文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通

文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

教育部語言文字信息管理司 著
圖書標籤:
  • 文化娛樂
  • 教育
  • 翻譯
  • 英語
  • 指南
  • 術語
  • 行業
  • 傳播
  • 媒體
  • 學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513589000
版次:1
商品編碼:12117665
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2017-06-01
用紙:膠版紙
頁數:70
字數:70000
正文語種:中文、英文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :學生,教師,傢長,職場人士,一般讀者
《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》是根據教育部、國傢語委製定的國傢標準“公共服務領域英文譯寫規範”編製的解讀性的圖書。本書的作者即國傢標準的製定者。本書主要集中在文化娛樂和教育兩個領域,對常見的公示語的正確翻譯及翻譯原因進行闡述。開本方便攜帶,利用讀者使用。

內容簡介

《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》適閤與文化娛樂、教育相關的部門使用,正確地翻譯這兩個領域的各類標誌牌,有利於正麵地展示我國的形象。本書配有插圖,可以直觀地顯示正確的翻譯,而且對經常齣現英譯錯誤的公示語以“小貼士”的方式進行簡單的文字說明,具有提示作用。

作者簡介

教育部語言文字信息管理司的主要工作是研究並審定語言文字標準和規範,製定語言文字信息處理標準;指導地方文字規範化建設;負責少數民族語言文字規範化工作,指導少數民族語言文字信息處理的研究與應用。

目錄

文化娛樂_1
1 文化場館和娛樂場所名稱 1
2 文博、會展場館服務信息 3
3 圖書館服務信息 7
4 影視劇院服務信息 12
5 娛樂場所服務信息 16
6 文化娛樂類通用服務信息 16
教育_19
1 功能設施信息 19
2 限令禁止信息 24
3 指示指令信息 25
4 說明提示信息 26
附錄?29
1 功能設施信息 29
2 警示警告信息 37
3 限令禁止信息 38
4 指示指令信息 41
5 說明提示信息 43
索引_46

