外交文本翻译教程 [A Coursebook on Translation of Diplomatic Documents]

外交文本翻译教程 [A Coursebook on Translation of Diplomatic Documents] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

周慧 著
图书标签:
  • 外交翻译
  • 外交文本
  • 翻译教程
  • 翻译技巧
  • 语用学
  • 对比语言学
  • 法律翻译
  • 国际关系
  • 英语翻译
  • 专业英语
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界知识出版社
ISBN:9787501256594
版次:1
商品编码:12283527
包装:平装
丛书名: 外交学院规划教材
外文名称:A Coursebook on Translation of Diplomatic Documents
开本:16开
出版时间:2017-12-01
用纸:胶版纸
页数:362
字数

具体描述

内容简介

  《外交文本翻译教程》教学目标在于增加学生在外交文本方面的理论和实践知识;帮助学生了解并掌握各种常见的外交文本形式和相关的翻译技巧:使学生熟悉外交文本的英汉两种语言的表述及互译;培养学生在外交文本及外交实践中诸如谨慎、敏锐及政治立场鲜明等必要的品质。
  《外交文本翻译教程》分为八个单元:照会与备忘录;外交函件;领导人讲话:声明与公报;礼宾礼仪及其他涉外文书;条约与协议;涉外法律法规:国际契约。每个单元由两到三小节构成,每小节教学环节涵盖文本概述、文本特点及翻译技巧、翻译范例、词汇与表达、范例解析以及翻译练习及练习答案等六部分。每单元翻译范例的选择力求兼顾代表性和新颖性。

作者简介

  周慧,外交学院英语系讲师,法学博士。2002年8月至今在外交学院英语系工作,2007年5月至2010年5月在中国驻孟加拉国大使馆工作。主讲课程“英语政论”“外交文本翻译”“中国对外关系专题讨论”等。在核心期刊发表多篇论文,如《试论外语教学中的情感因素与目标》《中印共生关系探析》等。

内页插图

目录

第一单元 照会与备忘录 Notes and Memoranda
文本概述
Document Overview
文本特点及翻译技巧
翻译范例
正式照会Formal Notes
普通照会Verbal Notes
备忘录Memoranda
词汇与表达
范例解析
翻译练习

第二单元 外交函件 Diplomatic Letters
文本概述
Document Overview
文本特点及翻译技巧
翻译范例
正式外交函件Formal Diplomatic Letters
一般外交函件Informal Diplomatic Letters
词汇与表达
范例解析
翻译练习

第三单元 领导人讲话 Leaders' Speeches
文本概述
Document Overview
文本特点及翻译技巧
翻译范例
演讲Speech
祝酒词Toast
词汇与表达
范例解析
翻译练习

第四单元 声明与公报 Statements and Communiques
文本概述
Document 0verview
文本特点及翻译技巧
翻译范例
声明Statement
公报Communique
词汇与表达
范例解析
翻译练习

第五单元 礼宾礼仪及其他涉外文书 Documents on Diplomatic Formality and Others
文本概述
Document 0verview
文本特点及翻译技巧
翻译范例
大使国书Letter of Credence
大使简历Ambassador's CV
请柬Invitation
公证与认证Notarization and Authentication
新闻稿Press Release
词汇与表达
范例解析
翻译练习

第六单元 条约与协议 Treaties and Agreements
文本概述
Document Overview
文本特点及翻译要求
翻译范例
条约Treaty
协议Agreement
词汇与表达
范例解析
翻译练习

第七单元 涉外法律法规 Foreign-Related Laws and Regulations
文本概述
Document Overview
文本特点及翻译技巧
翻译范例
出入境法Exit and Entry Law
特豁条例Regulations on Privileges and Immunities
词汇与表达
范例解析
翻译练习

第八单元 国际契约 International Instruments
文本概述
Document Overview
文本特点及翻译技巧
翻译范例
人权宣言Declaration of Human Rights
外交关系公约Convention on Diplomatlic Relations
词汇与表达
范例解析
翻译练习

