漢譯傳記 帕斯捷爾納剋傳

漢譯傳記 帕斯捷爾納剋傳 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[俄羅斯] 德米特裏·貝科夫 著,王嘎 譯
圖書標籤:
  • 傳記
  • 文學
  • 帕斯捷爾納剋
  • 蘇聯文學
  • 諾貝爾文學奬
  • 曆史
  • 文化
  • 人物
  • 俄國文學
  • 翻譯文學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020115754
版次:1
商品編碼:12060570
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2016-10-01
用紙:膠版紙
套裝數量:2

具體描述

編輯推薦

  兩次購買原著版權,曆時六年精心翻譯。
  一部深入認識和研究帕斯捷爾納剋全新的專業譯作,為分析當時的曆史事件、解開諸多曆史謎團、瞭解其同時代作傢復雜和鮮為人知的背景,提供瞭第一手原始資料。

內容簡介

  鮑裏斯·列昂尼德維奇·帕斯捷爾納剋(1890—1960)是二十世紀偉大的俄羅斯詩人之一,1958年諾貝爾文學奬得主。帕斯捷爾納剋個人命運與時代翻覆相互交錯,閱盡人世間的悲苦與歡欣。他站在傳統與現代的交界點上,以藝術傢的心靈感知這一切,並以詩和散文的形式加以呈現,從而在現實生活中chaoyue現實,在非自由中見證自由。
  與復雜艱辛的人生曆程相對應,帕斯捷爾納剋的詩學風格也經曆瞭由混沌到明澈、由繁復到簡白、由嘈雜到和諧的過程。他用數十年時間終於完成瞭漫長的藝術成熟期,他的《日瓦戈醫生》即是這種生命與藝術的傳奇共同造就的獨特結果。
  2005年,俄羅斯青年近衛軍齣版社推齣瞭詩人德米特裏·貝科夫撰寫的《帕斯捷爾納剋傳》。這部作品不僅一舉摘得俄羅斯2006年度熱銷書奬和“大書奬”金奬,而且一版再版,影響力經久不衰。有評論人士指齣,“這是關於詩歌與散文自身的履曆”;“創作分析與詩人作為個體的分析相得益彰,使德米特裏·貝科夫的著作成為傳記文學中極其罕見、極為齣色的現象。”閱讀這部作品,如同重溫一場期待已久的對話。

作者簡介

  德米特裏·貝科夫,當代俄羅斯著名作傢、詩人,也是廣播電視節目主持人。1967年齣生於莫斯科一個知識分子傢庭, 1984年考入莫斯科大學新聞係,攻讀文學批評專業。大學期間,已有詩作入選多種詩集。1991年大學畢業後,貝科夫在著名詩人、也是帕斯捷爾納剋生前忘年交和唯一“私淑弟子”沃茲涅先斯基舉薦下加入蘇聯作傢協會。
  貝科夫是一位創造力旺盛、極其高産的作傢,主要作品包括詩集《寄語青少年》(1994)、《軍事政變》(1996)、《應徵公民》(2003)、《最後的時代》(2007)、《事實上》(2011)、《極樂》(2013),以及曆史和哲學題材的長篇小說《辯護》(2001)、《正字法》(2003)、《疏散人員》(2005)、《ЖД》(2006)、《奧斯特洛莫夫,或魔法師門徒》(2010)、《愛剋斯》 (2012)等,獲得多種文學奬項。此外,他還著有關於帕斯捷爾納剋、奧庫賈瓦、高爾基、馬雅可夫斯基等文化名人的多部傳記,其中廣為流傳的便是《帕斯捷爾納剋傳》(2005),這部作品榮獲瞭俄羅斯2006年度暢銷書奬和現今zui重要的文學奬之一“大書奬”(金奬),並且一版再版,在讀者中間的影響力延續至今。

精彩書評

  

  1、帕斯捷爾納剋的名字,是刹那間幸福的刺痛。
  ——德米特裏·貝科夫
  
  2、他,把自己比作馬的眼睛,/斜晲著,觀望著,注視著,分辨著。
  ——安娜·阿赫瑪托娃
  
  3、在二十世紀的半途中,俄國十九世紀偉大小說又像哈姆雷特父親的鬼魂一樣迴來打擾我們瞭。這就是鮑裏斯·帕斯捷爾納剋的《日瓦戈醫生》在我們也即他的首批歐洲讀者中引起的感覺。
  ——伊塔洛·卡爾維諾
  
  4、他對生活懷著異教徒式的狂喜,以泛神論的態度熱愛大自然,又具有基督徒的靈性和博愛,這就是他的整個人生觀……他的詩歌可以被看作為集古典的傳統、象徵派的音樂感、未來派的口語傾嚮和超現實主義的意象之大成。
  ——馬剋·斯洛寜
  
  5、他是俄羅斯文學史上所謂“白銀時代”最後一位也是其中偉大的一位代錶。在世界上任何地方都很難再想齣一位在天賦、活力、無可動搖的正直品性、道德勇氣和堅定不移方麵可與之相比的人。
  ——以賽亞·伯林
  
  

金雁(學者,中國政法大學教授):帕斯捷爾納剋是宏大曆史變遷當之無愧的見證者,他把個人經曆與藝術的探索結閤起來,轉化為獨具魅力的詩意,從中可以窺見一個人的命運在時代翻覆之下的順服與奮爭、哀慟與喜樂;他與周圍同時代人構成瞭一個色彩豐富的俄羅斯知識分子群體,故而也具有顯著的思想史意義。有理由相信,這部長達百萬字的傳記將給中國讀者帶來新的啓悟。

蕭瀚(學者,社會評論傢,中國政法大學副教授):這部《帕斯捷爾納剋傳》以我個人閱讀之見,有三個重要特徵。一是材料詳實、宏富,考證細密,可信度高,內容廣闊、深刻,觀點持平,不溢美不偏狹。二是文字異常優美,富有詩意和想象力,與傳主身份與成就之間存在著十分般配的氣質,這在一般傳記中可能是十分罕見的,至少是我讀過的傳記中文字優美的。三是本書的譯者特彆認真,傾六年之漫長時光打磨,確實做到瞭精益求精,我不懂俄語,沒有資格評價是否翻譯得準確,但至少從中文角度讓我感受到高超的語言能力,是我見過的喜歡的俄語翻譯文字,僅以中文而言,超過我之前一直喜歡的其他諸多傑齣俄語翻譯傢的中文文字。

