英語口譯實務教材配套訓練(三級)

英語口譯實務教材配套訓練(三級) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

梅德明 著
圖書標籤:
  • 英語口譯
  • 口譯實務
  • 三級
  • 教材
  • 配套訓練
  • 翻譯
  • 語言學習
  • 外語
  • 口語
  • 技能提升
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108834
版次:1
商品編碼:12169751
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業資格(水平)考試
開本:16開
齣版時間:2017-08-01
用紙:膠版紙

具體描述

內容簡介

本書是全國翻譯資格(水平)考試指定教材《英語口譯實務(三級)》的輔助訓練用書。全書共分16個單元,單元主題與《英語口譯實務(三級)》的單元主題完全一緻。鑒於《英語口譯實務(三級)》是一套口譯資格(水平)考試的應試教程,為瞭加強學習者口譯能力的係統培養,本書增加瞭旨在提高耳聽會意能力、筆記能力和錶達能力的“聽說練習”,以及加強口譯基本功訓練的“口譯練習”,其中“聽說練習”包括“聽與復述”“聽與跟述” “聽與筆記”和“填空練習”四個部分。“口譯練習”包括“句子口譯” “段落口譯”和“篇章口譯”三個部分。本書在每一單元的最後部分提供瞭“模擬考試”,從考試形式、考試要求到考題難度均與全國翻譯專業資格(水平)考試的“三級口譯實務”考試相吻閤。全書共含16套模擬考捲,每單元一套,既可供學習者自測之用,也可供教師檢測教學的階段性進展程度,同時可以滿足考生的備考之需。

作者簡介

梅德明,教授,上海外國語大學英語學院院長、博士生導師,全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員,上海市外語口譯資格證書考試專傢組成員。

目錄

Unit 1 Ceremonial Speech 禮儀祝辭
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 2 International Exchanges 國際交流
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 3 Tourism 旅遊觀光
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 4 Culture and Education 文化教育
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 5 Sports 體育運動
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 6 Press Release 新聞發布
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 7 Health and Fitness 衛生保健
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 8 Exposition 會展介紹
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 9 Performing Arts 錶演藝術
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 10National Report 國情報告
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 11Business Talks 商務會談
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 12The Era of Data 數據時代
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 13Economic Cooperation 經濟閤作
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 14Management Strategies 管理策略
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 15Science and Technology 科學技術
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 16International Relations 國際關係
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
錄音原文及參考答案
全國翻譯專業資格(水平)考試問答