练习参考答案
外交文本常见词汇
参考文献
外交文本翻译教程:理解、实践与精进 一、 引言:翻译的边界与外交的语境 在信息高速流动、全球联系日益紧密的时代,跨文化交流的需求愈发凸显。而在这其中,外交文本的翻译,更是扮演着至关重要的角色。它不仅是语言的转换,更是国家利益的传达、国际关系的构建、以及文化理解的桥梁。一个精准、得体、富有建设性的外交译文,能够化解误会,促进合作;反之,则可能引发歧义,甚至导致严重的后果。 正如任何专业的领域都有其独特的语言体系和思维模式一样,外交文本翻译亦然。它不拘泥于字面上的等同,而是需要译者深入理解外交活动的本质,洞悉文本背后的政治、经济、文化和社会语境,才能触及文本的深层含义,并将其以最恰当的方式传递给目标读者。这要求译者不仅具备高超的语言驾驭能力,更需要具备深厚的跨文化理解力、敏锐的政治洞察力,以及严谨的职业操守。 《外交文本翻译教程》正是在这样的背景下应运而生。它旨在为致力于成为一名优秀外交文本翻译者的人士提供一套系统性的指导,从理论的基石到实践的进阶,从普遍的原则到具体的案例,帮助译者建立起一套完整的外交文本翻译知识体系和操作框架。本书并非仅仅罗列词汇和语法,而是致力于引导读者深入探索外交文本的特质,掌握翻译的艺术,并最终提升其在外交实践中的翻译能力。 二、 外交文本的独特性:挑战与机遇 理解外交文本的独特性是掌握其翻译的关键。外交文本之所以区别于其他类型的文本,主要体现在以下几个方面: 高度的政治敏感性: 外交文本直接关系到国家主权、国家安全、国家利益等核心问题。任何措辞上的不慎都可能引起政治风波,甚至影响国际关系。因此,翻译必须极其审慎,力求准确无误,避免任何可能被曲解或误读的表述。 严谨的法律效力: 许多外交文件,如条约、协定、宣言等,具有法律效力,直接约束着国家间的权利与义务。翻译的准确性直接关系到这些法律条文的解释和执行。一丝不苟的精确是必须的,容不得半点模糊。 特殊的语言风格: 外交语言往往采用一种正式、客观、谨慎、含蓄的风格。它注重礼仪,讲究分寸,常常使用一些特定的术语、固定搭配和委婉的表达方式。译者需要熟练掌握这种风格,并将其在目标语言中恰当再现。 多样的文本类型: 外交文本涵盖的范围广泛,包括但不限于: 条约、协定、公约: 具有法律约束力的国际法律文件。 联合公报、声明: 表达国家立场、共识和合作意愿。 照会、备忘录: 用于国家间沟通、交涉和信息传递。 国书、委任状: 证明外交官员身份和授权的文件。 官方演讲稿、新闻发布会稿: 公开传达政策和立场。 谈判记录、会议纪要: 记录外交活动的进程和结果。 外交函件、备忘录: 官方之间的书面交流。 深刻的文化语境: 外交文本的背后,往往承载着不同国家的历史文化、政治体制、价值观念和社会习俗。译者需要具备深厚的跨文化理解能力,才能把握文本的深层含义,并使其在目标文化中得到恰当的理解。例如,对“主权”、“平等”、“尊重”等概念的理解,在不同文化中可能存在细微的差异,这都需要翻译者细致地权衡。 理解这些独特性,就如同为翻译实践提供了一张地图,指引译者避开潜在的陷阱,抓住机遇,创作出真正有价值的外交译文。 三、 翻译的理论基石:原则与方法 任何精湛的技艺都建立在坚实的理论基础之上。《外交文本翻译教程》将带领读者系统地学习和理解外交文本翻译的核心理论原则和方法。 忠实与通顺的辩证统一: 这是翻译最基本也是最核心的原则。忠实,指的是在最大程度上保持原文意义、风格和情感,不偏离原文的本意。通顺,指的是译文在目标语言中自然流畅,符合目标语言的表达习惯,易于目标读者理解。在外交文本翻译中,忠实尤为重要,因为政治敏感性和法律效力要求译文不能有丝毫的偏差。