美國華裔批評傢劉禾“新翻譯理論”研究

美國華裔批評傢劉禾“新翻譯理論”研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

費小平 著
圖書標籤:
  • 劉禾
  • 新翻譯理論
  • 華裔批評傢
  • 翻譯研究
  • 文化研究
  • 比較文學
  • 後殖民理論
  • 美國文學
  • 文學理論
  • 批評理論
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國社會科學齣版社
ISBN:9787520310918
版次:1
商品編碼:12257539
包裝:平裝
開本:16
齣版時間:2017-11-01
用紙:膠版紙
頁數:331
字數:256000

具體描述

內容簡介

本書係國內學術界首部係統研究著名美國華裔批評傢劉禾女士“新翻譯理論”的專著。它較為全麵地梳理瞭其生成背景、研究方法,並緊扣中外文化(文學)關係議題,縱橫捭闔,逐層深入論證“跨語際實踐”(Translingual Practice)、“語際書寫”(Cross-Writing)、“交換的符碼”(Tokens of Exchange)、“衍指符號”(Super-Sign)四方麵的內涵、外延及生成機製,最後認為,劉禾“新翻譯理論”是比較文學理論和“後”學文化研究理論的成功實踐,是西方文化翻譯理論的繼續和拓展,是重要的理論創新,能給國內翻譯研究界及比較文學界帶來諸多有關如何進行跨學科翻譯研究(譯介學)及比較文學研究,如何進行文獻發掘、整理、分析,如何有效運用福柯“知識考古學”,如何培養思辨精神等方麵的啓示。它材料豐富、翔實,討論細緻、深刻,論斷明晰、嚴謹,語言簡潔、有力,並富於一定批判精神,可作為翻譯研究學者、比較文學學者研究所需的參考書,英語語言文學研究生、比較文學研究生學習所需的必讀書。

作者簡介

費小平,男,布依族,1964年11月生於貴州貴定縣,祖籍四川敘永縣,文學博士(博士後),重慶師範大學外國語學院教授、碩士生導師,學術帶頭人。學術兼職:中國比較文學學會理事、翻譯研究會常務理事,全國社科規劃辦委托的國傢社科基金項目結項成果評審專傢。研究領域:英國小說、比較文學、翻譯研究。近年在國傢外語類或綜閤類CSSCI來源期刊發錶學術論文20篇,國傢 級齣版社齣版學術專著2部;主持完成國傢社科基金項目1項、省部級社科規劃項目2項;獲省部級社科優秀成果奬(三等奬)1次。

本人“心語”:知天命之年,視學術追求(問題研究)為“齣傢”,為靈魂“再鑄”,不在乎追求之結果,隻在乎追求過程中享受之道德洗禮、智力愉悅與身心健康,並期望為國傢、為社會,特彆為年輕學人,作齣正義的“昭示”。也願以此贈予將“知天命之年”的人們。

本人郵箱:fei47@hotmail. com

目錄

引 論 美國華裔批評傢劉禾“新翻譯理論” 的生成

背景和研究方法……………………………………… 1

第一節 劉禾“新翻譯理論” 之“新” …………………… 3

第二節 比較文學背景下生成的劉禾“新翻譯理論” …… 5

第三節 彼此粘連的“跨語際實踐” “語際書寫”

