翻閱都像是在進行一場莊重的儀式。精裝本的質感讓人心甘情願地把它擺在書架最顯眼的位置,它不僅僅是一本書,更像是一件可以世代相傳的珍藏。內頁的排版也極為考究,字體大小和行距的拿捏恰到好處,即便是麵對那些晦澀難懂的詩句,閱讀體驗也絲毫沒有受阻,反而更添瞭一份寜靜和沉思的空間。我尤其欣賞裝幀設計師對細節的關注,比如燙金的標題在不同光綫下會呈現齣微妙的光澤變化,這種對“美”的執著,仿佛也映射到瞭詩歌本身所蘊含的對極緻情感的捕捉。拿到手的時候,那份沉甸甸的分量,就預示著裏麵承載的內容絕非輕薄的消遣之作,而是需要時間去細細品味的重量級作品。可以說,從外在到內在的每一個環節,這本詩選都散發著一種令人屏息的、對經典應有的敬意。它成功地將閱讀行為提升到瞭一種近乎膜拜的體驗層麵。

評分

英國著名的詩人,相當於我們的小李杜。但詩要讀原文,譯本就隻能讀意象瞭。

評分

這個書買得不值得。一是設計和用紙很差,內文很難看。懷疑是盜版書。

評分

包裝精美,排版印刷超級好

評分

多讀書,讀好書,讀多書,長得醜更要讀書瞭。

評分

買錯瞭,後悔

評分

非常好?很喜歡,質量也很好!貨真價實

評分

英國著名的詩人,相當於我們的小李杜。但詩要讀原文,譯本就隻能讀意象瞭。

評分

評分

排版印刷都不錯,英漢對照利於學習,慢慢看

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有