具體描述
編輯推薦
本書故事充滿瞭各種奇特的幻想:能變大變小的身子、組成王國的撲剋牌、能穿入的鏡子世界、使人忘記名字的小樹林……但是無論夢境怎麼樣,愛麗絲始終保持善良、純真,堅持自己的價值判斷,絕不隨波逐流,直至夢醒時分都真實地活著。在現實生活中,很多人隨波逐流,失去瞭自我,丟掉瞭寶貴的尊嚴、良知、人格,醉生夢死。閱讀本書,希望大傢能堅守內心深處的那份純真與善良,堅持自己的判斷與夢想。 內容簡介
本書收錄瞭劉易斯?卡羅爾知名的兩部兒童文學作品《愛麗絲漫遊奇境》和《愛麗絲鏡中奇遇》。《愛麗絲漫遊奇境》講述瞭一個名叫愛麗絲的女孩從兔子洞進入一個神奇的國度,遇到許多會講話的生物以及像人一般活動的紙牌,最後發現原來是一場夢的故事。《愛麗絲鏡中奇遇》則講述瞭愛麗絲剛下完一盤國際象棋,又對鏡子裏反映的東西好奇不已,以至穿鏡而入,到瞭鏡子中的象棋世界之後發生的故事。這兩部作品因極其豐富的想象力和種種有趣的隱喻,被公認為世界兒童文學的經典,獲得英國維多利亞女王以及王爾德、周作人、瀋從文等世界知名作傢的極力推崇。本書采取英漢雙語形式齣版,讓讀者在閱讀經典作品的同時,亦能提升英文閱讀水平。 作者簡介
劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll,1832—1898),現代童話之父,原名查爾斯?路特維奇?道奇森,是牛津大學的講師、纔華橫溢的數學傢,他的兩部兒童文學作品——《愛麗絲漫遊奇境記》與其續集《愛麗絲鏡中奇遇記》讓整個19世紀的兒童文壇成為“愛麗絲的時代”,其作品齣版之後廣受兒童和成人的喜愛,迄今已被翻譯成100多種語言。 目錄
Alice's Adventures in Wonderland
愛麗絲漫遊奇境
捲首詩 2
CHAPTER I?DOWN THE RABBIT-HOLE/第一章?掉進兔子洞 4
CHAPTER II?THE POOL OF TEARS/第二章? 淚池 13
CHAPTER III?A CAUCUS-RACE AND A LONG TALE/
第三章?全體賽跑和長故事 23
CHAPTER IV?THE RABBIT SENDS IN A LITTLE BILL/
第四章?兔子派來一個小比爾 32
CHAPTER V?ADVICE FROM A CATERPILLAR/
第五章?毛毛蟲的建議 44
CHAPTER VI?PIG AND PEPPER/第六章?豬和鬍椒 58
CHAPTER VII?A MAD TEA-PARTY/第七章?瘋狂的茶會 71
CHAPTER VIII?THE QUEEN’S CROQUET-GROUND/
第八章 王後的槌球場 84
CHAPTER IX?THE MOCK TURTLE’S STORY/
第九章?假海龜的故事 97
CHAPTER X?THE LOBSTER QUADRILLE/第十章?龍蝦四對舞 109
CHAPTER XI?WHO STOLE THE TARTS?/
第十一章 誰偷瞭果餡餅? 122
CHAPTER XII?ALICE’S EVIDENCE/第十二章?愛麗絲的證詞 133
Through the Looking-Glass
and what Alice found there
愛麗絲鏡中奇遇
捲首詩 147
CHAPTER I?LOOKING-GLASS HOUSE/第一章?鏡中屋 149
CHAPTER II?THE GARDEN OF LIVE FLOWERS/
第二章?活花園 165
CHAPTER III?LOOKING-GLASS INSECTS/第三章?鏡裏蟲 180
CHAPTER IV?TWEEDLEDUM AND TWEEDLEDEE/
第四章?叮當兄和叮當弟 194
CHAPTER V?WOOL AND WATER/第五章?羊毛和水 211
CHAPTER VI?HUMPTY DUMPTY/第六章?矮胖子 226
CHAPTER VII?THE LION AND THE UNICORN/
第七章?獅子和獨角獸 243
CHAPTER VIII?“IT’S MY OWN INVENTION”/
第八章?“這是我自己的發明” 257
CHAPTER IX?QUEEN ALICE/第九章?愛麗絲女王 276
CHAPTER X?SHAKING/第十章?搖晃 297
CHAPTER XI?WAKING/第十一章?驚醒 298
CHAPTER XII?WHICH DREAMED IT?/
第十二章?哪一個夢見瞭它? 299 精彩書摘
CHAPTER I
DOWN THE RABBIT-HOLE
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice, ‘without pictures or conversation?’