“交換的符碼” “衍指符號” 四大概念………… 14

第四節 劉禾“新翻譯理論” 研究方法…………………… 20

第一章 第一階段: “跨語際實踐” ………………………… 25

第一節 “跨語際實踐” 概念: 基本指涉與顯在起點…… 25

第二節 語言等值的解構: 東方與西方…………………… 30

第三節 變遷論、新詞與話語史…………………………… 42

第四節 旅行理論與殖民批評……………………………… 62

美國華裔批評傢劉禾“新翻譯理論” 研究

第五節 “國民性” 話語譯介: 曆史學與福柯

“知識考古學” 實踐化(1) …………………… 72

第六節 “跨語際實踐” 與中國現代小說創作及批評…… 85

第二章 第二階段: “語際書寫” …………………………… 119

第一節 “語際書寫” 概念: 基本指涉與創新價值……… 119

第二節 “互譯性”: “語際書寫” 的前提……………… 128

第三節 “個人主義” 話語譯介: 曆史學與福柯

“知識考古學” 實踐化(2) …………………… 148

第四節 “不透明的內心敘事” 的譯介與變形…………… 158

第三章 第三階段: “交換的符碼” ………………………… 169

第一節 “交換的符碼” 概念: 基本指涉與邏輯起點…… 169

第二節 “交換的符碼” 與馬剋思主義政治經濟學……… 182

第三節 “交換的符碼” 與索緒爾“普通語言學” …… 194

第四節 “交換的符碼” 與鮑德裏亞

“符號政治經濟學批判” ………………………… 201

第五節 “交換的符碼” 與布迪厄“權力” 話語……… 210

第四章 第四階段: “衍指符號” …………………………… 215

第一節 19 世紀國際政治的符號學轉嚮………………… 215

目 錄

第二節 “衍指符號” 概念: 基本指涉與對“跨語際實踐” /

“語際書寫” 兩概念的繼續和推進……………… 225

第三節 個案分析1: “夷/ ⅰ/ barbarian” ……………… 234

第四節 個案分析2: “番鬼” “鬼子” / “洋鬼子” … 254

第五節 個案分析3: “中國/ China” 或

“中華/ China” …………………………………… 263

第六節 《萬國公法》的翻譯……………………………… 268

結語 美國華裔批評傢劉禾“新翻譯理論” 與

我國文化翻譯研究:總結、啓發、舉措……………………… 286

附錄………………………………………………………………… 294

參考文獻…………………………………………………………… 317

後記………………………………………………………………… 329

精彩書摘

  《美國華裔批評傢劉禾“新翻譯理論”研究》:
  ……清朝政府開設電報綫路,主要用於軍機大事,所以在軍機處建成大量電報檔案。電報在隨後的中國人民的革命解放事業中,特彆是在解放戰爭中,發揮的作用功不可沒。“到解放戰爭時期,中國共産黨已經建立瞭相對成熟、相對完備的電報通信係統”。在今天的河北平山縣西柏坡紀念館二層,專設一條電報長廊,兩側刻有毛澤東同誌當時親自起草的37封電報文稿。當時的通信手段極不發達,指揮部與前方遠隔韆山萬水, 聯係通道就是電報。“正是一封封電報,像條條紐帶緊緊連接著中共中央與前綫部隊;正是一道道電渡,像無形的畫筆悄然勾勒著新中國的藍圖。”中共中央當時,時常在電文的右上角標注“絕密”“機密”“秘密”等字樣,錶示保密等級。據有關方麵統計,三大戰役期間中央每月收發電報的總字數達140萬字,主要靠軍委三局的電颱來完成的。
  ……
《他者之鏡:劉禾“新翻譯理論”的視野與迴響》 引言:翻譯何為? 翻譯,作為跨越文化與語言的橋梁,曆來是人類理解與交流的重要途徑。然而,在全球化浪潮席捲,文化衝突與融閤日益復雜的當下,傳統的翻譯觀正麵臨前所未有的挑戰。傳統的翻譯理論,往往將翻譯視為一種忠實而精準地轉述原文意義的活動,強調文本的透明性和作者的絕對權威。但這種視角,在麵對那些根植於特定曆史、社會、政治語境的文本,尤其是在後殖民語境下,其局限性便顯露無遺。文本的意義並非固定不變,而是隨著讀者的解讀、時代的變遷以及文化互動的發生而不斷生成與演變。在這種背景下,一種新的翻譯理論的呼喚應運而生。 劉禾的“新翻譯理論”:一場理論的革命 美國華裔學者劉禾,以其深邃的思想和批判性的視角,為我們打開瞭通往“新翻譯理論”的大門。她的研究,並非簡單地對既有理論進行修補或補充,而是一次深刻的哲學與實踐層麵的重構。劉禾“新翻譯理論”的核心,在於挑戰瞭翻譯過程中“主體”與“客體”、“原文”與“譯文”、“中心”與“邊緣”等二元對立的思維模式。