肖開愚(詩人,學者):在種種陡峭的變故中始終找得到本色的詩人,其經曆挖不勝挖,其傳記廣開生麵,也給閱讀者留下瞭凝神而見人的空間。

席亞兵(詩人,詩評傢《世界博覽》雜誌主編):幾首非常傑齣的詩就能感覺到一個詩人偉大的氣息。僅憑很少的作品和無限猜測,我感覺帕斯捷爾納剋的詩有古典深邃的民族文化氣質,光暈也發散得遠。他齣色勝任瞭詩人的崗位,身影在俄蘇詩人中也可能配得上他們疆土和時代的廣度。

王傢新(詩人,翻譯傢,中國人民大學教授):“帕斯捷爾納剋的名字,是刹那間幸福的刺痛”,《帕斯捷爾納剋傳》開篇的這一句,再一次閃電般擊中我。多年來,這個名字一直和我心目中的“詩人”和“詩歌精神”聯係在一起。這個名字所代錶的詩歌品質及其命運,對我來說幾乎具有某種神話般的力量。而這部傳記,我相信,會再次從我們心中喚起對一位偉大的詩性生命的哀歌兼贊歌。

蔣浩(詩人):我覺得我從未真正讀懂並受教於俄羅斯詩歌。他們普遍強烈、飽滿、直接的個人抒情帶有某種沙文主義傾嚮的ji緻放大或縮小,很好地拒絕瞭像我這樣內心虛弱的讀者。但帕斯捷爾納剋的《馬堡》卻反復感動我。

汪劍釗(詩人,翻譯傢,北京外國語大學教授):本書傳主帕斯捷爾納剋是二十世紀俄羅斯在詩歌、小說和翻譯領域均作齣瞭貢獻的文化人物。他的創作發端於群星璀璨的白銀時代,由於在抒情詩和敘事文學中取得的傑齣成就而獲得1958年的諾貝爾文學奬。他在晚年依然作為一麵藝術和人格的旗幟飄揚於俄語文學的上空。作者貝科夫是當代俄羅斯著名作傢、詩人,其在本書的材料梳理和文字錶達上均顯示瞭獨特的個性,因此,這部著作堪稱一個文學晚輩對自己前輩所錶達的一份好的敬意。更值得一提的是,譯者王嘎有很好的藝術感覺,且有嚴謹的治學態度和齣色的語言能力。在我看來,這無疑是一部值得期待的譯著。

陳舸(詩人):帕斯捷爾納剋的心靈是稀罕的激情和睿智、奇崛和明澈的混閤體,洞察抓捕的自然色彩和社會綫條,融糅繪製瞭煥新的世界圖樣,斑駁深邃,緊迫體貼,統一於謹嚴的韻律。在自我的拓宕和傳統的滋潤裏囊括幽微廣闊,他是一個臒勁綿延的詩人,神經末梢般的語言觸激時代不可抑遏的轟響。
  

目錄

序幕
第一章 幸福的人
第一部 六月 姐妹
第二章 童年
第三章 愛慕
第四章 鏡中人:奧麗嘉?弗萊登伯格
第五章 文學小組“謝爾達爾達”
第六章 哲學研究
第七章 探索之路
第八章 “離心機”。《跨越障礙》。烏拉爾
第九章 《生活,我的姐妹》
第十章 1918—1921:《柳維爾斯的童年》 《主題與變奏麯》
第十一章 1921—1923:葉甫蓋尼雅?盧裏耶
第十二章 1923—1928:《崇高的疾病》 動亂時期的寫照
第十三章 《空中道路》
第十四章 1923—1925年
第十五章 1926—1927:《施密特中尉》 春天與苦役的廣度
第十六章 鏡中人:馬雅可夫斯基
第十七章 鏡中人:茨維塔耶娃
第十八章 《斯佩剋托爾斯基》 《中篇故事》
第十九章 鏡中人:勃洛剋
第二十章 《斯佩剋托爾斯基》 《中篇故事》 結局
第二十一章 《安全保護證》 詩人的最後一年
第二部 七月 誘惑
第二十二章 濟娜伊達?尼古拉耶夫娜
第二十三章 《第二次降生》
第二十四章 時代的音調
第二十五章 “詩人的空缺”
第二十六章 鏡中人:曼德爾施塔姆
第二十七章 第一次代錶大會 《格魯吉亞抒情麯》
第二十八章 鏡中人:斯大林
第二十九章 1935:非創作危機
第三十章 彆列捷爾金諾
第三十一章 《日烏利特筆記》
第三十二章 《哈姆雷特》 恐怖劇
第三十三章 魔怪圓舞麯
第三部 八月 變容
第三十四章 戰爭
第三十五章 此時
第三十六章 契斯托波爾
第三十七章 《霞光》 勝利
第三十八章 沉寂的時刻
第三十九章 奧麗嘉?伊文斯卡婭
第四十章 《浮士德》
第四十一章 第六次降生
第四十二章 《日瓦戈醫生》
第四十三章 解凍
第四十四章 1956:拒絕選擇
第四十五章 迫害
第四十六章 鏡中人:阿赫瑪托娃
第四十七章 鏡中人:沃茲涅先斯基
第四十八章 《雨霽》
第四十九章 《盲美人》
第五十章 告彆
尾聲 死後的生命
鮑裏斯?帕斯捷爾納剋生平與創作年錶
原著參考書目


















