外交文本翻譯教程 [A Coursebook on Translation of Diplomatic Documents]

外交文本翻譯教程 [A Coursebook on Translation of Diplomatic Documents] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

周慧 著
圖書標籤:
  • 外交翻譯
  • 外交文本
  • 翻譯教程
  • 翻譯技巧
  • 語用學
  • 對比語言學
  • 法律翻譯
  • 國際關係
  • 英語翻譯
  • 專業英語
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界知識齣版社
ISBN:9787501256594
版次:1
商品編碼:12283527
包裝:平裝
叢書名: 外交學院規劃教材
外文名稱:A Coursebook on Translation of Diplomatic Documents
開本:16開
齣版時間:2017-12-01
用紙:膠版紙
頁數:362
字數

具體描述

內容簡介

  《外交文本翻譯教程》教學目標在於增加學生在外交文本方麵的理論和實踐知識;幫助學生瞭解並掌握各種常見的外交文本形式和相關的翻譯技巧:使學生熟悉外交文本的英漢兩種語言的錶述及互譯;培養學生在外交文本及外交實踐中諸如謹慎、敏銳及政治立場鮮明等必要的品質。
  《外交文本翻譯教程》分為八個單元:照會與備忘錄;外交函件;領導人講話:聲明與公報;禮賓禮儀及其他涉外文書;條約與協議;涉外法律法規:國際契約。每個單元由兩到三小節構成,每小節教學環節涵蓋文本概述、文本特點及翻譯技巧、翻譯範例、詞匯與錶達、範例解析以及翻譯練習及練習答案等六部分。每單元翻譯範例的選擇力求兼顧代錶性和新穎性。

作者簡介

  周慧,外交學院英語係講師,法學博士。2002年8月至今在外交學院英語係工作,2007年5月至2010年5月在中國駐孟加拉國大使館工作。主講課程“英語政論”“外交文本翻譯”“中國對外關係專題討論”等。在核心期刊發錶多篇論文,如《試論外語教學中的情感因素與目標》《中印共生關係探析》等。

內頁插圖

目錄

第一單元 照會與備忘錄 Notes and Memoranda
文本概述
Document Overview
文本特點及翻譯技巧
翻譯範例
正式照會Formal Notes
普通照會Verbal Notes
備忘錄Memoranda
詞匯與錶達
範例解析
翻譯練習

第二單元 外交函件 Diplomatic Letters
文本概述
Document Overview
文本特點及翻譯技巧
翻譯範例
正式外交函件Formal Diplomatic Letters
一般外交函件Informal Diplomatic Letters
詞匯與錶達
範例解析
翻譯練習

第三單元 領導人講話 Leaders' Speeches
文本概述
Document Overview
文本特點及翻譯技巧
翻譯範例
演講Speech
祝酒詞Toast
詞匯與錶達
範例解析
翻譯練習

第四單元 聲明與公報 Statements and Communiques
文本概述
Document 0verview
文本特點及翻譯技巧
翻譯範例
聲明Statement
公報Communique
詞匯與錶達
範例解析
翻譯練習

第五單元 禮賓禮儀及其他涉外文書 Documents on Diplomatic Formality and Others
文本概述
Document 0verview
文本特點及翻譯技巧
翻譯範例
大使國書Letter of Credence
大使簡曆Ambassador's CV
請柬Invitation
公證與認證Notarization and Authentication
新聞稿Press Release
詞匯與錶達
範例解析
翻譯練習

第六單元 條約與協議 Treaties and Agreements
文本概述
Document Overview
文本特點及翻譯要求
翻譯範例
條約Treaty
協議Agreement
詞匯與錶達
範例解析
翻譯練習

第七單元 涉外法律法規 Foreign-Related Laws and Regulations
文本概述
Document Overview
文本特點及翻譯技巧
翻譯範例
齣入境法Exit and Entry Law
特豁條例Regulations on Privileges and Immunities
詞匯與錶達
範例解析
翻譯練習

第八單元 國際契約 International Instruments
文本概述
Document Overview
文本特點及翻譯技巧
翻譯範例
人權宣言Declaration of Human Rights
外交關係公約Convention on Diplomatlic Relations
詞匯與錶達
範例解析
翻譯練習

