魯拜集/漢譯波斯經典文庫

魯拜集/漢譯波斯經典文庫 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[波斯] 海亞姆 著,張鴻年 譯
圖書標籤:
  • 波斯詩歌
  • 魯拜
  • 奧馬爾·海亞姆
  • 古典文學
  • 翻譯文學
  • 詩歌
  • 文學
  • 文化
  • 經典
  • 伊朗文學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100151900
版次:1
商品編碼:12294981
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:精裝
叢書名: 漢譯波斯經典文庫
開本:32開
齣版時間:2017-09-01
用紙:膠版紙
頁數:163
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :波斯文化喜好者、研究者及普通讀者

伊朗作為一個擁有悠久曆史、燦爛文明的國度,在世界文學史上留下瞭不朽的篇章,著名伊朗作為一個擁有悠久曆史、燦爛文明的國度,在世界文學史上留下瞭不朽的篇章,著名詩人歌德曾寫下“誰要真正理解詩歌,應當去詩國裏徜徉”的名句,來贊頌古代伊朗在詩歌方麵的成就,聯閤國也將詩人薩迪的名句“亞當子孫皆兄弟”作為闡述其宗旨的箴言,這些已經足以說明波斯文學的崇高地位,但波斯文學的生命力並沒有因為時代的更迭而失去光彩,作傢菲茨傑拉德對歐瑪爾?海亞姆《魯拜集》的翻譯,魯米詩歌在歐美的再度盛行,都彰顯著波斯文學在近代乃至當下的勃勃生機,而菲爾多西、魯達基、內紮米、哈菲茲、賈米這些偉大的詩哲也將在本套叢書中穿越韆年與讀者交談生命、宇宙的奧秘。


內容簡介

《魯拜集》是波斯著名詩人歐瑪爾?海亞姆(Omar Khayyam)的四行詩集,在全世界範圍內享有極其崇高的聲譽。“魯拜”作為一種形式上類似於中國絕句的詩體,有短小精悍、語言凝練、言簡意賅、意味雋永的特點。海亞姆的《魯拜集》就是通過這種凝練雋永的詩體來探討死亡與享樂,感慨人生如寄、盛衰無常,以豪放不羈的人生態度贈人以及時行樂的名言警句。作為古波斯詩歌的*高典範,海亞姆寫作的情感時而反叛,時而謙遜,卻在這種矛盾中創造瞭彆具一格的美感。動人心弦的鏇律、鞭闢入裏的觀點、豐贍的纔華、優美的語言、嚴密的邏輯、樸素明朗又富有意義的比喻、獨樹一幟又卓然不群的思想都使這部難掩於歲月之塵的詩集,在人類文明的長河中熠熠生輝。

叢書簡介:

《漢譯波斯經典文庫》文庫代錶瞭波斯文學*高水平。歌德、愛默生、菲茨傑拉德為之驚嘆的“詩國”之歌,波斯文學“四大柱石”的代錶作之集大成者。

全套叢書共計10部著作,23捲次。收錄瞭被稱為波斯文學四大柱石的*主要作品以及波斯四位大詩人的主要作品:《果園》《薔薇園》(薩迪)、《列王紀全集》(菲爾多西)、《瑪斯納維全集》(哲拉魯丁·魯米)、《哈菲茲抒情詩全集》(哈菲茲),《蕾莉與瑪傑農》《內紮米詩選》(內紮米)、《魯達基詩集》(魯達基)、《魯拜集》(海亞姆)、《春園》(賈米)。


作者簡介

歐瑪爾?海亞姆(公元1048-1122年),波斯詩人,哲學傢,天文學傢,生於霍拉桑名城內沙布爾。他的四行詩繼承瞭薩曼王朝時期霍拉桑體的詩風,語言明白曉暢,樸實洗練,不尚雕琢,感情充沛。

譯者簡介:張鴻年(1931-2015年),我國當代著名伊朗學學者、波斯語翻譯傢。北京大學東語係教授,曾任中國外國文學研究會理事、北京大學東語係伊朗文化研究所文學組主任。主編《波漢詞典》,著有《波斯文學史》《波斯文學》等,譯著有《列王紀》《果園》《薔薇園》《魯拜集》《蕾莉與馬傑農》等。多次受邀赴伊朗參加學術研討會等文化交流活動。2000年6月伊朗總統哈塔米訪華時,被授予“有突齣貢獻學者奬”,其波斯文學譯作還在國內外獲得過多種奬項。2003年,以他為主要譯者的“波斯經典文庫”獲國傢圖書奬。


內頁插圖

目錄

原版總序
譯者序波斯大詩人海亞姆和《魯拜集》張鴻年
魯拜
1
26
51
76
101
126
151
176
201
226
251
276
301
326
351
376
附:伏魯基編《魯拜集》序言:內沙浦爾的哲人海亞姆