精彩書摘

  第一章 幸福的人
  1
  帕斯捷爾納剋的名字,是刹那間幸福的刺痛。道齣這種感受的人,閱曆與信念各不相同——從臉膛紅潤的共青團員,到功成名就的異見人士,從執著的樂天派,到清高的厭世者。帕斯捷爾納剋的人生,尤其在二十世紀俄羅斯詩歌的映襯下,仿佛凱鏇一般,這並非因為他死於天年,而後重新成為蘇聯作協會員——1989年的那場錶決,正如三十一年前他被掃地齣門,同樣是一緻的贊成。問題不在於正義的完勝。俄羅斯文學不習慣追認一個人身後的名譽。像自己的作品一樣,帕斯捷爾納剋的生平也是和諧的奇跡,他置身其外,並為之驕傲。對天命的順服與高於自我意識的創作意識,正是帕斯捷爾納剋世界觀的基礎:“你攥住我,/像攥住一件製品,/你收存時,像把戒指放迴匣子。”一件成功的製品。帕斯捷爾納剋沒有妨礙那造物主。
  “生命美好”,臨終前,諸病纏身的他在病痛來襲時如是說。當時他正躺在彆列捷爾金諾,孤絕無助:救護車無法駛齣莫斯科城外,而政府醫院和作傢醫院也不再收治他。“想做的事,我都做過瞭。”去世前三天,例行的輸血暫時給瞭他力量。“假如就這樣死去,也沒什麼可怕的”,他說道。即便在彌留之際,他懷著傷慟,承認自己被人世間的庸俗所戰勝,卻仍然對妻子說:“我快樂。”說完這句話,他神誌清醒地離去瞭。
  “多麼精彩的葬禮!”聽到彆人講述送彆帕斯捷爾納剋時的情形,阿赫瑪托娃說道。她自己未能與他道彆,由於心肌梗塞,她還躺在醫院裏。利季婭?金茲堡這位迴憶錄作者的記述,道齣瞭“對一個幸福之人最終的幸福所懷有的妒意。”作為虔誠的教徒,阿赫瑪托娃不能不贊賞葬禮的妥善安排。帕斯捷爾納剋下葬那天,正值明媚的初夏時節,盛開著蘋果花、丁香花以及他喜愛的野花;八個帕斯捷爾納剋的“男孩”——他晚年的朋友與對話者,抬著靈柩,而他則漂在人群之上,其中沒有偶遇的路人。後來,眾人纔蜂擁而至,他們的爭相參與使葬禮更像某種示威而不僅是追薦儀式。不過,也就在此時,與帕斯捷爾納剋的道彆纔最具純淨的動機,不是為瞭製造騷亂,而隻為悼念他。人們感覺像是參加一齣神秘劇的最後一幕,在這齣戲劇中,詩人的生命發生瞭蛻變;1960年6月2日,彆列捷爾金諾帶給人的萬端感觸,遠遠超乎一位天纔文學傢的生平履曆。毋庸贅言,這是一個幸福之人最終的幸福。
  這樣的幸福伴隨他整個一生。誠然,任何人的一生,假如不是病得無可救藥或者生來背負著枷鎖,都不妨稱之為幸福的人生;問題取決於關注的視角。夢幻般的機遇和眩目的成功曾經不止一次降臨於阿赫瑪托娃,但自始至終的悲劇情結更符閤她的氣質:每每遭遇新的挫摺,她便念念有詞:“是我命該如此。”相形之下,帕斯捷爾納剋的一生似乎毫不缺乏悲劇色彩:同父母的離散、妻子的疾病與繼子的夭亡、情人的被捕、日復一日苦役般的勞作、嚴酷的迫害。然而,他卻有另一種情懷:他全身心嚮往著幸福,嚮往著節日,他的生命之花綻放在眾人的愛戴中,對於不幸,則報之以平靜的忍耐。正因如此,個人經曆中那些傷感的糾葛,無論在1917、1930還是1947年,他一律視若在所難免的“意外事件”,而勃洛剋也曾經聲稱要將它們消除殆盡。然而,如果說這種心緒對勃洛剋實屬罕見——在他一貫的憂鬱情懷中,不過是偶然現象而已(“善與光的産兒”是多麼奇妙!),那麼帕斯捷爾納剋則為幸福而沉醉,並且與之融為一體:
  落在床前的一縷微光,
  為我帶來甜美的感知:
  我和我的命運,
  皆為你無價的恩賜!
  彆忘瞭這是病中的詩行,當大麵積的心肌梗塞發作之後,構思於“惡心及嘔吐的間隙,”地點是鮑特金醫院的走廊——病房裏找不到空位。在他最後一次患病期間為他治病的大夫們,仍然記得七十歲的帕斯捷爾納剋“健美的肌肉組織”和“富有彈性的皮膚”,不必說四十四歲的帕斯捷爾納剋,如何滿懷詩意的激情,用雙手托起肥胖的格魯吉亞客人;也不必說五十歲的他,如何饒有興緻地在田園耕鋤:
  我甩掉衣衫,
  在地裏乾活。
  熱浪衝刷我的脊背,
  如同灼烤著陶土。
  哪兒酷熱難耐,陽光刺目,
  我就站在哪兒,
  從頭到腳
  裹上燒陶的釉彩。
  如果說他在五十歲甚至六十歲的年紀依然顯得像是一個青年,關於二十七歲的帕斯捷爾納剋以及少年帕斯捷爾納剋,我們又能說些什麼:
  青春隨幸福漂流,有如
  童年的微鼾中
  一隻睡癟的枕套。
  這種幸福的元素也會傳遞給讀者,對他們來說,帕斯捷爾納剋的抒情,好比節日的禮單、璀璨的煙花和湧濺著奇思妙想的瀑布;從普希金時代起,還沒有一位俄羅斯詩人(或許除瞭費特之外。但費特哪能有帕斯捷爾納剋式的陶醉!)放散齣如此單純質樸的快樂。有關仁愛、饋贈和獻禮的主題,在帕斯捷爾納剋那裏——是透明的:
  生命終究隻是一瞬,
  唯有把我們自己
  融化於他人,纔算是
  對於他們的惠贈。
  他預先做好瞭迎接幸福的準備,命運果真報之以慷慨的饋贈:在自己的時代的一連串噩夢中,他安然無損,既沒有被帝國戰爭吞噬,也沒有在國內戰爭中受傷……他平生持久而幸福地愛過三次,對方也一樣愛著他。最終,充斥著迫害、國傢監控與人人彼此撕咬的時代過去瞭,取而代之的是被阿赫瑪托娃及後來許多人所稱的“素食主義”時代……
  ……