然而,过度拘泥于字面翻译,往往会导致译文生硬晦涩,无法达到有效沟通的目的。因此,译者需要在忠实的基础上,灵活运用各种翻译技巧,以求达到形式上的准确与内容上的自然的平衡。 语境分析: 语境是理解和翻译的关键。在外交文本翻译中,语境分析尤为重要,包括: 宏观语境: 文本产生的国际政治、经济、文化背景。例如,某项条约是在何种国际形势下签订的?其背后的政治考量是什么? 微观语境: 文本本身的结构、段落、句子之间的关系,以及词语的具体用法。 文化语境: 源语和目标语国家的文化差异,包括政治文化、价值观、思维方式等。 翻译策略与技巧: 针对外交文本的特殊性,需要掌握一系列翻译策略与技巧: 直译与意译的权衡: 在保证忠实的前提下,何时采用直译,何时采用意译,需要译者根据具体语境和文本类型做出判断。 术语的准确翻译: 外交领域拥有大量的专业术语,其准确翻译至关重要。本书将引导读者学习如何查找、核对和规范外交术语的翻译。 模糊性与委婉的翻译: 外交语言中常存在策略性的模糊和委婉,翻译时需要捕捉并再现这种“言外之意”,而非简单直译。 文化对等: 某些概念在目标语言中可能不存在直接的对应,需要寻找文化上能够达到相似效果的表达方式,实现文化对等。 增译与减译的恰当运用: 为了使译文更加清晰易懂,有时需要适当增译原文中省略的信息;反之,有时也需要适当减译,以避免冗余。 风格再现: 学习如何再现原文的正式、客观、谨慎的风格,使译文与原文在语体上保持一致。 四、 实践的进阶:从理论到应用 理论的价值在于实践。本书将理论知识与大量的实际案例相结合,引导读者在实践中深化理解,提升技能。 经典外交文本案例分析: 通过对各种类型经典外交文本(如联合国宪章、重要国际条约、国家间联合声明等)的详细分析,剖析其翻译难点、处理方法和成功经验。读者将有机会学习到: 如何理解和拆解复杂的外交句子结构。 如何辨析多义词在外交语境下的准确含义。 如何处理长句、嵌套句等复杂句式。 如何把握不同国家在同一国际问题上的立场差异,并在翻译中体现出来。 翻译练习与反馈: 设置丰富的翻译练习,涵盖不同难度和类型的文本。读者可以通过独立练习,将所学知识应用到实践中,并有机会获得专业的反馈,从而发现不足,加以改进。 工具与资源利用: 介绍和指导读者有效利用各种翻译工具和资源,如: 专业词典与术语库: 学习如何选择和使用权威的外交术语词典,构建和维护个人术语库。 语料库: 利用语料库查询词汇用法、搭配和翻译实例,拓宽翻译思路。 相关文献与背景资料: 学习如何查阅与外交事件、国际组织、国家政策相关的背景资料,为准确翻译提供支撑。 译者职业素养的培养: 外交文本翻译对译者的职业素养提出了极高的要求。本书将强调: 保密原则: 严格遵守信息保密规定,严守职业道德。 时间管理与压力应对: 在紧张的外交日程中,如何高效工作,按时保质完成任务。 沟通与协作: 与外交官、其他译者、审校人员等进行有效沟通,确保翻译质量。 持续学习与自我提升: 关注国际时事,了解最新的外交动态和语言发展,不断更新知识储备。 五、 结语:通往卓越的外交翻译之路 《外交文本翻译教程》不仅仅是一本教学书籍,它更是一条通往卓越外交翻译之路的指引。它深信,成为一名优秀的外交文本翻译者,需要的不仅仅是语言的转换能力,更是一种对国家负责、对事实负责、对沟通负责的态度。 本书将帮助读者建立起对外交文本翻译的系统认知,掌握扎实的理论基础,培养敏锐的语境分析能力,熟练运用各种翻译技巧,并在实践中不断磨练和提升。通过深入的学习和不懈的努力,读者将能够自信地迎接外交文本翻译的各种挑战,成为连接不同文化、促进国际理解与合作的有力桥梁。 外交的舞台,需要精益求精的语言表达。希望本书能为每一位怀揣外交翻译梦想的译者,插上腾飞的翅膀。