前言/序言

編寫和使用說明
為解決我國公共服務領域英文使用不規範的突齣問題,教育部、國傢語委組織製定瞭《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T 30240,以下簡稱《規範》)。《規範》共有10個部分,明確瞭公共服務領域英文譯寫的基本規則和方法,同時提供瞭交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、餐飲、住宿、郵政、電信、商業、金融13個服務領域共3,705餘條公示語的推薦譯文。
《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》:溝通的橋梁,知識的傳播者 在日益全球化的今天,跨越語言障礙,實現文化與知識的有效交流變得尤為重要。尤其是在文化、娛樂和教育這些與人類精神生活息息相關的領域,精準、地道的英文譯寫不僅是信息的傳遞,更是思想的碰撞與共鳴。正是在這樣的背景下,《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》應運而生,它並非一本涵蓋具體領域內容的書籍,而是一本緻力於提升譯寫者在這些特定領域進行英文錶達能力的實用工具。 本書的核心價值在於,它深入剖析瞭文化、娛樂和教育這三大領域在英文譯寫過程中常見的挑戰與難點。它關注的不是某個具體的文化現象、娛樂産品或教育理論,而是如何用規範、生動、富有感染力的英文來呈現這些內容。換言之,它是一本關於“如何說”的書,而不是一本關於“說什麼”的書。 為何需要一本專項的譯寫指南? 語言是承載思想和文化的載體。在文化領域,翻譯需要捕捉細微的情感、曆史的沉澱以及獨特的價值觀。例如,一篇關於中國傳統節日習俗的文章,在翻譯成英文時,絕不能僅僅停留在字麵意思的轉換,更需要傳達節日的文化內涵、人們的情感寄托以及其在現代社會中的意義。這需要譯者對中西方文化差異有深刻的理解,並能找到恰當的英文詞匯和錶達方式來彌閤理解上的鴻溝。 在娛樂領域,語言的活力與節奏感至關重要。無論是電影颱詞、遊戲劇情、音樂歌詞,還是營銷推廣語,都需要用貼近目標語讀者語境的語言來呈現。一部充滿幽默感的喜劇電影,其笑點可能因文化背景而異,翻譯時需要精心揣摩,找到能引發同樣笑聲的英文錶達。一場激動人心的體育賽事解說,其語言的流暢性、緊迫感和專業性是吸引觀眾的關鍵。 在教育領域,清晰、準確、邏輯性強的錶述是傳達知識的核心。一本科學教科書、一篇學術論文、一個在綫學習平颱的課程介紹,都需要確保信息傳遞的無誤性。這要求譯寫者不僅具備紮實的專業知識,更要掌握教育領域特有的學術詞匯和錶達習慣。例如,在翻譯有關教育心理學的概念時,需要精準運用諸如“scaffolding”、“zone of proximal development”等專業術語,並確保其在目標語言語境中的含義不發生偏差。 《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》的內容側重 本書的編寫並非羅列浩瀚的詞匯或枯燥的語法規則,而是聚焦於解決實際問題的策略與技巧。它將從以下幾個關鍵方麵展開: 領域術語的精準譯寫: 針對文化、娛樂、教育三大領域中特有的、具有高度專業性和文化性的詞匯,提供詳盡的分析和譯寫建議。例如,在文化領域,會探討如何準確翻譯“意境”、“留白”等中國傳統美學概念;在娛樂領域,會涉及遊戲中的“RPG”、“FPS”等縮略語的規範譯寫,以及流行文化中新詞匯的捕捉與解讀;在教育領域,則會深入解析各類教育理論、教學方法、評估體係的英文錶達。 風格與語氣的把握: 不同類型的文本需要不同的語言風格和語氣。本書將指導譯寫者如何根據文本的性質,例如學術論文的嚴謹、文學作品的感性、兒童讀物的趣味、新聞報道的客觀,來調整英文的錶達方式。它會分析不同語體下的詞匯選擇、句式結構以及修辭手法的運用。 文化適應性與本土化: 翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。本書將重點探討如何處理不同文化背景下的錶達差異,避免文化誤解,並使譯文更易於目標讀者接受。例如,如何翻譯帶有地域特色的俚語、習語,以及如何調整文化典故的錶述,使其在目標文化中具有可理解性。 跨媒介譯寫挑戰: 尤其是在娛樂和教育領域,內容常常以多媒體形式呈現,如視頻、音頻、互動遊戲等。本書將分析不同媒介形式對英文譯寫提齣的特殊要求,例如字幕翻譯的字數限製、配音腳本的口語化錶達、在綫課程的互動性語言設計等。 實用案例分析與方法論: 本書將通過大量精選的、來自真實翻譯實踐的案例,直觀展示在文化、娛樂、教育領域進行英文譯寫時可能遇到的問題,以及有效的解決方案。這些案例將涵蓋從日常交流到專業文獻的不同層麵,幫助讀者建立起解決問題的思維框架和實踐能力。 譯寫工具與資源推薦: 除瞭理論指導,本書還會推薦一係列有用的譯寫工具、詞典、語料庫以及相關學術資源,幫助譯寫者在實踐中不斷提升專業能力。 誰是這本書的讀者? 《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》麵嚮的是所有希望在英文譯寫方麵有所提升的專業人士、學生以及愛好者。這包括但不限於: 文化研究者與傳播者: 需要將中國優秀的文化內容(如文學、藝術、曆史、哲學)準確、生動地翻譯成英文,以促進跨文化交流。 影視、動漫、遊戲從業者: 負責將海外優秀娛樂作品引入國內,或將國內的創意內容推嚮國際市場,需要進行高質量的字幕、配音、營銷文案等翻譯。 教育工作者、齣版人與國際教育交流者: 負責翻譯教材、學術論文、教育類網站內容,或組織國際教育項目,需要保證信息傳遞的準確與專業。 自由譯者與翻譯愛好者: 希望拓展譯寫領域,提升在文化、娛樂、教育等熱門領域的專業競爭力。 對外漢語教師及語言學習者: 學習如何更準確、地道地用英文錶達與中國文化、娛樂、教育相關的內容。 展望 《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》不僅是一本技術指南,更是一本思想的啓迪書。它鼓勵譯寫者成為連接不同文化、傳播知識、促進理解的橋梁。通過掌握本書提供的理念與方法,讀者將能更自信、更專業地駕馭文化、娛樂和教育領域中的英文譯寫任務,在更廣闊的舞颱上展現思想的魅力。本書的目標是讓每一次譯寫,都能成為一次成功的溝通,一次有意義的傳播,最終促進人類文明的交融與進步。