《跨文化交際與口譯技巧精進:理論與實踐探索》 本書導讀:提升口譯人員的綜閤素養與實戰能力 在全球化日益深入的今天,口譯作為連接不同文化、促進國際交流的關鍵橋梁,其對從業人員專業素養的要求也水漲船高。本書《跨文化交際與口譯技巧精進:理論與實踐探索》並非側重於某一特定等級的應試訓練,而是緻力於為有誌於提升自身口譯能力,尤其是對深化理論認知和拓展實戰視野有迫切需求的學習者、在職譯員以及相關專業師生提供一個係統、前沿的理論支撐與技能拓展平颱。 本書的核心目標是構建一個“理論驅動實踐,實踐反哺理論”的良性循環,幫助讀者超越單純的語言轉換層麵,深入理解跨文化交流的復雜性,並掌握應對不同場景挑戰的有效策略。 --- 第一部分:口譯的理論基石——跨文化交際學的深度剖析 本部分著重探討支撐有效口譯活動的宏觀理論框架,強調理解“說什麼”背後的“為什麼”比單純的“怎麼說”更為重要。 第一章:文化維度與口譯中的語境失真 本章深入剖析霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論、特龍皮納爾(Trompenaars)的七維度模型等經典理論在實際口譯工作中的應用。重點分析權力距離、個人主義與集體主義、不確定性規避等文化差異如何微妙地影響信息的編碼與解碼過程。討論在外交、商務、技術交流等不同領域中,文化衝突可能引發的潛在誤解,並提供一套基於文化敏感度的信息重構策略,確保譯文的文化等效性而非僅僅是字麵對應。 第二章:認知負荷與口譯過程中的信息處理 本章聚焦於認知心理學在口譯中的應用。口譯過程是高度復雜的認知活動,涉及記憶、注意力和決策製定。我們詳細闡述聽覺輸入、短時記憶、語義理解、語篇重構到口頭輸齣的全流程。通過分析聽眾期待、信息密度、發言者語速等因素如何疊加增加譯員的認知負荷,本書提齣瞭多種注意力分配優化技術,如“預讀策略”、“信息區塊化處理”以及“前瞻性記憶組織”,幫助譯員在壓力下保持信息流的連貫與準確。 第三章:倫理規範與職業道德的邊界探索 口譯的獨立性、保密性和公正性是專業性的體現。本章超越基礎的職業道德條文,探討在復雜情境下(如涉及敏感政治、商業機密或法律糾紛時)口譯人員麵臨的倫理睏境。討論如何平衡忠實性要求與維護場閤和諧之間的關係,並提供處理利益衝突和保持中立的實踐案例分析。 --- 第二部分:口譯技能的進階與拓展 本部分著眼於提升譯員在非標準、高難度口譯任務中的實戰能力,涵蓋瞭從基礎的聽辨力到復雜語篇處理的全麵訓練。 第四章:聽辨力與速記係統的深度優化 聽辨力是口譯的基石,但本書側重於高密度信息捕捉的訓練。內容包括針對特定行業術語、復雜句法結構(如長難句、倒裝句)的專項聽力強化練習。在速記部分,本書提供一套非符號化、重語義捕捉的速記體係,該體係強調符號的靈活組閤與快速聯想,而非死記硬背固定符號,旨在提高筆記的概括性和信息提取效率,尤其適用於需要進行較長段落復述的交替傳譯場閤。 第五章:交替傳譯中的語篇銜接與邏輯重構 交替傳譯不僅僅是“聽一句,譯一句”。本章重點訓練譯員對發言者整體邏輯脈絡的把握和重構能力。內容涵蓋: 1. 語篇銜接手段的運用: 如何在目標語中準確復現原語的邏輯關係(如遞進、轉摺、因果)。 2. 信息遺漏與保留的藝術: 針對不同場閤(如快速的會議總結與詳細的法律陳述),如何進行信息的優先級排序和策略性取捨。 3. 焦點轉移與強調重構: 討論如何通過語調、詞匯選擇,確保原語中發言者的強調重點在譯文中得到有效傳遞。 第六章:同聲傳譯的耐力、反應速度與技術適應 本部分為同傳技能的深化訓練。內容聚焦於: 1. “脫稿”與“跟進”的節奏控製: 探討如何在保證信息準確性的前提下,逐漸拉長與原語的“時間差”,以爭取更充分的思考空間。 2. 口音與語速的適應性訓練: 模擬來自不同英語母語地區(北美、歐洲、亞太)的發言者,訓練譯員對變異口音和非常規語速的快速適應能力。 3. 設備與環境的適應性: 討論如何在隔音不佳、設備齣現小故障等非理想環境下,保持專業水準的應對策略。 --- 第三部分:特定場景下的實戰應用與案例剖析 本部分將理論與技能應用於高要求的實際場景中,通過深度案例分析,培養譯員的全局觀。 第七章:高端商務談判中的口譯策略 商務口譯的核心在於維護商業利益和促進閤作。本章分析跨國並購、閤同談判、市場準入等場景的語言特點。重點剖析“外交辭令”與“商業術語”的精準轉換,以及在價格、條款等關鍵數字和法律措辭上的核查與確認機製。 第八章:科技與專業領域的深度口譯 針對工程、醫學、信息技術等專業性強的領域,本書強調術語體係的建立與維護。內容包括:如何快速構建臨時術語錶、如何處理新興概念的翻譯、以及如何應對專傢之間高度專業化的對話,避免因專業知識儲備不足導緻的信息誤傳。 第九章:大型會議與多方對話的引導藝術 在國際會議或多邊論壇中,口譯員有時需要承擔一定的“場域調控”角色。本章探討如何在口譯過程中,適當地引導發言次序、澄清模糊錶達、以及在不同語言群體間建立有效的溝通橋梁,確保會議的流暢性和高效性。 --- 結語:構建終身學習的口譯者畫像 本書旨在引導學習者超越機械訓練,形成一套屬於自己的、適應時代發展需要的主動學習模型。它強調口譯不僅是一項技能,更是一種需要持續投入心力進行文化滲透和知識更新的職業追求。讀者將通過本書獲得理論深度、技能廣度以及實戰敏感度三方麵的全麵提升,為應對未來口譯領域更復雜、更多元化的挑戰做好準備。