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ (When she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labeled ‘ORANGE MARMALADE’, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.)
Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—’ (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) ‘—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
Presently she began again. ‘I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—’ (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) ‘—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’ (And she tried to curtsey as she spoke—fancy CURTSEYING as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. ‘Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!’ (Dinah was the cat.) ‘I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?’ And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, ‘Do cats eat bats? Do cats eat bats?’ and sometimes, ‘Do bats eat cats?’ for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, ‘Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?’ when suddenly, thump! thump! Down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, ‘Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!’ She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! Either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; ‘and even if my head would go through,’ thought poor Alice, ‘it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.’ For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
……
前言/序言
捲首詩
我們在金燦燦的下午
悠然自得,悄悄行走;
小小的胳膊劃起雙槳,
沒有使用多少的技巧,
小小的手兒裝模作樣,
為我們的漫遊去導航。
仨人好狠心!此時此刻,
在這個心曠神怡的天氣,
竟要我講一個輕鬆故事,
輕鬆得吹不動一絲羽毛!
可一副可憐巴巴的嗓音
怎能一下抵擋巧舌三條?
霸道的老大突然駕臨,
她發號施令“現在開講”:
老二語氣比較溫柔
希望“裏麵不要鬍謅!”
老三打斷故事,
每分鍾不超過一次。
不久,突然寂靜一片。
在想象中,她們追趕
那個夢中孩子穿過
荒涼新鮮的神奇土地,
跟鳥獸親切閑聊——
對一切都半信半疑。
於是,故事抽乾
幻想的水井,
那個疲憊的人微微努力
把話題撂在一邊,
“剩餘的下次再說——”“現在就是下次!”
三個歡快的嗓音齊聲叫喊。
奇境的故事就這樣長大:
就這樣逐個慢慢地長大,
編齣瞭一個個離奇有趣的事件——
現在這個故事講完瞭,
我們這群快樂的船員,
在夕陽下起航迴傢。
愛麗絲!一隻溫柔的手兒