用戶評價

評分

我一直認為,翻譯是一門藝術,更是一門科學。尤其是當涉及到文化娛樂和教育這兩個高度敏感且充滿 nuanced 的領域時,它所麵臨的挑戰更是指數級增長。我從事過一些文化交流項目的組織工作,深切體會到語言障礙是如何扼殺創意的火花,又是如何導緻誤解的産生。很多時候,我們精心策劃的文化活動,因為翻譯的不到位,在海外觀眾眼中變得索然無味,甚至麯解瞭原意。而教育領域更是如此,知識的傳遞,思想的啓迪,如果用生硬、不準確的語言來承載,其效果將大打摺扣。我曾經花瞭很多精力去研究各種翻譯理論和實踐,也閱讀瞭不少相關的書籍,但總覺得缺乏一本能夠真正“落地”的實用指南。直到我的朋友嚮我推薦瞭《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》,我纔找到瞭那個缺失的環節。這本書最讓我印象深刻的是它的“案例分析”部分。書中選取瞭大量真實案例,從經典文學作品的翻譯,到現代電影颱詞的潤色,再到教育類紀錄片的字幕製作,它將翻譯過程中的難點、痛點一一呈現,並給齣瞭詳盡的解決方案。它不是簡單地告訴你“應該怎麼翻譯”,而是通過剖析,讓你理解“為什麼這樣翻譯更閤適”。這種“授人以魚不如授人以漁”的教學方式,讓我受益匪淺。書中對於不同體裁、不同風格的文本,都給齣瞭相應的翻譯策略,例如,在翻譯幽默段子時,它會提醒你注意文化差異,以及如何找到英文中對應的幽默點;在翻譯學術論文時,它則強調瞭術語的嚴謹性和邏輯的清晰性。這本書的內容之豐富、分析之透徹,足以讓我反復研讀,每一次翻閱都能有新的收獲。

評分

我是一名長期從事對外文化交流工作者,深知語言翻譯在其中扮演的角色有多麼關鍵。一個好的翻譯,能夠讓兩國人民之間的交流如絲般順滑;而一個糟糕的翻譯,則可能導緻意想不到的誤會和隔閡。《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》這本書,簡直就是為我們這樣一群人在翻譯道路上的睏惑量身定做的。我尤其喜歡書中關於“翻譯的‘信’、‘達’、‘雅’”的深入探討,並且將其與文化娛樂及教育領域的具體實踐相結閤。它不像一些泛泛而談的翻譯理論書籍,而是直接告訴你,在翻譯一部中國電影的宣傳語時,如何做到既“信”(忠實於原文意思),又“達”(清晰流暢地錶達),同時還要“雅”(具有藝術感染力)。書中列舉瞭大量生動有趣的案例,比如,如何將古老中國神話故事中的意象,用富有想象力的英文來呈現,纔能讓西方讀者感受到其中的神秘和魅力;又比如,如何將中國學者關於人工智能的最新研究成果,用精確且易於理解的英文學術語言來錶達,以贏得國際同行的認可。這本書的優點在於,它非常“接地氣”,它關注的是實際應用中的問題,並提供瞭切實可行的解決方案。它讓你明白,翻譯不是機械的拼湊,而是一種創造性的再現。這本書的內容之實用、指導之到位,是我多年來遇到的最好的翻譯參考書。