前言/序言

  序
  本書的責編張福生編審和譯者王嘎不約而同地期望筆者能為他們多年心血的結晶寫個序,但當我麵對這部由俄羅斯著名詩人德米特裏?貝科夫撰寫的厚重專著時,竟忐忑不安起來。不錯,筆者有緣接觸過鮑裏斯?帕斯捷爾納剋,特彆是他的詩,也曾為“集藝術的高度、思想的深度和翻譯的難度於一體”的《帕斯捷爾納剋詩全集》寫過前言,但那隻是從衝破語言的障礙的角度引導讀者去“循著獨特的藝術邏輯解讀帕詩”。如今擺在我麵前的卻是一位俄羅斯詩人洞悉一位天纔詩人的心路曆程而得的精深感悟,我隻是長年沾“與高人為伍”的光對帕詩的難與美略有所感而已,自知不夠為如此高端的詩歌論著寫序的分量。在我很不自信的關頭,福生編審卻鼓勵我說,這是論俄文詩的專著,也是論俄文詩的譯著,期望我憑多年譯帕詩的經驗能為本書把一把關,王嘎還特地為我提供瞭一份由他精心翻譯的珍貴資料,即俄裔旅美文學評論傢伊琳娜?柴科夫斯卡婭對《帕斯捷爾納剋傳》的書評《善與光的産兒》(刊載於俄羅斯《海鷗》雜誌2006年12月第24期)供我參考,並且給我提供瞭一個信息:《帕斯捷爾納剋詩全集》前言在我國詩歌界受到普遍好評,被認為是國內學界對帕詩本體的重要研究成果,並建議我適當予以引用以饗我國讀者。
  筆者擬從藉鑒先行者,即伊琳娜?柴科夫斯卡婭的視角切入,先梳理一下她對本書總的評價、對作者研究方法的剖析、對書中獨特閃光點的捕捉以及她所看到的不足之處或瑕疵。誠然,伊琳娜?柴科夫斯卡婭憑著她精通作為母語的俄語、俄羅斯文化和曆史等學術優勢和在本論題上的厚積薄發,值得作為外國研究者的筆者藉鑒之處肯定很多;但是,在學術領域裏,仁者見仁,智者見智的現象還是屢見不鮮的。何況詩無國界,對於帕氏這樣一位具有世界影響的大詩人,各國學者的研究無疑是相得益彰的。“縱觀帕斯捷爾納剋詩歌創作的漫長道路,他以藝術傢多維觸覺的敏感、普通人的真誠和哲人的深邃畢生遵循著三條藝術邏輯:瞬間中的永恒、變形中的真實和繁復中的單純。這也就是帕詩的純詩意境、帕詩的意象結構和帕詩的風格特徵,它們共同組成瞭帕氏與眾不同的詩美體係。在這個詩美體係中,瞬間中的永恒是主體,變形中的真實和繁復中的單純是兩翼,兩翼是主體衍生齣來又為補充主體而不斷完善的。……在號稱“抒情史詩”的長篇小說《日瓦戈醫生》中,如果沒有作者對近半個世紀的俄羅斯社會各層麵藝術信息海綿般的繁復汲取,怎麼可能齣現日瓦戈坎坷人生詩情的清泉般的單純噴湧呢?……帕斯捷爾納剋的詩是新的和美的,但不是一目瞭然的。帕斯捷爾納剋的詩是深邃隱晦的,但不是無法解讀的。帕斯捷爾納剋的詩美需要通過恰當的解讀步驟不斷加以發現。所謂恰當的解讀步驟,既包括認知詩人的時代背景和生活經曆,更包括詩人與眾不同的形象思維模式,即藝術邏輯。他的詩是思想的詩,更是藝術的詩,是用藝術闡述深刻思想的詩。他的詩是冷峻的詩,更是熾熱的詩,他在對世界的各個瞬間感受中不斷傾吐對大自然、人類和宇宙的永恒的摯愛”(參見顧蘊璞:《帕斯捷爾納剋詩全集》前言,上海譯文齣版社2014年版)。
  伊琳娜?柴科夫斯卡婭在書評一開頭先說:“德米特裏?貝科夫是一位著名的詩人,他的文字我以前讀過……為瞭完成這部881頁的厚重著作,根據標記的日期判斷,貝科夫起碼耗用瞭8個月的寫作時間,而且據一檔電視節目介紹,他把所有材料都放在書中。毋庸置疑,這一鴻篇巨製的主人公——鮑裏斯?列昂尼德維奇?帕斯捷爾納剋——值得作者將大好時光消耗在書桌前,正如他在俄羅斯曆史襯托之下所呈現的人生起伏和作傢的命運,值得人們進行嚴肅而不失時代感的探討。”在末尾又說:“在有關帕斯捷爾納剋的作品中,德米特裏?貝科夫的書將會占據應有的位置。這是一本智慧的、材料豐富的、具有現代感的書。還可以說是一本詩人寫的書,其中充滿新奇和深邃的隱喻……當古典藝術遇到基督,它便復活瞭——於是人們稱之為‘文藝復興’。”
  接著,她還說,貝科夫的作品……具有長篇小說與藝術研究相結閤的自由文體……從序言到尾聲,日期都不連貫——貫穿始終的隻有時間的斷麵。序言截取瞭1890年1月29日《莫斯科消息報》和1960年5月30日《真理報》上刊登的幾則報道。一打開書,讀者會驚異於這兩個時代的如此不同,如此生疏,甚至相互敵對,而作品的主人公居然就生活在它們的疆界之內。尾聲則以“死後的生命”為標題,詳盡列舉瞭帕斯捷爾納剋去世之後著作齣版的日期、親友去世的日期、電影開拍及劇作上演的日期、博物館揭幕的日期等等。主人公的生命,從這些慧眼卓識所發現的時代界綫當中倏忽而過。“這究竟是怎樣的一生,在貝科夫看來?這個人活著,不顧世道滄桑和它的可怕誘惑,不顧時常齣現在周圍的難以承受的重壓——詩中嚮往著節日與光明。他善於發現它們,更重要的是,他善於將它們帶給身邊的人——不僅通過詩歌和散文,而且還藉助於自身在世界的存在。沒有田園詩。貝科夫充分展示著詩人的‘苦難曆程’,從青年時期的彷徨失措到當局構陷和他身陷其中的絕境,接踵而來的是因肺癌猝然發作而過早降臨的死亡。然而,當你在記述中聽到帕斯捷爾納剋閱讀自己翻譯的劇作時發齣的笑聲,當你讀到那位莉季婭?楚科夫斯卡婭對他的迴憶——你就會明白,強加於他生命盡頭的悲劇角色並非適閤於他,也並非齣自他的某一劇目……”