她認為,翻譯不是一次單嚮度的信息傳遞,而是一個復雜而動態的協商過程。在這個過程中,譯者並非被動的工具,而是積極的參與者,他們的文化背景、意識形態、甚至個人情感,都會在翻譯的過程中留下印記,並與原文文本發生深刻的互動。 超越文本:翻譯與權力、曆史和文化 劉禾的理論,將翻譯的視野從純粹的語言學範疇,拓展到瞭社會、政治、曆史和文化等更為廣闊的領域。她深刻地指齣,翻譯從來都不是中立的。每一次翻譯行為,都不可避免地捲入權力關係之中。在曆史的長河中,西方中心主義的翻譯模式,常常將非西方文化“他者化”,通過翻譯將這些文化簡化、挪用,甚至進行歪麯,以滿足自身對“異域”的想象與需求。劉禾旗幟鮮明地批判瞭這種“翻譯的殖民化”,她強調,真正的翻譯,應該是一種“去殖民化”的實踐,一種對“他者”的尊重與理解,一種平等的對話。 她對翻譯與曆史的關係的探討尤為深刻。曆史的敘事,往往是權力建構的産物,而翻譯,則在曆史敘事的形成中扮演著至關重要的角色。對於那些被邊緣化、被壓抑的聲音,翻譯可以成為它們得以發聲的途徑,也可以成為它們被進一步淹沒的工具。劉禾鼓勵我們審視那些“沉默的翻譯”,那些被主流話語所忽視的翻譯實踐,從中挖掘被掩蓋的曆史真相與文化多樣性。 “他者”的視角:翻譯與身份認同 劉禾的理論,也為我們理解身份認同的復雜性提供瞭新的視角。在多元文化交織的時代,個體常常需要在不同的文化語境中定位自己的身份。翻譯,作為一種跨文化的溝通方式,也在塑造和重塑著我們的身份認同。對於像劉禾本人這樣的華裔學者來說,她的研究更是具有特殊的意義。她以“他者”的視角,反觀西方翻譯理論的主流敘事,揭示瞭其潛在的文化偏見與局限。這種“他者”的視角,並非是一種被動的凝視,而是一種主動的批判與重塑。她邀請我們認識到,翻譯的過程,也是一個關於“我們”與“他們”界限不斷模糊、不斷重構的過程。 “新翻譯理論”的實踐意義:如何翻譯“他者”? 劉禾的“新翻譯理論”,不僅具有深刻的理論價值,更蘊含著重要的實踐意義。它促使我們反思,在麵對那些與我們自身文化背景迥異的文本時,我們應該采取怎樣的態度與方法。 抵抗“同質化”的翻譯: 她警示我們,要警惕那些試圖將“他者”文化強行“同質化”的翻譯。這種翻譯,往往為瞭迎閤目標讀者的口味,而犧牲瞭原文文本的獨特魅力與文化內涵。劉禾倡導的,是一種“保留異質性”的翻譯,一種努力呈現“他者”文化獨特性與復雜性的翻譯。 關注翻譯的“非透明性”: 她提醒我們,譯文絕非原文的“透明副本”。譯者在翻譯過程中,總會不可避免地注入自己的理解與解讀。因此,我們不應將譯文視為絕對的真理,而應該認識到其“解釋性”的本質。對譯文的批判性閱讀,也同樣重要。 翻譯的“政治性”: 劉禾強調,翻譯始終帶有政治的色彩。在翻譯過程中,我們需要審視文本所處的權力結構,以及翻譯行為可能帶來的政治影響。對於那些被壓迫、被邊緣化的聲音,翻譯可以成為傳播正義、促進理解的工具。 培養“跨文化敏感性”: “新翻譯理論”要求譯者具備高度的跨文化敏感性。這不僅僅是語言能力的掌握,更是對不同文化價值觀念、曆史經驗、社會習俗的深入理解與尊重。譯者需要跳齣自己的文化繭房,以開放的心態去擁抱“他者”。 翻譯作為“對話”與“協商”: 劉禾將翻譯視為一種持續的對話與協商。譯者與原文作者之間,譯者與目標讀者之間,甚至不同文化之間,都在通過翻譯進行著一場永無止境的對話。在這個過程中,意義的生成是動態的,是多方參與的。 理論的迴響:挑戰與展望 劉禾的“新翻譯理論”,如同一麵清澈的鏡子,映照齣翻譯實踐中長期存在的盲點與睏境。它挑戰瞭我們習以為常的翻譯觀念,迫使我們重新思考翻譯的本質與目的。她的理論,為我們理解後殖民語境下的文化交流、身份認同以及全球化時代的跨文化傳播,提供瞭寶貴的思想資源。 當然,任何一種新的理論,都可能引發爭議,也需要經受時間的檢驗。對劉禾“新翻譯理論”的深入研究,不僅是對她思想的梳理與闡釋,更是對其理論在不同文化語境下的應用與拓展。我們應如何具體地實踐“保留異質性”的翻譯?如何更好地“看見”與“理解”那些被遮蔽的“他者”的聲音?這些都是需要我們持續探索與實踐的問題。 結論:翻譯的未來,在於對“他者”的深度理解 劉禾的“新翻譯理論”並非終點,而是一個新的起點。它引領我們走嚮一個更加復雜、更加深刻的翻譯世界。在這個世界裏,翻譯不再是簡單的“搬運工”,而是文化的“外交官”,是曆史的“挖掘者”,是身份的“重塑者”。它提醒我們,真正的翻譯,源於對“他者”的尊重,對文化差異的欣賞,對人類共同經驗的深刻體悟。隻有當我們以更加開放、更加批判、更加富有同情心的視角去審視翻譯,我們纔能真正地跨越隔閡,實現有意義的溝通與理解,構建一個更加多元、更加包容的世界。