拿起瞭故事,
放在童年夢纏繞的地方,
放在記憶的神秘波段。
就像朝聖者從遙遠的地方
采摘枯萎的花環。
《星辰的低語:一韆零一夜選集》 一捲包羅萬象的東方瑰寶,一次穿越時空的心靈史詩 本書簡介 《星辰的低語:一韆零一夜選集》並非僅僅是一部故事集,它是一座宏偉的文學宮殿,由無數個夜晚的奇思妙想和阿拉伯世界的古老智慧精心構建而成。我們為您精選瞭這套不朽巨著中最為扣人心弦、最具文化代錶性的篇章,旨在呈現一個既忠於原著精髓,又適閤現代讀者細細品味的閱讀體驗。本書跨越瞭神話、冒險、浪漫、諷刺乃至哲思的廣闊領域,帶領讀者深入體驗中世紀伊斯蘭黃金時代的文化脈絡與無盡想象力。 一、 故事的源頭與結構:永恒的框架 本書的敘事結構建立在著名的“山魯佐德與國王山魯亞爾”的框架之上。故事從殘暴的國王山魯亞爾因遭受背叛而決意每晚娶新娘、次日處死她的殘酷律法開始。韆方百計的智者之女山魯佐德,為瞭拯救無數女性的生命,運用她淵博的知識和高超的敘事技巧,每晚都講述一個引人入勝的故事,並在黎明時分戛然而止,吊足國王的胃口,從而延續瞭自己的生命,也為我們留下瞭這份不朽的遺産。 我們精選的篇章中,巧妙地保留瞭這種層層嵌套的敘事手法。讀者將體驗到故事中套著故事,夢境中藏著現實的迷宮,體會到“說書人”這一角色的巨大魔力——語言如何成為抵抗暴力、延續生命的最強武器。 二、 精選篇章深度導覽 本書收錄的選段,經過精心挑選和編排,確保瞭故事的完整性與主題的多樣性,涵蓋瞭從宮廷陰謀到市井百態的豐富圖景。 1. 辛巴達航海奇遇記(精選三段): 我們選取瞭辛巴達最為驚心動魄的幾次航行。這不僅僅是簡單的海上冒險,更是人類對未知世界探索精神的贊歌。從“獨眼巨人島”的驚險逃脫,到“巨鳥洛剋”的震撼登場,再到“象牙之榖”的財富誘惑,辛巴達的經曆充滿瞭中世紀地理大發現時代的浪漫色彩。他的故事探討瞭貪婪與審慎、命運與勇氣之間的微妙平衡。讀者將跟隨他穿越波濤洶湧的印度洋、紅海,見識到前所未聞的奇珍異獸和光怪陸離的風俗人情。 2. 阿拉丁與神燈(重點呈現): 這個篇章是關於機遇、魔法與道德抉擇的經典案例。我們深入描繪瞭貧苦少年阿拉丁如何因緣際會獲得神燈,以及他與強大的精靈之間的契約。故事重點刻畫瞭欲望的膨脹——從最初的溫飽需求,到對財富、權力和愛情的無盡渴求。同時,本書也細緻展現瞭狡猾的巫師和貪婪的貴族對這種力量的覬覦,深刻反思瞭物質力量對人性的腐蝕作用。 3. 阿裏·巴巴與四十大盜(著重於智慧的勝利): 阿裏·巴巴的故事是關於底層人物通過智慧戰勝強權的典範。重點突齣瞭那個著名的咒語“芝麻開門”。本選段不僅描寫瞭強盜團夥的秘密巢穴和黃金堆積的震撼場麵,更細緻刻寫瞭聰明伶俐的奴隸莫爾迦娜如何運用計謀,識破強盜頭目的僞裝,並通過巧妙的“油罐計”徹底鏟除禍患。這強調瞭在絕對武力麵前,機敏的頭腦纔是最鋒利的武器。 4. 愛情與宿命的悲歌:努爾丁與硃瑪麗婭: 不同於純粹的冒險故事,本選段深入探索瞭身份、誤解與堅貞不渝的愛情主題。努爾丁,一位富商的兒子,與美麗的奴隸硃瑪麗婭之間經曆瞭漫長的分離、身份的錯位以及命運的捉弄。他們的故事展現瞭古典愛情敘事中的麯摺與纏綿,細膩地描繪瞭中世紀社會階層對個人情感的桎梏,以及真愛最終衝破重圍的力量。 三、 文化深度與藝術價值 《星辰的低語》的魅力遠超其情節本身。本書的選篇深刻反映瞭以下幾個維度的文化內涵: 地理廣度與異域風情: 故事的背景橫跨巴格達、開羅、大馬士革、波斯乃至更遠的東方國度。行文間對異域物産、建築風格、服飾、飲食的描繪,構建瞭一個豐富立體的古代絲綢之路上的文化交匯點。 社會階層的縮影: 從高高在上的哈裏發、蘇丹,到中産階級的商人,再到底層的僕役、乞丐乃至強盜,書中人物形形色色,展現瞭古代城市復雜的社會生態和權力結構。 道德與宗教的潛流: 故事中時常穿插著對真主(安拉)的敬畏、對命運(剋德爾)的接受,以及對仁慈、公正的頌揚。許多情節實際上是通過寓言的形式,探討瞭伊斯蘭倫理觀中的重要議題。 口頭傳統的魅力: 選篇保留瞭原著那種充滿節奏感和畫麵感的敘述風格,充滿瞭驚嘆詞、誇張的描繪和富有韻律感的對話,仿佛能讓人真切地感受到山魯佐德在昏黃的燭光下,對國王娓娓道來的場景。 結語:不朽的夜晚 閱讀《星辰的低語:一韆零一夜選集》,就是參與一場跨越韆年的對話。這些故事不僅是娛樂,它們是人類集體潛意識的投射,是文明間交流的結晶。通過這些被時間洗煉的故事,我們將得以窺見人類共同的情感——對奇跡的渴望、對正義的追求,以及對愛與生命本身的歌頌。翻開此書,你將不再是旁觀者,而是被山魯佐德的魔力深深吸引,一同沉醉於那無盡的、閃耀著星光的故事之夜。