 
			 
				随书赠送限量版福袋,先购先得。
  
  《莎士比亚喜剧悲剧全集(全六册)》完整收录了莎士比亚喜剧、悲剧总计二十三出戏剧。全集共六册,三册悲剧,三册喜剧。
  
  1947年,朱生豪先生译著《莎士比亚戏剧全集》由世界书局出版。本版即以该版为底本进行甄选与编校。作为中国较早译介莎士比亚作品的翻译家,朱生豪译文首要宗旨系"保持原作之神韵",其次为晓畅明白。译著至今已七十载有余,仍广受欢迎。
  
  朱译与当今汉语格调基本一致,其中颇有特色的吴语方言,及为现代读者不识却富含典故、文采斐然的语词,本版皆予以保留。若联系语境,这些表达既不会对理解原文造成障碍,读者也可由此领略原译神韵。
  
  
  
  
  
  
  威廉·莎士比亚(1564-1616)
  英国剧作家、诗人、演员
  被广泛认为是英国文学史上zui伟大的作家
  现存剧本39部、长诗2首、十四行诗154首等
  "他不属于一个时代,而是属于永远。"
  朱生豪(1912-1944)
  原名朱文森,浙江嘉兴人,诗人、翻译家。
  1936年开始翻译莎士比亚戏剧。至去世,共译成莎剧31部。
  他是中国较早翻译莎士比亚作品的译者,译文质量举世公认。
  上帝梦见了世界,就像莎士比亚梦见了他的戏剧。——博尔赫斯
  
  我读到他的第一页,就使我这一生都属于他。——歌德
  
  
  
  
  
  
  
  莎士比亚喜剧悲剧全集I
  错误的喜剧
  驯悍记
  维洛那二绅士
  仲夏夜之梦
  一报还一报
  莎士比亚喜剧悲剧全集II
  威尼斯商人
  特洛伊罗斯与克瑞西达
  无事生非
  爱的徒劳
  莎士比亚喜剧悲剧全集III
  皆大欢喜
  第十二夜
  终成眷属
  温莎的风流娘儿们
  莎士比亚喜剧悲剧全集IV
  泰特斯·安德洛尼克斯
  哈姆雷特
  奥瑟罗
  莎士比亚喜剧悲剧全集V
  安东尼与克莉奥佩特拉
  罗密欧与朱丽叶
  科利奥兰纳斯
  莎士比亚喜剧悲剧全集VI
  麦克白
  裘力斯·恺撒
  李尔王
  雅典的泰门
  莎士比亚年谱
  朱生豪年谱
  