  伊琳娜?楚科夫斯卡婭在德米特裏?貝科夫所著《帕斯捷爾納剋傳》中捕捉到的第一個獨特閃光點就是她在自己的書評一開頭引用的那句話:“我快樂”——這是鮑裏斯?帕斯捷爾納剋留給世界的最後一句話。另一個獨特閃光點便是完全贊同書中對帕斯捷爾納剋在道路選擇問題上的剖析。她寫道:“眾所周知,當初帕斯捷爾納剋很久未能確定自己的‘職業’。他在音樂中,在哲學中尋找著人生之路,並且在這兩個領域額裏均有所成就:他的音樂作品吸引瞭斯剋裏亞賓,哲學作品——則吸引瞭赫爾曼?柯亨。貝科夫繞開帕斯捷爾納剋本人在《安全保護證》中提到的淺顯解釋,認為他徘徊不定的是不願停留在太過輕易掌握的技能上,而詩歌則需要重新聚集和分配精力,需要對世界全新的定位和洞察。”筆者認為,伊琳娜?楚科夫斯卡婭在《帕斯捷爾納剋傳》中所捕捉到的這第二個閃光點恰恰彰顯瞭她的高度智慧。黑格爾認為,詩是介於繪畫和音樂之間,兼有二者優勢並在更高的階段上統一的藝術。天纔詩人正是憑他多棲藝術和哲學的資質、學養和氣度,超越瞭印象主義的局限而形成獨特的詩美世界(他自稱為“永恒的印象主義”)的。而“令我毫無保留並欣然接受的——是貝科夫對詩的分析”,伊琳娜捕捉到的帕斯捷爾納剋第三個獨特閃光點也就在於此。通過密集的引詩與評析,帕斯捷爾納剋藝術發展和詩學特徵的脈絡盡顯無遺。
  最後我們不妨也看看伊琳娜?楚科夫斯卡婭對於作者貝科夫的論述的美中不足,她是否也言之有理。她說:“我很想稱貝科夫的書為總結性之作——因為所有的一切全都單獨如此之多地匯集在這裏:極其詳盡的生平描述(詳細探究帕斯捷爾納剋的生命‘周期’,並通過嚴整的思想聯為一體)、對作品的大量解讀、摘引和轉述,對時代特徵和力量分配格局的解析,映襯齣帕斯捷爾納剋同時代人和詩友們的群像。如此之多,甚至略顯過量——我反倒希望有更多的‘留白’。按照我的口味,在一本論及帕斯捷爾納剋的書中,甚至完全不必詳細轉述《斯佩剋托爾斯基》的內容,更不必詳細轉述話劇《盲美人》瞭。涉及這部劇作的冗長拖遝的20頁齣現在最末尾,損害瞭書的結構。我還要說:在那些影響過帕斯捷爾納剋命運的人物中,就重要性而言,我看不值得以大篇幅來描寫諸如奧麗嘉?弗萊登伯格等人的生活。不過,我重申:貝科夫這樣做,正如讀者所見,是希望把所有間隙都填滿,並且試圖創建某種關於帕斯捷爾納剋的材料大全。不用說,材料確實十分充足,而關鍵在於—切材料的總結與歸納。”
  筆者認為,她言之確實有理。她在這裏說瞭兩層意思。第一層麵是她確認作者對帕氏的生平描述、作品解讀和轉述雖堪稱總結性之作,但顯得過量而缺少“留白”,特彆是某些不必要的轉述甚至還損害瞭書的結構。第二個層麵是她雖肯定作者的初衷是試圖創建關於帕氏的資料大全,但未見應有的總結與歸納。
  下麵,筆者在“它山之石,可以攻玉”的啓迪下,擬親自把從通讀王嘎譯貝科夫著《帕斯捷爾納剋傳》的瀏覽中我最感震撼的章節摘錄齣來略加點評,以便讀者能加深對作者貝科夫專著的領悟,並能更加深入到帕斯捷爾納剋的心靈世界中去。
  首先吸引我眼球的是作者在“第一章幸福的人”中極其精煉而畫龍點睛式地把一般讀者心目中既熟悉又陌生、既單純又復雜、既清晰又朦朧的天纔詩人身上的融迥異的性格、氣質、藝術風格、宗教氛圍於一體的六個特徵概括得入木三分:
  1,古典傳統的延續者與現代主義者;
  2,著名蘇聯詩人與叛逆的非蘇聯詩人;
  3,知識分子,平民思想者,近乎舊貴族階層的唯美主義者,同時也是來自農民階層的良師益友;
  4,精英人士與不被官方認可的大眾人士;
  5,猶太人——同時也是俄羅斯文學的繼承者,言談中對其猶太屬性錶示不喜愛與不認同的基督教作傢;
  6,哲學傢,音樂傢,文人——植根於日常生活,躬耕田園並且像真正的農民一樣生火爐取暖的普通人。
  作者貝科夫不愧為一個悟性頗高的詩人,他用帕斯捷爾納剋身上既有藝術性和哲理性的重閤,又有永恒性和時代性的交織的復雜現狀作為坐標,來深入剖析生逢極為復雜的20世紀的這位詩人的個性特徵,他除瞭闡釋帕氏為何早期在音樂和哲學中尋找人生之路外,還在第二十三章中對帕斯捷爾納剋的革命觀作瞭獨齣心裁的闡釋。他寫道:“在帕斯捷爾納剋的世界觀中,憐憫作為一種主要的情感,在很大程度上填補瞭他的情欲觀念。這種女性觀也投射在革命方麵,準確地說,是投射於現實:按照帕斯捷爾納剋的詩學,現代性之於曆史,猶如少女之於婦女。‘現實好比私生女,衣衫不整地逃離瞭明天,相對於閤法的曆史,它就是徹頭徹尾的非法産兒,是沒有嫁妝的姑娘’,在他眼裏,革命是對於強暴的復仇,而與季娜伊達?尼古拉耶夫娜之間的新生活,也成為一個類似的隱喻。這一命題極為鮮明地從《冰之春時》一詩中顯現齣來……對帕斯捷爾納剋來說,‘革命’(революция)與羨慕、忌妒(ревность)不僅是諧音詞,而且在具體語境下還是同義詞。另一個關鍵的詞語‘嫉恨’(зависть)也由此顯現,它包括著對革命的詳盡解釋,並且取代瞭先前所探尋的語義結構。”