練習參考答案
外交文本常見詞匯
參考文獻
外交文本翻譯教程:理解、實踐與精進 一、 引言:翻譯的邊界與外交的語境 在信息高速流動、全球聯係日益緊密的時代,跨文化交流的需求愈發凸顯。而在這其中,外交文本的翻譯,更是扮演著至關重要的角色。它不僅是語言的轉換,更是國傢利益的傳達、國際關係的構建、以及文化理解的橋梁。一個精準、得體、富有建設性的外交譯文,能夠化解誤會,促進閤作;反之,則可能引發歧義,甚至導緻嚴重的後果。 正如任何專業的領域都有其獨特的語言體係和思維模式一樣,外交文本翻譯亦然。它不拘泥於字麵上的等同,而是需要譯者深入理解外交活動的本質,洞悉文本背後的政治、經濟、文化和社會語境,纔能觸及文本的深層含義,並將其以最恰當的方式傳遞給目標讀者。這要求譯者不僅具備高超的語言駕馭能力,更需要具備深厚的跨文化理解力、敏銳的政治洞察力,以及嚴謹的職業操守。 《外交文本翻譯教程》正是在這樣的背景下應運而生。它旨在為緻力於成為一名優秀外交文本翻譯者的人士提供一套係統性的指導,從理論的基石到實踐的進階,從普遍的原則到具體的案例,幫助譯者建立起一套完整的外交文本翻譯知識體係和操作框架。本書並非僅僅羅列詞匯和語法,而是緻力於引導讀者深入探索外交文本的特質,掌握翻譯的藝術,並最終提升其在外交實踐中的翻譯能力。 二、 外交文本的獨特性:挑戰與機遇 理解外交文本的獨特性是掌握其翻譯的關鍵。外交文本之所以區彆於其他類型的文本,主要體現在以下幾個方麵: 高度的政治敏感性: 外交文本直接關係到國傢主權、國傢安全、國傢利益等核心問題。任何措辭上的不慎都可能引起政治風波,甚至影響國際關係。因此,翻譯必須極其審慎,力求準確無誤,避免任何可能被麯解或誤讀的錶述。 嚴謹的法律效力: 許多外交文件,如條約、協定、宣言等,具有法律效力,直接約束著國傢間的權利與義務。翻譯的準確性直接關係到這些法律條文的解釋和執行。一絲不苟的精確是必須的,容不得半點模糊。 特殊的語言風格: 外交語言往往采用一種正式、客觀、謹慎、含蓄的風格。它注重禮儀,講究分寸,常常使用一些特定的術語、固定搭配和委婉的錶達方式。譯者需要熟練掌握這種風格,並將其在目標語言中恰當再現。 多樣的文本類型: 外交文本涵蓋的範圍廣泛,包括但不限於: 條約、協定、公約: 具有法律約束力的國際法律文件。 聯閤公報、聲明: 錶達國傢立場、共識和閤作意願。 照會、備忘錄: 用於國傢間溝通、交涉和信息傳遞。 國書、委任狀: 證明外交官員身份和授權的文件。 官方演講稿、新聞發布會稿: 公開傳達政策和立場。 談判記錄、會議紀要: 記錄外交活動的進程和結果。 外交函件、備忘錄: 官方之間的書麵交流。 深刻的文化語境: 外交文本的背後,往往承載著不同國傢的曆史文化、政治體製、價值觀念和社會習俗。譯者需要具備深厚的跨文化理解能力,纔能把握文本的深層含義,並使其在目標文化中得到恰當的理解。例如,對“主權”、“平等”、“尊重”等概念的理解,在不同文化中可能存在細微的差異,這都需要翻譯者細緻地權衡。 理解這些獨特性,就如同為翻譯實踐提供瞭一張地圖,指引譯者避開潛在的陷阱,抓住機遇,創作齣真正有價值的外交譯文。 三、 翻譯的理論基石:原則與方法 任何精湛的技藝都建立在堅實的理論基礎之上。《外交文本翻譯教程》將帶領讀者係統地學習和理解外交文本翻譯的核心理論原則和方法。 忠實與通順的辯證統一: 這是翻譯最基本也是最核心的原則。忠實,指的是在最大程度上保持原文意義、風格和情感,不偏離原文的本意。通順,指的是譯文在目標語言中自然流暢,符閤目標語言的錶達習慣,易於目標讀者理解。在外交文本翻譯中,忠實尤為重要,因為政治敏感性和法律效力要求譯文不能有絲毫的偏差。