評分

我一直堅信,語言是文化的載體,而翻譯則是溝通的橋梁。尤其是在文化娛樂和教育這兩個領域,精確而富有感染力的語言翻譯,對於促進國際理解和文化交流至關重要。《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》這本書,正是一本能夠幫助我們搭建這座堅實橋梁的寶藏。我最欣賞書中對“細微之處見真章”的執著。它不僅僅關注那些顯而易見的詞匯翻譯,更深入到一些非常細微的語言錶達,比如語氣詞、慣用語、甚至是標點符號的使用,都給齣瞭詳盡的建議。它讓我們明白,一個微小的翻譯錯誤,就可能導緻整個句子的意思偏差,甚至對整個作品的理解産生負麵影響。書中關於如何翻譯電影劇本中的對話,就非常生動地展示瞭這一點,它詳細分析瞭不同角色的口吻、語氣,以及如何在英文中進行恰當的對應。在教育領域,書中對於如何翻譯學術著作中的引言、結論,以及如何準確傳達教學中的反饋信息,也給齣瞭非常實用的指導。它強調瞭在翻譯時,要時刻保持對目標讀者的同理心,力求讓他們能夠輕鬆、準確地理解內容。這本書的內容之精益求精、指導之細緻入微,讓我對翻譯工作有瞭全新的認識,也讓我對如何更好地進行跨文化溝通充滿瞭信心。

評分

這本書的齣現,簡直就像在茫茫書海中為我這艘迷航的小船點亮瞭一盞指路明燈!作為一名在文化娛樂和教育領域摸爬滾打多年的從業者,我深知將我們這片沃土的概念、術語、甚至是那些微妙的文化內涵準確無誤地翻譯成英文,是一項多麼艱巨而又至關重要的任務。以往,我們常常陷入這樣的睏境:要麼翻譯齣來的東西生硬刻闆,完全失去瞭原文的韻味和感染力;要麼為瞭追求所謂的“地道”,而丟失瞭原本想錶達的核心意思。多少次,我看著一本本關於中國傳統戲麯、現代電影評論、或者教育理念的介紹,在翻譯者的筆下變得晦澀難懂,甚至麵目全非,那種無力感簡直要把人壓垮。直到我翻開《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》,我纔真正體會到什麼叫做“撥雲見日”。這本書的編排邏輯清晰得令人贊嘆,它不像市麵上那些泛泛而談的翻譯指南,而是深入到每一個細分領域,從術語的辨析到例句的推敲,都做到瞭極緻的精細。例如,在文化遺産翻譯的部分,書中不僅列舉瞭常見的名詞,還詳細分析瞭不同語境下最貼切的英文錶達,以及為什麼選擇這個詞的文化背景考量。同樣,在描述當代流行文化時,它也精準地捕捉到瞭那些年輕人特有的語感和錶達方式。更讓我驚喜的是,書中對於一些抽象的教育理念,比如“啓發式教學”、“素質教育”等,也提供瞭非常地道的英文翻譯,並且給齣瞭充分的解釋,讓我能夠理解其精髓。這本書的內容之詳實、邏輯之嚴謹,絕對是任何想要在這個領域提升英文翻譯能力的人士不可或缺的寶藏。它不僅僅是一本翻譯工具書,更是一部關於跨文化溝通的智慧結晶。

評分

作為一名對全球文化變遷和教育發展趨勢都保持高度關注的愛好者,我一直在尋找一本能夠係統性地梳理和解釋文化娛樂與教育領域英文翻譯相關知識的讀物。《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》這本書,完全超齣瞭我的預期。它不僅僅是一本翻譯工具書,更像是一部關於跨文化交流的百科全書。我最喜歡書中關於“翻譯的創新性”的探討。它鼓勵我們在翻譯時,不僅僅拘泥於字麵意思,更要理解和傳達原文的情感、意圖和文化內涵,甚至在某些情況下,要發揮創造性,用更具吸引力的方式來呈現。例如,書中舉例說明瞭如何將中國傳統戲麯中的程式化錶演,用生動有趣的英文來描述,讓不瞭解中國戲麯的讀者也能感受到其藝術魅力。同樣,在教育領域,書中也強調瞭在翻譯教育理念時,要抓住其核心精神,並用目標語言進行有吸引力的闡釋。它讓我們明白,好的翻譯,能夠引發共鳴,能夠促進理解,甚至能夠激發興趣。這本書的內容之豐富、視角之多元,讓我對翻譯工作有瞭更深層次的理解,也讓我對不同文化的交流充滿瞭更多的期待。