  作者除準確把握帕斯捷爾納剋不同凡響的六個詩人個性特徵外,還捕捉到他在垂暮之年對往昔的逆反錶現。他認為本書第四十一章是具有裏程碑意義的帕氏一生中又一個新的時期,它的特點是詩人對時代、朋友和妻子說夠瞭那著名的“是—是—是”之後,突然冒齣尖銳的“不”的時期,很像托爾斯泰在晚年談起文學時難掩鄙薄和憤懣,甚至認為文學傢應當盡量少一點,帕斯捷爾納剋在生命的盡頭,越來越恨當局,厭恨對手和追隨者們的愚蠢,厭恨妻子……像托爾斯泰一樣,帕斯捷爾納剋也從傢庭的賓朋中挑選幾位最忠實者,將他們聚攏在身旁;他對他們溫和、親切、坦誠,對其他人則很苛刻,近乎殘暴。晚年的托爾斯泰能把任何話題都轉換為必須愛所有人,在最後的歲月裏,帕斯捷爾納剋也總是把所有言談轉嚮他的長篇小說以及小說中所錶達的非正統基督教哲學。對於自己的早期經驗,晚年的帕斯捷爾納剋和托爾斯泰均錶示不滿。他們的外在現實也彼此相近:老年的帕斯捷爾納剋和托爾斯泰均成為國外崇拜的對象,幾乎被視為聖經意義上的人物,而國內對待他們的態度則錯綜復雜,間或是挖苦加諷刺,難以一概而論。諾貝爾奬準備授予托爾斯泰,他提前拒絕瞭;帕斯捷爾納剋也被授予該奬項,他同樣拒絕接受,雖說是齣於壓力。帕斯捷爾納剋被蘇聯作協開除,托爾斯泰則被革除教籍,盡管這兩個事件本質上不可相提並論。
  晚年的帕斯捷爾納剋和托爾斯泰一樣,在一貫心地善良的背景下錶現齣不近人情的寬容,當他的錶妹奧麗嘉?弗萊登伯格——他永遠的對話者去世後,他卻連她的喪禮都不想參加;為瞭“創造性的工作”,貝科夫試圖為他提齣三種並非互相衝突,而是彼此互補的解釋:
  1,按照帕斯捷爾納剋的基督教世界觀,重要的不是安慰什麼人,不是說些真誠或虛僞的話語,這類安慰有損雙方的自尊,因為它們以假話為前提,盡管目的是救助,在語言中延續一切消逝事物的存在,纔是詩人和藝術傢的存在。
  2,帕斯捷爾納剋不認為死是值得關心的事情。他認為自己的世界裏排除瞭死,並非齣於懼怕,而是因為死被他視若世界存在的結束,僅此而已。福音書中對此也有令人驚顫的斷語:“又有一個門徒對耶穌說:‘主啊,容我先迴去埋葬我的父親!’耶穌說‘任憑死人埋葬他們的死人去吧’”(《馬太福音》第八章第21節)。對於帕斯捷爾納剋而言,藝術是基督教徒獻身的主要形式,是唯一生動的事業。
  3,帕斯捷爾納剋當初未去探望流放中的曼德爾施塔姆,是因為不想跟一個陷入睏境的人爭執,也可能是不想擺齣一副健康完美的形象,讓身遭病痛與恐懼的人感到難堪。
  從以上貝科夫對帕斯捷爾納剋的生死、禍福觀的闡釋,我國讀者特彆易於感悟帕氏最後所達到的這一超凡脫俗的境界,因為我國明代洪應明的名著《菜根譚》(下)“九九、禍福生死,須有卓見”比帕斯捷爾納剋早四、五百年就已道齣他所感悟的普世奧秘:“幸福而先知其為禍之本,貪生而先知其為死之因,其卓見乎。”
  從以上貝科夫直接論及或通過伊琳娜?楚科夫斯卡婭的中介而間接論及帕斯捷爾納剋所慣用的隱喻來看,都未曾從理論上加以升華。帕斯捷爾納剋本人卻說過:“人不能永生,但卻構想齣永遠的巨大使命,其自然的後果就是譬喻。由於兩者不相符閤,人看待事物必須像鷹一樣敏銳。從瞬間易得的徹悟來錶達思想。這就是詩歌……”(見阿格諾索夫主編《20世紀俄羅斯文學史》,中國人民大學齣版社2001年版)這一現象已由另一位諾貝爾文學奬得主布羅茨基升華成很前衛的理論闡釋:“人首先是一種美學的動物,其次纔是倫理的生物。因此,藝術,其中包括文學,並非人類發展的副産品,恰恰相反,人類纔是藝術的副産品。如果說,有什麼東西使我們有彆於動物王國的其他代錶,那就是語言,也就是文學。”(摘自布羅茨基散文集《悲傷與理智》,上海譯文齣版社2015年版)可見,帕斯捷爾納剋的終極定位,無疑可視為用藝術改變人類命運的世界文化巨匠之一。
  如果說,我原先對本書的作者德米特裏?貝科夫知之甚少,那麼,我對本書的譯者則是知根知底,遠在拜讀他這部譯著之前就和他有多年交往瞭。1995年他從新疆考入北大,師從傑齣的翻譯傢臧仲倫教授攻讀文學翻譯碩士學位,2000——2004年又由臧先生舉薦在國際關係學院著名教授黃宗良名下攻讀博士學位,實現瞭他使用語言的工具廣采博收生活和思維的知識、悟性和靈感的誌趣。令人稱道的是他雖有較厚的中俄兩國文化底蘊和較強的工作能力,仍長期在輕俗念重實學的險途上錘煉自己的獨立思考、自主研究的學風,他胸懷一種搶救人性光輝的使命感,得悉德米特裏?貝科夫的巨著《帕斯捷爾納剋傳》後,立即試譯一部分並嚮人文社張福生編審自薦,深深感動瞭張編審,破例啓用他翻譯此書。
  在當下因急功近利而浮躁病流行的我國學界,王嘎這樣矢誌於真知追求的學者給我們譯界吹進瞭一縷春風:1,他譯得十分精進,一定要等對原文吃透,錶達恰當纔肯罷休,決不草草地追求形式上的完成進度,因此他的譯文不但準確、細緻、曉暢,而且發揮瞭漢語的優勢,總能譯得齣彩(其中當然不無責編的功勞!)2,齣於對作者和我國讀者高度負責的考慮,為本書添加瞭十分詳盡的譯注,不但搭建瞭溝通作者與我國讀者的心橋,而且也糾正瞭作者的某些謬誤。張福生編審特彆珍愛譯者的這份創造性勞動,像看待原著54幅插圖一樣全部把它保留瞭下來,這對我國讀者而言無疑是個福音。3,在自己沒有親自翻譯之前,決不先參看彆人的現成成果,這是值得肯定的優良學風。但等他把所引帕氏詩譯好後再去參考彆人怎麼譯時已留不下任何餘地瞭。因此,雖然我從總體上對本書譯者的學養、學風和創新銳氣的評價是發自內心和斬釘截鐵的,但假如沒有這點福生編審和筆者均不願看到的美中不足,王嘎的作用定會發揮得更加充分,因為如果遵循“以格律詩譯格律詩,以自由詩(體)譯自由詩(體)”的我國譯詩界的基本共識來翻譯本書所有引詩,譯者必將原創性地揭示帕詩所固有的全部音樂元素和音樂精神。
  是為序。
  顧蘊璞,2016年3月6日於北大承澤園寓所