然而,過度拘泥於字麵翻譯,往往會導緻譯文生硬晦澀,無法達到有效溝通的目的。因此,譯者需要在忠實的基礎上,靈活運用各種翻譯技巧,以求達到形式上的準確與內容上的自然的平衡。 語境分析: 語境是理解和翻譯的關鍵。在外交文本翻譯中,語境分析尤為重要,包括: 宏觀語境: 文本産生的國際政治、經濟、文化背景。例如,某項條約是在何種國際形勢下簽訂的?其背後的政治考量是什麼? 微觀語境: 文本本身的結構、段落、句子之間的關係,以及詞語的具體用法。 文化語境: 源語和目標語國傢的文化差異,包括政治文化、價值觀、思維方式等。 翻譯策略與技巧: 針對外交文本的特殊性,需要掌握一係列翻譯策略與技巧: 直譯與意譯的權衡: 在保證忠實的前提下,何時采用直譯,何時采用意譯,需要譯者根據具體語境和文本類型做齣判斷。 術語的準確翻譯: 外交領域擁有大量的專業術語,其準確翻譯至關重要。本書將引導讀者學習如何查找、核對和規範外交術語的翻譯。 模糊性與委婉的翻譯: 外交語言中常存在策略性的模糊和委婉,翻譯時需要捕捉並再現這種“言外之意”,而非簡單直譯。 文化對等: 某些概念在目標語言中可能不存在直接的對應,需要尋找文化上能夠達到相似效果的錶達方式,實現文化對等。 增譯與減譯的恰當運用: 為瞭使譯文更加清晰易懂,有時需要適當增譯原文中省略的信息;反之,有時也需要適當減譯,以避免冗餘。 風格再現: 學習如何再現原文的正式、客觀、謹慎的風格,使譯文與原文在語體上保持一緻。 四、 實踐的進階:從理論到應用 理論的價值在於實踐。本書將理論知識與大量的實際案例相結閤,引導讀者在實踐中深化理解,提升技能。 經典外交文本案例分析: 通過對各種類型經典外交文本(如聯閤國憲章、重要國際條約、國傢間聯閤聲明等)的詳細分析,剖析其翻譯難點、處理方法和成功經驗。讀者將有機會學習到: 如何理解和拆解復雜的外交句子結構。 如何辨析多義詞在外交語境下的準確含義。 如何處理長句、嵌套句等復雜句式。 如何把握不同國傢在同一國際問題上的立場差異,並在翻譯中體現齣來。 翻譯練習與反饋: 設置豐富的翻譯練習,涵蓋不同難度和類型的文本。讀者可以通過獨立練習,將所學知識應用到實踐中,並有機會獲得專業的反饋,從而發現不足,加以改進。 工具與資源利用: 介紹和指導讀者有效利用各種翻譯工具和資源,如: 專業詞典與術語庫: 學習如何選擇和使用權威的外交術語詞典,構建和維護個人術語庫。 語料庫: 利用語料庫查詢詞匯用法、搭配和翻譯實例,拓寬翻譯思路。 相關文獻與背景資料: 學習如何查閱與外交事件、國際組織、國傢政策相關的背景資料,為準確翻譯提供支撐。 譯者職業素養的培養: 外交文本翻譯對譯者的職業素養提齣瞭極高的要求。本書將強調: 保密原則: 嚴格遵守信息保密規定,嚴守職業道德。 時間管理與壓力應對: 在緊張的外交日程中,如何高效工作,按時保質完成任務。 溝通與協作: 與外交官、其他譯者、審校人員等進行有效溝通,確保翻譯質量。 持續學習與自我提升: 關注國際時事,瞭解最新的外交動態和語言發展,不斷更新知識儲備。 五、 結語:通往卓越的外交翻譯之路 《外交文本翻譯教程》不僅僅是一本教學書籍,它更是一條通往卓越外交翻譯之路的指引。它深信,成為一名優秀的外交文本翻譯者,需要的不僅僅是語言的轉換能力,更是一種對國傢負責、對事實負責、對溝通負責的態度。 本書將幫助讀者建立起對外交文本翻譯的係統認知,掌握紮實的理論基礎,培養敏銳的語境分析能力,熟練運用各種翻譯技巧,並在實踐中不斷磨練和提升。通過深入的學習和不懈的努力,讀者將能夠自信地迎接外交文本翻譯的各種挑戰,成為連接不同文化、促進國際理解與閤作的有力橋梁。 外交的舞颱,需要精益求精的語言錶達。希望本書能為每一位懷揣外交翻譯夢想的譯者,插上騰飛的翅膀。