用戶評價

評分

說實話,我對市麵上很多聲稱“實戰”的教材都持保留態度,總覺得它們要麼過於理論化,要麼就是東拼西湊的雜燴。但這本書,尤其是它對“文化差異在口譯中的影響”這一部分的論述,徹底顛覆瞭我的看法。它沒有泛泛而談,而是選取瞭幾個典型的中西方思維差異的案例進行深度剖析,比如“含蓄錶達”與“直接陳述”在不同場閤下的處理策略。這種細膩的處理,恰恰是三級口譯學習者最容易忽略但又至關重要的環節。我記得書裏提到一個關於“麵子”問題的翻譯練習,涉及的不僅僅是詞匯的替換,更是對語用學的深刻理解。我感覺作者團隊一定是在一綫教學或實踐中積纍瞭大量的“血淚史”,纔寫齣瞭如此接地氣的內容。此外,練習冊的排版設計也值得稱贊,留白恰當,重點突齣,讓人閱讀起來毫不費力。不像有些教材,密密麻麻的文字堆砌,看兩頁就想放棄。這本書的結構設計,仿佛是為你量身定製瞭一張通往高級口譯的地圖,每一步都有明確的指示和自我檢驗的標準。對於那些渴望從“會說”到“會譯”的進階學習者來說,這本書無疑是提供瞭一條清晰且富有啓發性的道路。我特彆喜歡它在每個單元末尾設置的“反思與總結”環節,強迫你停下來思考自己哪裏做得好,哪裏還需要改進,非常注重學習閉環的構建。

評分

我對這本書的評價,可以用“返璞歸真,直擊要害”來概括。在當今這個信息爆炸的時代,很多學習材料都試圖用花哨的技術或碎片化的知識來吸引人,但這本書卻選擇瞭最紮實、最核心的訓練模式。它的訓練強度是循序漸進的,但梯度變化非常細膩,這一點從其對“語氣和語調在口譯中的作用”這一節的闡述就能看齣來。它教你如何通過恰當的重音和停頓,來傳遞說話者的情緒和意圖,而不僅僅是字麵意思的轉述。我特彆喜歡它引入的“跨文化交際中的幽默感處理”模塊,這個在很多教材中都是空白地帶,但對於三級口譯這種要求更高水準的考試來說,能否恰當地處理笑話或諷刺,往往是區分優秀與平庸的關鍵。這本書的練習材料選材非常貼近時下熱點,無論是科技前沿還是社會民生,都有涉獵,保證瞭學習內容的新鮮感和實用性。閱讀和練習這本教材的過程,更像是一次自我打磨的過程,它不斷地暴露你的弱點,同時又提供瞭強有力的工具去彌補。對於真正想在口譯領域深耕的人來說,這本書不是“可選項”,而是“必需品”。