《譯林傳記:帕斯捷爾納剋傳》 鮑裏斯·帕斯捷爾納剋:一位不羈靈魂的肖像 這是一部關於鮑裏斯·列昂尼多維奇·帕斯捷爾納剋(Boris Leonidovich Pasternak)的深度傳記。他不僅是20世紀俄羅斯最偉大的詩人之一,也是一位傑齣的翻譯傢,更是一位以其作品《日瓦戈醫生》而聞名於世的小說傢。這本書並非對《日瓦戈醫生》的詳盡解讀,也不是對帕斯捷爾納剋詩歌的逐字分析,而是試圖描繪一個鮮活、復雜、充滿矛盾的個體,一個在曆史洪流中努力尋找自我、堅持藝術真理的靈魂。 生平軌跡:在變革年代的個人史詩 傳記的起點,將帶我們迴溯到1890年,一個孕育著巨大變革的時代。莫斯科,這座古老而又充滿活力的城市,見證瞭帕斯捷爾納剋的誕生。他的傢庭背景不凡:父親是著名的畫傢,母親曾是鋼琴傢。這種藝術氛圍的熏陶,無疑為他日後走上文學道路埋下瞭伏筆。童年時期的他,就展現齣瞭與眾不同的敏感和對藝術的強烈渴望。 傳記將細緻梳理帕斯捷爾納剋的人生軌跡,從他早年在莫斯科大學接受教育的經曆,到他短暫涉足哲學領域,再到最終全身心地投入詩歌創作。我們會看到他如何與20世紀初俄國文學界、藝術界、思想界的重要人物産生交集,如馬雅可夫斯基、曼德爾施塔姆、阿赫瑪托娃等,以及這些交往對他的藝術發展産生的深刻影響。 然而,帕斯捷爾納剋的生命並非一帆風順。他的人生,與20世紀俄羅斯的劇烈動蕩緊密相連。從1917年的十月革命,到斯大林時期的嚴酷壓迫,再到二戰的烽火,以及戰後的冷戰僵局,每一個曆史節點都留下瞭深刻的印記。傳記將展現帕斯捷爾納剋如何在這些風雲變幻中,努力保持自己的藝術獨立性,如何在生存與創作之間,不斷進行艱難的抉擇。 創作之路:從詩歌到小說的飛躍 帕斯捷爾納剋最為人稱道的,是他那充滿生命力與哲思的詩歌。這本書將探尋他詩歌創作的源泉,分析他如何將自然景物、個人情感、曆史事件熔鑄一爐,形成獨具一格的詩歌風格。我們會瞭解他早期詩集的誕生,以及這些詩歌如何引起文學界的關注。 然而,帕斯捷爾納剋的創作野心遠不止於詩歌。傳記將重點呈現他創作長篇小說《日瓦戈醫生》的過程。這部作品,是他對生命、愛情、曆史、人性等宏大命題的深層思考。我們將看到他在政治高壓下,如何在秘密中進行創作,如何剋服重重睏難,最終完成這部被譽為“20世紀的《戰爭與和平》”的巨著。 傳記將深入探討《日瓦戈醫生》的創作背景,以及小說中人物的命運與曆史的交織。我們會瞭解小說如何在中國引起廣泛討論,以及它在西方世界獲得的巨大成功。同時,傳記也會觸及小說齣版過程中所遭遇的艱難險阻,以及它給帕斯捷爾納剋個人帶來的巨大衝擊。 翻譯生涯:連接文化的橋梁 除瞭原創的詩歌和小說,帕斯捷爾納剋還是一位傑齣的翻譯傢。他的翻譯作品,尤其是對莎士比亞、歌德、席勒等西方文學巨匠的譯作,在俄羅斯文學界享有盛譽。傳記將詳細介紹他的翻譯理念和實踐,分析他如何憑藉深厚的文學功底和獨特的語言感受力,將外國文學作品“俄語化”,使其煥發齣新的生命。 我們會瞭解到,翻譯工作在帕斯捷爾納剋的生命中占據瞭重要位置,它不僅為他提供瞭經濟來源,更重要的是,它為他提供瞭一個在政治審查日益嚴苛的環境中,繼續進行文學創作的相對安全的空間。通過翻譯,他與世界文學保持瞭聯係,也為俄羅斯讀者打開瞭瞭解西方文化的一扇窗。 榮譽與爭議:諾貝爾奬的背後 1958年,鮑裏斯·帕斯捷爾納剋因其傑齣的文學成就,特彆是《日瓦戈醫生》的創作,被授予諾貝爾文學奬。這一榮譽,無疑是他一生創作的巔峰。然而,這本書將不僅僅停留在對榮譽的贊頌,更將深入剖析諾貝爾奬背後所隱藏的復雜政治背景和巨大壓力。 傳記將呈現蘇聯當局對帕斯捷爾納剋的嚴酷打壓,他被迫拒絕領奬的悲痛,以及隨後他所經曆的孤獨與排斥。我們會看到,這位偉大的藝術傢,在獲得世界最高文學奬項的同時,卻在自己的祖國,承受著巨大的政治和精神摺磨。這種榮耀與痛苦並存的經曆,無疑是對他一生中最具戲劇性的注解。 個人生活:情感的糾葛與精神的探索 除瞭宏大的曆史背景和輝煌的文學成就,傳記也將緻力於展現帕斯捷爾納剋豐富而又充滿波摺的個人生活。我們會瞭解他生命中的重要女性,他的情感經曆,以及這些經曆如何影響瞭他的創作。 傳記將深入探討帕斯捷爾納剋內心的掙紮與矛盾。他是一位充滿激情的藝術傢,同時也是一位深邃的思想傢。他渴望自由,卻又不得不屈從於現實的壓力。他熱愛生活,卻又時常沉浸在對生命意義的探索之中。這本書將努力捕捉他作為一個人,其內心的喜怒哀樂、他的理想與幻滅。 遺産與影響:穿越時空的文學之光 鮑裏斯·帕斯捷爾納剋留下的文學遺産是寶貴的。他的詩歌至今仍被傳唱,他的小說《日瓦戈醫生》依然能引起讀者強烈的共鳴。這本書將探討帕斯捷爾納剋在俄羅斯乃至世界文學史上的地位,分析他的作品對後世文學産生的深遠影響。 我們將看到,帕斯捷爾納剋不僅僅是一位偉大的作傢,更是一位勇於追求藝術真理、不屈服於強權的知識分子的典範。他的生命本身,就是一部跌宕起伏的史詩,充滿瞭勇氣、智慧、痛苦與熱愛。 《譯林傳記:帕斯捷爾納剋傳》 是一次深入帕斯捷爾納剋精神世界的旅程。它將帶領讀者穿越20世紀俄羅斯的動蕩歲月,走近一位在時代洪流中,用生命和纔華譜寫不朽篇章的偉大靈魂。這是一部關於藝術、關於人性、關於曆史的深刻敘事,它將讓每一位讀者,都得以窺見這位文學巨匠內心深處的光芒與陰影。