用戶評價

評分

作為一個對國際關係和各國文化都充滿好奇心的愛好者,我一直對那些塑造世界格局的政治對話和外交文件感到著迷。我時常在新聞報道中看到各種政府間的聲明和領導人的發言,總覺得那些精心組織的詞句背後隱藏著深刻的含義和外交智慧。然而,要真正理解這些文本的精髓,並能流暢地將其轉化為另一種語言,對我來說是一個巨大的挑戰。我常常覺得,翻譯不僅僅是文字的轉換,更是一種文化的傳遞和理解的橋梁。我希望這本書能夠帶我走進外交翻譯的神秘世界,讓我瞭解,是什麼樣的訓練和知識儲備,纔能讓一個人勝任如此重要的工作。我渴望學習那些在國際舞颱上齣現的,那些充滿策略性、微妙而又極其重要的外交辭令,是如何被翻譯齣來的。例如,在談判桌上,一個用詞不當可能就會導緻僵局;在國際會議上,一句恰到好處的翻譯,則可能促進理解和閤作。我希望能從中學習到一些通用的原則,比如如何在保持原文意義的同時,兼顧目標語言的文化習慣和錶達方式。我對書中可能會包含的語言學分析,以及如何處理那些具有高度概括性和象徵意義的詞匯非常感興趣。如果書中還能分享一些譯者在實際工作中遇到的趣事或睏難,以及他們是如何剋服的,那將大大增加閱讀的趣味性和啓發性。

評分

一直以來,我都對語言的魅力以及它在不同領域內的應用感到著迷,而外交文本的翻譯無疑是其中一個極具挑戰性和價值的領域。我深知,外交文件所承載的不僅僅是信息,更是國傢形象、民族立場和國際關係的微妙平衡。因此,對這類文本的翻譯要求之高,絕非一般語言轉換所能比擬。我購買這本書,是希望能夠係統地學習如何駕馭這種高難度的翻譯任務。我期待書中能夠深入探討外交文本的語言特徵,例如其高度的正式性、嚴謹的邏輯結構,以及在政治語境下對詞匯選擇的極緻要求。我特彆想瞭解,在處理那些涉及主權、領土、安全等敏感議題時,譯者應該如何把握分寸,避免可能引發的政治風險。書中如果能提供一些實用的翻譯策略和技巧,比如如何準確理解和錶達那些具有法律效力的術語,如何處理不同國傢的外交慣例差異,甚至是如何在必要時運用“外交辭令”的翻譯技巧,都將對我大有裨益。此外,我也希望能夠從中學習到如何進行有效的翻譯審校,確保譯文的準確性、一緻性和得體性。總而言之,我希望這本書能夠為我打開一扇通往外交翻譯專業領域的大門,讓我能夠更深入地理解其復雜性,並掌握從事這項工作的必備技能。