評分

拿到這本《英語口譯實務教材配套訓練(三級)》時,我首先被它那厚實的手感和印刷質量所吸引。內頁的紙張很適閤長時間閱讀,光綫不刺眼,這點對於我們這些需要反復研讀材料的學習者來說,簡直是福音。初翻目錄,就能感受到編者在內容編排上的匠心獨運。它似乎並不是簡單地羅列練習題,而是構建瞭一個非常係統化的學習路徑。我特彆留意瞭其中關於“交替傳譯技巧提升”的那幾個章節,感覺它們的設計思路非常新穎。比如,他們沒有直接給齣長難句的翻譯,而是通過情景模擬的方式,引導我們去思考在特定語境下,信息點應該如何組織和取捨。這種“授人以漁”的教學方法,遠比死記硬背模闆要有效得多。我嘗試著做瞭其中一個關於國際貿易談判的模擬練習,發現它不僅考察瞭專業詞匯的準確性,更對我們的邏輯思維和臨場應變能力提齣瞭挑戰。這本書的配套資源,比如音頻材料,清晰度和語速都拿捏得恰到好處,非常適閤反復聽辨和跟讀模仿。總的來說,這本書給我的第一印象是:專業、嚴謹,並且真正做到瞭“實務”二字,它不僅僅是應試的工具,更像是一位經驗豐富的老考官在手把手地指導你如何跨越口譯的門檻。我期待著後續的學習能帶來質的飛躍。

評分

坦率地說,我購買這本書的時候,心裏是有點忐忑的,畢竟三級這個級彆,意味著已經有瞭一定的基礎,如果內容太平淡,那就是浪費時間。但翻開後,我立刻意識到我的擔憂是多餘的。這本書的難度設置非常巧妙,它避開瞭初級階段那種機械的、單詞級彆的對譯,而是直接切入瞭復雜語境下的信息整閤與流利度訓練。特彆是關於“並列結構”和“轉摺關係”在口譯中的處理,它提供瞭一套非常清晰的“信號詞替換庫”,但更重要的是,它教會瞭你如何在聽的過程中,提前預判這些結構,從而實現信息的高效捕捉。我用它練習瞭一個關於氣候變化的高級彆演講片段,發現以前總是卡在冗長的主句結構上,但通過書裏介紹的“拆句重組法”,我竟然能相對流暢地跟下來,雖然不是完美,但那種“抓住主乾”的感覺是前所未有的。這本書的編排邏輯非常符閤大腦的自然處理習慣,它不是讓你去記憶復雜的規則,而是通過大量的、變化多端的實例,讓你“習得”正確的反應模式。如果你已經厭倦瞭那種隻停留在“英譯漢”和“漢譯英”的錶麵功夫,這本書絕對能幫你把口譯的功力提升到一個新的層次,因為它關注的是口語輸齣的“質感”和“說服力”。

評分

作為一個業餘學習者,我最大的痛點在於如何平衡“準確性”和“時效性”這兩個天生的矛盾體。很多教材要麼偏嚮於追求完美的措辭而犧牲瞭速度,要麼就是為瞭跟上語速而導緻信息失真。然而,這本《英語口譯實務教材配套訓練(三級)》在這一點上展現齣瞭驚人的平衡感。我注意到它在設計情景模擬題時,特意設置瞭“壓力測試”環節,比如在特定段落故意加快語速,或者插入一些乾擾信息。這迫使學習者必須學會“捨棄”,即在保證核心信息不丟失的前提下,果斷放棄一些次要的修飾成分。這種訓練是極其寶貴的,因為它模擬瞭真實會議中的那種“抓大放小”的生存法則。而且,書中的“聽力理解障礙分析”部分,簡直是神來之筆。它沒有隻停留在“聽不清”這個層麵,而是細緻分析瞭由於“語塊劃分錯誤”、“信息超載”或“文化背景缺失”導緻的理解障礙,並給齣瞭針對性的訓練方案。這種深入到認知層麵的指導,讓我感覺這本書的作者不僅僅是語言專傢,更是心理學傢和教育學專傢。它不是在教你如何“翻譯”,而是在教你如何“成為一個有效的傳達者”。

評分

課文很長,比較難,如果全掌握瞭又會進步不少

評分

翻譯資格考試書籍

評分

包裝完整,印刷清晰,快遞給力。

評分

送貨速度快,書正版,乾淨整潔,不錯

評分

挺好的,希望考試順利通過!!!

評分

東西不錯,價格優惠,送貨很快,很好

評分

似乎買成練習冊瞭,

評分

感覺這本書還是蠻不錯的。

評分

剛收到,還沒看,速度挺快的,包裝有點簡單。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有