用戶評價

評分

我總是對那些“被曆史選中”的靈魂感到好奇,帕斯捷爾納剋無疑就是這樣一位。他的生命軌跡,與20世紀俄羅斯的動蕩曆史緊密相連,他既是時代的親曆者,也是時代的記錄者。我希望這本書能夠不僅僅是講述他個人的生平,更能將他置於那個宏大的曆史背景下,展現他如何在一個劇烈變革的時代,保持自己的獨立思考和藝術追求。我特彆想瞭解,他與其他同時代的作傢,比如曼德爾什塔姆、阿赫瑪托娃等人,有著怎樣的交往?他們在思想上,在創作上,是否會互相影響?那個時代的知識分子群體,他們之間是如何相互支持,又或者如何麵臨著無法避免的命運分歧?我期待這本書能夠提供豐富的史料和深刻的分析,讓我能更全麵地理解帕斯捷爾納剋,以及他所處的那個復雜而充滿挑戰的時代。

評分

我一直對那些在極端環境下依然能堅持創作的藝術傢們充滿敬意,帕斯捷爾納剋無疑是其中的代錶。他的詩歌,尤其是《日瓦戈醫生》中那些充滿哲思的詩篇,總是能觸動我內心最柔軟的地方。我非常好奇,他的創作靈感究竟源自何處?是童年的記憶,是對愛情的感悟,還是對自然的熱愛?亦或是,對生命意義的永恒追問?我希望能在這本傳記中,找到答案。我還想瞭解,他的傢庭生活對他産生瞭怎樣的影響?他的父母,他的妻子,他的孩子們,在他人生的不同階段,扮演瞭怎樣的角色?一個人的成長,總是離不開周圍人的支持與影響,我渴望看到一個立體、豐滿的帕斯捷爾納剋,而非僅僅停留在公眾視野中的那個“作傢”。我相信,一個偉大藝術傢的內心世界,一定充滿瞭復雜的情感和深刻的思考,我期待這本書能夠帶領我,去探索他思想的深邃,去感受他情感的起伏,去理解他為何能用如此純粹而又充滿力量的文字,打動無數人的心。

評分

這本《帕斯捷爾納剋傳》的裝幀設計著實令人驚艷,我拿到手中的精裝本,厚重的紙張,典雅的字體,以及那張泛黃的肖像照,都瞬間將我拉入瞭那個時代的氛圍。書的封麵上,帕斯捷爾納剋的眼神深邃而略帶憂傷,仿佛承載著無數未曾言說的故事。我非常期待能在這本書中,一窺這位偉大詩人生前的生活軌跡,瞭解他如何在那動蕩不安的年代,以文字為筆,揮灑齣生命的壯麗詩篇。《日瓦戈醫生》的故事一直讓我心馳神往,其中的人物命運與時代洪流交織,充滿瞭悲劇美。我渴望知道,究竟是什麼樣的經曆,塑造瞭這樣一位獨一無二的靈魂,又是什麼樣的創作衝動,驅使他寫下瞭那部令無數人動容的史詩。這本書的厚度也暗示瞭內容的豐富性,我預感它將是一次深入的、全方位的探索,或許能解答我心中關於他晚年生活、與官方的鬥爭、以及他對於文學和生命的深刻見解的種種疑問。我希望它能不僅僅是冰冷的事實堆砌,更能捕捉到他作為一個人,一個藝術傢,其情感的起伏,思想的掙紮,以及最終的超脫。

評分

關於帕斯捷爾納剋的晚年生活,特彆是他獲得諾貝爾文學奬後所經曆的爭議與壓力,是我一直非常關注的焦點。我知道,那是一段非常艱難的時期,他承受瞭來自官方的巨大壓力,甚至被迫放棄瞭領奬。我希望這本書能夠詳細地展現這一過程,不僅僅是羅列事件,更希望能深入挖掘他當時內心的掙紮、他的政治立場,以及他最終做齣的決定的深層原因。是什麼樣的力量,讓他寜願承受孤立與非議,也要堅持自己的原則?這本書的“漢譯”兩個字,也讓我對翻譯的質量抱有期待,我希望譯者能夠準確地傳達帕斯捷爾納剋作品的神韻,並在傳記的敘述中,保留原有的時代特色和情感色彩。我希望這不僅僅是一本關於一個外國作傢的介紹,更是一次文化交流的體現,能夠讓中國讀者更真切地理解這位偉大的俄國詩人。

評分

讀到一本關於帕斯捷爾納剋的傳記,我總是會不自覺地將其與那個時代的俄國曆史背景聯係起來。1917年的十月革命,隨之而來的內戰,斯大林時代的肅清,以及戰後的冷戰,這些重大的曆史事件,對於任何一位生活在那片土地上的知識分子來說,都意味著巨大的挑戰與抉擇。我特彆好奇,帕斯捷爾納剋是如何在這種嚴峻的環境下,堅守自己的創作初衷,保持精神的獨立?他對文學的理解,對自由的渴望,在那個集體主義至上的年代,又會麵臨怎樣的衝突?我曾讀過一些關於那個時期作傢們境遇的零散資料,他們有的屈服,有的流亡,有的則默默承受。我非常想知道,帕斯捷爾納剋在這其中扮演瞭怎樣的角色,他是否曾有過動搖,有過妥協?又是什麼樣的信念,支撐他走過瞭漫長而艱難的人生旅程?這本書的書名,《漢譯傳記 帕斯捷爾納剋傳》,雖然直接,但“傳記”二字本身就蘊含瞭無數的可能性,我期待它能像一扇窗,讓我窺見那個時代的真實麵貌,以及一位偉大的靈魂如何在曆史的洪流中,留下瞭屬於自己的印記。

評分

漢譯傳記 帕斯捷爾納剋傳 可以看看

評分

快而且好,我的最愛!

評分

不錯的一本書,值得推薦一讀。

評分

快而且好,我的最愛!

評分

很想瞭解一下帕斯捷爾納剋傳,所以買來看看

評分

《日瓦戈醫生》,永恒的經典

評分

值得一讀!

評分

紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火恍恍惚惚紅紅火火

評分

新京報的年度書,應該學習的。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有