  译者自序
  于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远;但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
  中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
  余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓促中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成,(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔)夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。
  余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!
  原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为"喜剧"、"悲剧"、"杂剧"、"史剧"四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:"吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚。"夫莎士比亚为世界的诗人,同非一国所可独占;倘因此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。
  (原文收录于1947年版《莎士比亚戏剧全集》)
这次入手这套《莎士比亚喜剧悲剧全集》,最大的惊喜莫过于其“台本形式”的全新阅读体验。我一直习惯于传统的纯文本阅读,而这种将场景、人物动作、表情甚至内心独白都清晰标注出来的形式,着实令人耳目一新。仿佛我不再是一个旁观者,而是置身于舞台之上,亲眼见证着每一个角色的生动演绎。 尤其是在阅读《哈姆雷特》时,那些经典的独白,如“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”,在台本形式的加持下,显得更加具有冲击力。你可以清晰地看到哈姆雷特在踱步、在沉思、在烦躁,每一个微小的动作都承载着他内心的挣扎与痛苦。这种沉浸式的阅读方式,极大地增强了代入感,让我对角色的理解更加深刻,也对整个戏剧的氛围把握得更加到位。
评分我一直对戏剧的表演形式非常感兴趣,所以当看到这套《莎士比亚喜剧悲剧全集》采用“台本形式”时,我便毫不犹豫地入手了。收到书后,更是欣喜不已。这种形式,将文学与戏剧表演巧妙地结合在了一起。 在阅读《威尼斯商人》时,我能够清晰地看到夏洛克在法庭上的每一次陈述,以及他的表情变化,仿佛身临其境。这种“可视化”的阅读方式,大大降低了理解门槛,也让阅读过程更加生动有趣。不再是干巴巴的文字,而是充满画面感和戏剧张力的场景。
评分一直以来,我对古老的文学作品情有独钟,尤其是那些经过时间洗礼,依然能够触动人心的经典。最近,我偶然购得了一套《莎士比亚喜剧悲剧全集》(全六册)。收到书的那一刻,就被其厚重与精美所吸引。古朴典雅的书脊设计,搭配着墨色晕染的封面,仿佛直接将人拉回到了那个风云变幻的时代。翻开书页,朱生豪先生那流畅而富有诗意的译笔,如同涓涓细流,缓缓流淌过我的心田。他的文字,既保留了莎翁原文的韵味,又充满了中文的韵律感,读起来毫不费力,反而能感受到一种深沉的力量。 我一直对《仲夏夜之梦》情有独钟,迷恋其中奇幻的森林、调皮的精灵以及爱恋纠葛的凡人。在阅读这套新译本时,我惊喜地发现,那些熟悉的桥段在朱生豪先生的笔下,焕发出了新的光彩。他对于人物内心活动的刻画,尤为细腻入微,让我仿佛能够亲身经历那些诙谐的误会、甜蜜的恋情以及令人捧腹的滑稽场面。每一个词语的选择,每一个句子的节奏,都恰到好处地传递出莎翁作品中那份独有的智慧与幽默。
评分我一直认为,阅读一部伟大的作品,不仅仅是文字的解读,更是一种对作者思想与情感的共鸣。这套《莎士比亚喜剧悲剧全集》,以其严谨的内容收录和朱生豪先生炉火纯青的译笔,给了我前所未有的阅读享受。书中的每一个故事,都像是一面镜子,映照出人性的复杂与多面。 在读到《奥赛罗》时,我深刻体会到了嫉妒的毁灭性力量,那种无声无息的侵蚀,最终将一个英雄拉入了深渊。而《李尔王》则让我看到了权力与亲情的纠葛,以及人到晚年所遭受的背叛与孤寂。这些悲剧,虽然发生在遥远的年代,却依然触及着现代人心灵最深处的敏感地带,引发着对生命、对人性、对道德的深刻反思。
评分我一直对莎士比亚的戏剧充满了敬畏,但苦于没有一套能够真正让我沉浸其中的译本。这次入手这套《莎士比亚喜剧悲剧全集》,简直是圆了我一个文学梦。首先,全六册的篇幅,让我感到非常满足,能够完整地领略莎翁笔下描绘的那个辉煌的世界。 其次,朱生豪先生的译本,名不虚传。他的文字,不落俗套,既有古雅的韵味,又不失现代的流畅。我尤其喜欢他在处理那些莎翁独有的双关语和文学典故时,所展现出的巧妙和智慧。他仿佛与莎士比亚进行了一场跨越时空的对话,将原著的精髓一一呈现。
评分书很喜欢,正品,印刷质量很好,快递也超级快,就是包装有点简陋,运输过程中有磕碰,书角都折了,不过不影响阅读,有需要还会来买
评分经典著作,包装简洁但是很有质感。京东物流给力
评分6
评分日文:私は醤油を戦わなければならない
评分还没有拆封,舍不得拆,真的太好了,真的是以现代可以很好接受的方式去了解古代文化礼仪,赞?
评分多读书,又没有什么坏吹,可以在无聊时候品读一番
评分书非常好,值得一看,不过买书时很是纠结了一番,因为有汪涵推荐的字样,不过幸好还是买了。我觉得如果把广告语中的汪涵推荐去掉会卖的更好,冲着汪涵两个字会有一大部分人不买的!这俩字太掉价了!!幸好书上没有这俩字!
评分经典著作,包装简洁但是很有质感。京东物流给力
评分波兰文:Musz? walczy? z sosu sojowego
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有