用户评价

评分

我对语言学一直有着浓厚的兴趣,尤其是在其应用层面,而外交文本的翻译无疑是将语言学理论付诸实践的绝佳载体。我注意到,相较于文学翻译或商业翻译,外交文本的翻译具有其独特性——它不仅需要语言的准确性,更需要政治敏感性、文化洞察力以及对国际规则的深刻理解。我希望这本书能够为我提供一个清晰的框架,帮助我理解外交翻译的独到之处。我非常好奇,在翻译那些涉及国家利益、国际公约、政治声明等内容时,译者是如何做到既忠实于原文,又能符合目标国读者的认知习惯和文化背景的。我想知道,那些看似中立平实的词句背后,是否存在着一套行之有效的翻译原则和方法?书中是否会涉及一些在翻译过程中需要特别注意的“陷阱”,比如文化误读、意识形态的差异、以及如何避免使用可能引起负面联想的词语?我期待书中能够包含丰富的案例分析,通过具体的文本,展示如何在实践中运用各种翻译技巧,从而达到最佳的翻译效果。我也希望这本书能够引发我对外交翻译这一专业领域更深层次的思考,让我认识到其在促进国际交流与合作中的重要作用,并从中获得启发,提升自己的语言分析和跨文化沟通能力。

评分

作为一个对国际关系和各国文化都充满好奇心的爱好者,我一直对那些塑造世界格局的政治对话和外交文件感到着迷。我时常在新闻报道中看到各种政府间的声明和领导人的发言,总觉得那些精心组织的词句背后隐藏着深刻的含义和外交智慧。然而,要真正理解这些文本的精髓,并能流畅地将其转化为另一种语言,对我来说是一个巨大的挑战。我常常觉得,翻译不仅仅是文字的转换,更是一种文化的传递和理解的桥梁。我希望这本书能够带我走进外交翻译的神秘世界,让我了解,是什么样的训练和知识储备,才能让一个人胜任如此重要的工作。我渴望学习那些在国际舞台上出现的,那些充满策略性、微妙而又极其重要的外交辞令,是如何被翻译出来的。例如,在谈判桌上,一个用词不当可能就会导致僵局;在国际会议上,一句恰到好处的翻译,则可能促进理解和合作。我希望能从中学习到一些通用的原则,比如如何在保持原文意义的同时,兼顾目标语言的文化习惯和表达方式。我对书中可能会包含的语言学分析,以及如何处理那些具有高度概括性和象征意义的词汇非常感兴趣。如果书中还能分享一些译者在实际工作中遇到的趣事或困难,以及他们是如何克服的,那将大大增加阅读的趣味性和启发性。

评分

作为一名对国际时事和政治学充满热情的学习者,我深知外交文本翻译在现代国际交流中的关键作用。那些在国家之间传递信息、协商协议、构建共识的文件,其准确性和恰当性直接影响着国际关系的走向。然而,我常常在阅读一些外交新闻或国际条约时,对其中一些表达方式感到困惑,总觉得原文的含义和语气可能与中文译文之间存在微妙的差异。因此,我怀着极大的期望购入了这本《外交文本翻译教程》。我希望它能够像一位经验丰富的外交官或资深译者一样,为我揭示外交文本翻译的奥秘。我特别期待书中能够提供一套系统性的学习路径,从基础的概念讲起,逐步深入到具体的翻译技巧和策略。我想了解,在翻译那些政治性极强、涉及国家主权和利益的文本时,译者应该如何权衡词汇的精确性与表达的得体性。书中如果能包含一些关于如何处理不同语境下的“委婉语”、“模棱两可的表达”以及“政治正确性”的翻译指南,那对我来说将是无价的。我也希望这本书能够给我提供一些实践的指导,例如在处理联合国文件、政府间协议、官方声明等不同类型的文本时,有哪些具体的注意事项和参考标准。总而言之,我期望这本书能够成为我深入理解和掌握外交文本翻译艺术的必备工具,让我能够更加专业地解读和处理这些重要的国际文本。

评分

这本书我抱持着极大的期待购入,原因是我在工作中时常需要接触一些与国际事务相关的英文文本,而我对如何准确、得体地将其翻译成中文一直感到力不从心。外交文本,顾名思义,其严谨性、精确性和政治敏感性都远非常规文本,需要译者具备深厚的语言功底,更需要对外交语境、惯例和潜规则有深刻的理解。我希望这本书能够提供一套系统性的方法论,帮助我从零开始,或者说从“半吊子”到“专业”地掌握外交文本的翻译技巧。例如,在处理国家领导人讲话、官方声明、条约文本等内容时,每一个词语的选择都可能牵一发而动全身,翻译的失误轻则造成误解,重则可能引发外交危机。因此,我非常期待书中能有具体的案例分析,剖析经典的外交文本翻译实例,解释为何如此翻译,以及在不同语境下有哪些可供参考的替代方案。我也希望它能涵盖一些外交文本特有的语言特征,比如敬语的使用、委婉语的表达、以及那些看似平淡实则蕴含深意的措辞,这些都是普通翻译教程难以触及的。更进一步,如果能涉及一些翻译伦理、文化差异对翻译的影响,以及如何进行审校和润色,那将是锦上添花。总而言之,我期望这本书能成为我通往合格外交文本翻译者的“敲门砖”,填补我在专业知识上的空白,提升我的实操能力,让我能够更加自信地应对工作中的挑战,为国家的对外交流贡献一份力量。

评分

一直以来,我都对语言的魅力以及它在不同领域内的应用感到着迷,而外交文本的翻译无疑是其中一个极具挑战性和价值的领域。我深知,外交文件所承载的不仅仅是信息,更是国家形象、民族立场和国际关系的微妙平衡。因此,对这类文本的翻译要求之高,绝非一般语言转换所能比拟。我购买这本书,是希望能够系统地学习如何驾驭这种高难度的翻译任务。我期待书中能够深入探讨外交文本的语言特征,例如其高度的正式性、严谨的逻辑结构,以及在政治语境下对词汇选择的极致要求。我特别想了解,在处理那些涉及主权、领土、安全等敏感议题时,译者应该如何把握分寸,避免可能引发的政治风险。书中如果能提供一些实用的翻译策略和技巧,比如如何准确理解和表达那些具有法律效力的术语,如何处理不同国家的外交惯例差异,甚至是如何在必要时运用“外交辞令”的翻译技巧,都将对我大有裨益。此外,我也希望能够从中学习到如何进行有效的翻译审校,确保译文的准确性、一致性和得体性。总而言之,我希望这本书能够为我打开一扇通往外交翻译专业领域的大门,让我能够更深入地理解其复杂性,并掌握从事这项工作的必备技能。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有