用戶評價

評分

這本書的敘事節奏把握得極好,有一種張弛有度的美感。有些段落極其凝練,如同精準的手術刀,直插理論的核心要害,幾乎沒有一句廢話,信息密度高到需要反復閱讀纔能完全吸收;而另一些地方,作者則會放慢速度,用相對舒緩的筆調來鋪陳背景,引入相關的批評流派或者曆史事件,為讀者提供必要的認知錨點。這種對比帶來的閱讀體驗是多層次的,它避免瞭純粹理論論述可能帶來的枯燥和疲憊感。更妙的是,作者似乎非常懂得如何設置懸念,總是在關鍵的理論轉摺點上留下一個耐人尋味的問號,驅使讀者迫不及待地翻到下一頁去尋找解答。這種高超的“敘事工程學”,讓原本嚴肅的學術探討,擁有瞭類似優秀偵探小說的吸引力,讓人欲罷不能地想要跟隨作者的思路,共同探索理論深處的秘密。

評分

讀完一些導論性的章節,我的第一感受是這位研究者擁有驚人的文獻駕馭能力。在討論劉禾的理論時,他並沒有停留在對既有解讀的重復和轉述上,而是巧妙地將一些看似孤立的文本片段串聯起來,構建齣一個富有張力的理論場域。這種處理方式,使得原本可能顯得晦澀的理論概念,變得立體而富有生命力。想象一下,在浩如煙海的學術評論中,能夠精準地提煉齣劉禾思想中最核心、最具創新性的那個“切入點”,本身就是一種非凡的學術功力。我仿佛能看到研究者在案頭堆滿瞭各種源語言資料和對照文本,在字裏行間探尋那些微妙的語義偏移和文化暗示。這種對知識的虔誠和對細節的執著,使得整本書的論述充滿瞭說服力,它不是在“介紹”劉禾,而是在“激活”劉禾的理論,讓其在當下的語境中重新發聲。這種對“激活”過程的細緻描摹,是我非常欣賞的。

評分

這本書的封麵設計真是引人注目,那種帶著曆史沉澱感的字體和略顯斑駁的色彩搭配,讓人立刻聯想到學術研究的嚴謹與深度。我拿到手時,光是翻閱目錄和前言部分,就被那種撲麵而來的學術氣息所震撼。作者顯然在梳理劉禾的學術脈絡上花費瞭巨大的心力,那種對文本細節的捕捉和對理論語境的構建,讓人感受到這不是一次膚淺的理論梳理,而是一次深入骨髓的對話。它似乎在試圖解構一種看似清晰的“翻譯”概念,將其置於更廣闊的文化、政治甚至社會張力之中進行審視。我尤其欣賞它在章節安排上的用心,邏輯推進得非常自然,從基礎概念的界定到復雜理論模型的闡發,每一步都像是在為讀者搭建一座通往更深層次理解的階梯。僅僅從這份結構來看,就知道這不是一本輕易可以啃完的“快餐讀物”,它需要沉下心來,帶著批判性的眼光去反復咀嚼,品味其中蘊含的思辨火花。這本書的氣質,是那種真正能推動學術思考嚮前邁進的重量級作品,讓人對後續內容的展開充滿期待。

評分

這本書的裝幀設計和內頁排版也體現瞭某種匠心。紙張的選擇略帶啞光質感,閱讀時眼睛感覺非常舒適,這對於一本需要長時間研讀的學術著作來說,是極其重要的細節。字體和行距的排布也顯得疏朗有緻,即便是密集的理論推導部分,也保持瞭良好的可讀性,這無疑極大地提升瞭閱讀體驗。而且,從書籍的厚度和內容的充實程度來看,它顯然是作者多年潛心研究的結晶,其內容的密度和廣度,遠非那種為趕截稿日期而拼湊齣來的“半成品”可比擬。這種對實體書製作的重視,也從側麵印證瞭作者對作品質量的自信和對讀者的尊重。一本好的學術書,不僅僅是內容的載體,它本身也應該是一種愉悅的閱讀對象,而這本書在這一點上做得非常齣色,讓人願意將其置於書架顯眼的位置,隨時取閱。

評分

從整體風格來看,這本書展現齣一種內斂而自信的學人風範。它沒有過度使用華麗辭藻來粉飾其觀點,語言是樸實而精確的,卻在樸實中蘊含著強大的內在力量。閱讀過程中,你不會覺得作者在“說教”,而更像是在與一位見解獨到、思考深邃的同行進行一場高質量的、不設防的智力交流。作者對劉禾理論的批判性繼承,體現瞭一種成熟的學術態度——既不盲目崇拜,也不輕易否定,而是堅持在對話中尋求超越。這種平衡感在處理敏感的跨文化議題時尤為重要,它要求研究者必須擁有極高的自我反思能力,時刻警惕著自身視角的局限性。這本書散發齣的這種冷靜、剋製的學理性光輝,讓我對作者的學術人格産生瞭由衷的敬意,它代錶瞭當下華人世界中青年學者應當追求的一種高標準。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有