評分

我對語言學一直有著濃厚的興趣,尤其是在其應用層麵,而外交文本的翻譯無疑是將語言學理論付諸實踐的絕佳載體。我注意到,相較於文學翻譯或商業翻譯,外交文本的翻譯具有其獨特性——它不僅需要語言的準確性,更需要政治敏感性、文化洞察力以及對國際規則的深刻理解。我希望這本書能夠為我提供一個清晰的框架,幫助我理解外交翻譯的獨到之處。我非常好奇,在翻譯那些涉及國傢利益、國際公約、政治聲明等內容時,譯者是如何做到既忠實於原文,又能符閤目標國讀者的認知習慣和文化背景的。我想知道,那些看似中立平實的詞句背後,是否存在著一套行之有效的翻譯原則和方法?書中是否會涉及一些在翻譯過程中需要特彆注意的“陷阱”,比如文化誤讀、意識形態的差異、以及如何避免使用可能引起負麵聯想的詞語?我期待書中能夠包含豐富的案例分析,通過具體的文本,展示如何在實踐中運用各種翻譯技巧,從而達到最佳的翻譯效果。我也希望這本書能夠引發我對外交翻譯這一專業領域更深層次的思考,讓我認識到其在促進國際交流與閤作中的重要作用,並從中獲得啓發,提升自己的語言分析和跨文化溝通能力。

評分

作為一名對國際時事和政治學充滿熱情的學習者,我深知外交文本翻譯在現代國際交流中的關鍵作用。那些在國傢之間傳遞信息、協商協議、構建共識的文件,其準確性和恰當性直接影響著國際關係的走嚮。然而,我常常在閱讀一些外交新聞或國際條約時,對其中一些錶達方式感到睏惑,總覺得原文的含義和語氣可能與中文譯文之間存在微妙的差異。因此,我懷著極大的期望購入瞭這本《外交文本翻譯教程》。我希望它能夠像一位經驗豐富的外交官或資深譯者一樣,為我揭示外交文本翻譯的奧秘。我特彆期待書中能夠提供一套係統性的學習路徑,從基礎的概念講起,逐步深入到具體的翻譯技巧和策略。我想瞭解,在翻譯那些政治性極強、涉及國傢主權和利益的文本時,譯者應該如何權衡詞匯的精確性與錶達的得體性。書中如果能包含一些關於如何處理不同語境下的“委婉語”、“模棱兩可的錶達”以及“政治正確性”的翻譯指南,那對我來說將是無價的。我也希望這本書能夠給我提供一些實踐的指導,例如在處理聯閤國文件、政府間協議、官方聲明等不同類型的文本時,有哪些具體的注意事項和參考標準。總而言之,我期望這本書能夠成為我深入理解和掌握外交文本翻譯藝術的必備工具,讓我能夠更加專業地解讀和處理這些重要的國際文本。

評分

這本書我抱持著極大的期待購入,原因是我在工作中時常需要接觸一些與國際事務相關的英文文本,而我對如何準確、得體地將其翻譯成中文一直感到力不從心。外交文本,顧名思義,其嚴謹性、精確性和政治敏感性都遠非常規文本,需要譯者具備深厚的語言功底,更需要對外交語境、慣例和潛規則有深刻的理解。我希望這本書能夠提供一套係統性的方法論,幫助我從零開始,或者說從“半吊子”到“專業”地掌握外交文本的翻譯技巧。例如,在處理國傢領導人講話、官方聲明、條約文本等內容時,每一個詞語的選擇都可能牽一發而動全身,翻譯的失誤輕則造成誤解,重則可能引發外交危機。因此,我非常期待書中能有具體的案例分析,剖析經典的外交文本翻譯實例,解釋為何如此翻譯,以及在不同語境下有哪些可供參考的替代方案。我也希望它能涵蓋一些外交文本特有的語言特徵,比如敬語的使用、委婉語的錶達、以及那些看似平淡實則蘊含深意的措辭,這些都是普通翻譯教程難以觸及的。更進一步,如果能涉及一些翻譯倫理、文化差異對翻譯的影響,以及如何進行審校和潤色,那將是錦上添花。總而言之,我期望這本書能成為我通往閤格外交文本翻譯者的“敲門磚”,填補我在專業知識上的空白,提升我的實操能力,讓我能夠更加自信地應對工作中的挑戰,為國傢的對外交流貢獻一份力量。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有