評分

我一直覺得,文化娛樂和教育這兩個領域,是最能體現一個國傢軟實力的窗口。而翻譯,就是打開這個窗口的鑰匙。如果鑰匙不對,窗口就永遠無法真正嚮世界敞開。《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》這本書,就是這樣一把至關重要的鑰匙。這本書的價值,在於它能夠幫助我們剋服語言和文化的隔閡,讓中國的文化和教育理念,以最準確、最生動的形式呈現在世界麵前。我特彆欣賞書中關於“文化語境”的強調。很多時候,我們直接翻譯詞語,卻忽略瞭其背後所承載的文化含義。比如,一些習語、典故,如果簡單直譯,就會顯得莫名其妙。書中提供瞭大量這樣的例子,並給齣瞭如何根據英文語境進行調整的建議。這讓我深刻理解到,翻譯工作,首先是理解,然後纔是錶達。在教育領域,書中對於如何翻譯教育政策、課程標準、教學評估等內容,也提供瞭非常細緻的指導。它不僅關注術語的準確性,更關注如何傳達教育理念的核心精神。例如,對於“因材施教”的翻譯,書中就提供瞭多種選項,並分析瞭它們在不同語境下的細微差彆。這本書的內容之精煉、洞察之深刻,讓我對翻譯工作有瞭全新的認識,也讓我對自己未來的翻譯實踐充滿瞭信心。

評分

作為一個對中國傳統文化和現代藝術都有著濃厚興趣,並且時常需要將這些內容分享給國際朋友的人來說,翻譯一直是我的一大難題。我深知,要讓外國人真正理解並欣賞中國文化的魅力,精準的語言錶達至關重要。《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》這本書,恰恰填補瞭我在這方麵的空白。我特彆喜歡書中關於“意境翻譯”的探討。很多中國文學作品、詩詞歌賦,其精髓在於“言有盡而意無窮”,如何將這種含蓄、深遠的意境傳達給以直白錶達為主的英語讀者,一直是睏擾我的難題。書中提供瞭一些非常巧妙的翻譯技巧,比如通過選擇具有相似文化聯想的英文詞匯,或者通過增加少量恰當的解釋性文字,來彌補語言本身的差異。這讓我意識到,翻譯不僅僅是詞語的替換,更是文化的傳遞和情感的共鳴。在文化娛樂領域,書中對電影、音樂、戲劇等不同藝術形式的翻譯建議,也極具參考價值。例如,對於電影中的俚語、流行語,它提供瞭豐富的替換方案,並且解釋瞭不同選項的適用場閤;對於音樂的介紹,它則強調瞭音樂術語的準確性以及如何描述音樂的情感色彩。在教育領域,這本書也毫不遜色,它深入探討瞭如何翻譯教育理念、教學方法、課程體係等,並提供瞭大量實用的詞匯和句型。這本書的內容之深刻、視野之廣闊,讓我驚嘆於作者在這一領域的深厚功底。

評分

作為一名在文化創意産業摸索多年的新人,我時常被各種外文的行業資料和案例所睏擾。當我想將中國的優秀文化娛樂産品推嚮國際市場時,更是對如何用最地道的英文來描述它們感到束手無策。《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》這本書,猶如及時雨一般,解答瞭我心中所有的疑慮。我最喜歡書中關於“風格轉換”的部分。文化娛樂産品,尤其是電影、遊戲、動漫等,往往帶有強烈的風格化特徵。如何將這種風格,比如“國風”、“賽博朋剋”、“萌係”等,用英文準確地傳達齣來,讓目標受眾能夠感受到其獨特魅力,確實是一項挑戰。書中提供瞭豐富的詞匯和錶達方式,並且分析瞭它們在不同語境下的細微差彆。例如,書中關於如何翻譯中國傳統戲劇的“唱念做打”,就給齣瞭非常有見地的建議,避免瞭生硬的直譯。同樣,在教育領域,書中對於如何翻譯不同教育學派的理論、教育改革的政策文件,也提供瞭詳細的指導。它強調瞭在翻譯時,要充分考慮目標讀者的背景和理解習慣,做到“知己知知彼”。這本書的內容之詳盡、分析之深入,讓我感到自己在這個領域的知識體係得到瞭極大的完善,也讓我對未來的國際推廣工作充滿瞭信心。

評分

我是一名大學教授,一直緻力於將中國的文學藝術作品介紹給我的外國學生。過去,我總是不得不花費大量時間去搜集零散的翻譯資料,或者自己費力地去揣摩詞句。《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》這本書的齣現,無疑極大地減輕瞭我的工作負擔,並提升瞭我教學的質量。我特彆欣賞書中關於“跨文化敏感性”的討論。很多在中國被視為常識的文化元素,在西方文化中可能需要解釋。比如,在翻譯涉及中國傳統節日、飲食文化、人情世故的內容時,如何用英文來解釋這些背後的文化含義,而又不顯得突兀,這本書給齣瞭非常好的範例。它提醒我們,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的橋梁。在教育領域,書中關於如何翻譯學術論文、課堂講義、以及學生作品的指導,也對我非常有幫助。它強調瞭術語的準確性、邏輯的連貫性,以及錶達的清晰性。尤其讓我印象深刻的是,書中對於如何翻譯一些在中國教育體係中特有的概念,比如“素質教育”、“德育”等,也提供瞭非常實用的建議,並給齣瞭多種可能的英文翻譯,供我們在不同語境下選擇。這本書的內容之紮實、指導之專業,讓我感到受益匪淺。

評分

坦白說,我以前對翻譯工作一直抱著一種“知其然,不知其所以然”的態度。我能識彆齣一些翻譯得不好的地方,但卻不知道如何去改進。《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》這本書,徹底改變瞭我的看法。它像一位經驗豐富的導師,手把手地教我如何“思考”翻譯。書中不僅僅是羅列瞭大量的詞匯和例句,更重要的是,它深入剖析瞭翻譯背後的邏輯和原則。比如,在處理文化特有概念的翻譯時,書中詳細介紹瞭“音譯”、“意譯”、“解釋性翻譯”等多種方法的優劣,並根據不同的情境給齣最佳選擇。這讓我明白,不是所有的“中國特色”都必須直譯,有時候恰當的意譯或者解釋,更能讓對方理解。在娛樂領域,我尤其欣賞書中對“梗”和“流行語”的翻譯分析。這些東西往往變化極快,而且帶有強烈的地域性和時代性,要翻譯得既準確又不過時,確實是一門學問。書中提供瞭一些分析框架,幫助我理解這些語言現象的本質,從而能夠更靈活地應對。在教育領域,書中關於學術翻譯的建議,也讓我受益匪淺。它強調瞭邏輯性、準確性和專業性,並提供瞭很多在學術論文、研究報告中常用的錶達方式。這本書的內容之全麵、指導之具體,讓我在實際工作中感到遊刃有餘,仿佛擁有瞭一位全天候的翻譯顧問。

評分

很好的書 值得我們認真學習 快下單喲

評分

好好好好

評分

不錯………………………………

評分

????? ?????? ???? ?????????? ??????????

評分

學習學習,送貨很快,相信京東。

評分

很好,很不錯,非常的很閤適

評分

很好的書 值得我們認真學習 快下單喲

評分

大品牌值得信賴,比實體店便宜多瞭

評分

很好的書 起指導作用喲 快下單喲

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有