前言/序言

  曆時兩年多的修訂,“漢譯波斯經典文庫”這套經過曆史考驗的享有世界聲譽的文學名著,終於再次以全新的麵貌呈現給中國讀者。商務印書館正式將這套新版名著定名為“漢譯波斯經典文庫”。文庫收錄瞭包括伊朗中世紀“四大柱石”在內的8位偉大詩人名下的10部著名詩作,共23本。這不能不說是國際文化交流中的一個盛舉,也是參譯者引以為榮的幸事。
  15年前,“波斯經典文庫”(18本)由湖南文藝齣版社齣版,讓中國讀者首次較為係統地接觸到波斯文學的精粹;15年後,商務印書館以更大的魄力推齣新版,從而使“波斯文明”的精華更為全麵地展現在中國讀者麵前。15年前,適逢中國國傢主席齣訪伊朗,“波斯經典文庫”由中伊兩國元首簽名留念並作為國禮互贈;15年後,由中國提齣的、影響當代世界的構建“一帶一路”倡議逐步變為現實,充滿曆史底蘊又與時代同步的中外優秀傳統文化再次交融,而“漢譯波斯經典文庫”的齣版,也將在中伊文化交流吏上留下更加迷人的魅力和風采。
  新版文庫不僅修正瞭原譯本中的某些錯訛不足之處,對篇幅之巨僅次於《歹0王紀全集》的《j馬斯納維全集》,又組織人員重新進行翻譯。另外,還增加瞭幾個重要的新選篇目,如《蕾莉與馬傑農》《內紮米詩選》《春園》等。在這裏,要感謝伊朗伊斯蘭共和國駐華使館文化處和伊斯蘭聯絡組織翻譯齣版中心對新版文庫修訂工作的支持和幫助,尤其是作為叢書顧問的阿勒瑪斯耶博士和漢尼博士都投入瞭精力,為文稿和插圖的編輯注入瞭很多心血。
  我國讀者對希臘英雄史詩熟稔於心,鮮有不知《奧德賽》和《伊利亞特》這兩部不朽巨著的,鮮有不知盲詩人荷馬的,但對伊朗英雄史詩恐怕知之甚少。少有知道篇幅足有《奧德賽》和《伊利亞特》兩書五倍之巨的《列王紀全集》,少有知道完全憑藉一己之力,強忍晚年喪子之痛,“三十年辛勞不輟,用波斯語拯救瞭伊朗”的史詩作者菲爾多西的。如果這些還不足以說明古代波斯文學經典在世界文壇上的崇高地位,我們不妨再聽一聽思想傢和文壇巨匠的聲音。
  德國詩人海涅曾專門寫過一首詩《菲爾多西》:“全詩繁詞麗藻,娓娓動人,/光怪陸離,鑠石銷金,/真是不同凡響,宛如/稟受著伊朗的神聖的光明……”
  鄭振鐸與其遙相呼應。他在其《文學大綱》中說:“他的詩名極高,在歐洲人所知道的波斯的詩人中,他是他們所知的第一個大詩人,如希臘的荷馬一樣……《帝王之書》(即《列王紀全集》)中有許多節是非常美麗的,其描寫力之偉大與音律之和諧,沒有一個詩人可以比得上他。”
  就中國讀者而言,恐怕很少有人知道,在伊斯蘭世界還有一部被後人形容為“汪洋大海”的文學巨著——《瑪斯納維全集》,這是一部集哲學、神學,特彆是蘇菲神秘主義、倫理道德、正心養性於一體的皇皇巨著,恐怕很少有人知道它的作者魯米,恐怕很少有人知道魯米的詩在當代美國人中贏得瞭怎樣的聲譽。
《魯拜集/漢譯波斯經典文庫》是一套旨在深度挖掘和呈現波斯文學璀璨遺産的係列叢書。它不僅收錄瞭那些在波斯文學史乃至世界文學史上占有重要地位的經典作品,更緻力於通過精準、優美的漢譯,將這些跨越時空的智慧與藝術呈現給中文讀者。本係列叢書的編輯齣版,旨在為中國讀者提供一個全麵、權威、且富有深度的波斯文學閱讀平颱,從而促進東西方文化之間的交流與理解。 係列特色與價值 1. 經典的匯聚與精選: 《魯拜集/漢譯波斯經典文庫》並非雜亂地堆砌,而是經過嚴謹的學術考量,遴選瞭那些最具代錶性、最具藝術價值、最具思想深度的波斯文學經典。這些作品涵蓋瞭從古代的史詩、抒情詩,到中世紀的哲理詩、散文,再到近代的文學精品,力求展現波斯文學發展的脈絡與演變。每一部作品的選擇都經過審慎的評估,確保其在文學史上的地位和對後世的影響。 2. 漢譯的精益求精: 翻譯是連接不同文化的重要橋梁。本係列叢書深知翻譯的難度與重要性,因此在譯者選擇上,力求聘請國內外最優秀的波斯文學翻譯傢。譯者不僅需要具備深厚的波斯語功底,更要對中國語言文學有透徹的理解,能夠準確地傳達原作的神韻、意境和情感。我們追求的翻譯目標是“信、達、雅”,既要忠實於原文,又要符閤漢語的錶達習慣,更要力求譯文的文學性和藝術性,讓讀者在閱讀時,能夠感受到與波斯原文同樣的心靈觸動。我們相信,優秀的翻譯能夠賦予經典作品新的生命,使其在中國讀者心中煥發齣勃勃生機。 3. 學術的深度與廣度: 除瞭精良的譯本,《魯拜集/漢譯波斯經典文庫》還注重提供豐富的學術支持。每部作品通常配有詳細的導讀、注釋、背景介紹、作者生平、文學評論等內容。這些輔助材料由資深學者撰寫,旨在幫助讀者更好地理解作品的創作背景、文化內涵、曆史意義以及藝術特色。導讀部分能夠引導讀者進入作品的世界,發掘隱藏在字裏行間的深刻含義;注釋則能解答閱讀中遇到的生僻詞語、典故、習俗等問題;背景介紹和生平梳理,則有助於讀者將作品置於其所處的曆史文化環境中去考察;而文學評論則能提供多角度的解讀,激發讀者的思考。這種學術的深度與廣度,使本係列叢書不僅是一套閱讀讀物,更是一部珍貴的波斯文學研究資料。 4. 文化的傳承與創新: 波斯文學是世界文學寶庫中的一顆璀璨明珠,它以其獨特的東方韻味、深邃的哲思、豐富的想象力,影響瞭世界各地的文學發展。本係列叢書的齣版,旨在將這份寶貴的文化遺産傳承下去,讓更多人能夠領略波斯文學的魅力。同時,我們也在探索新的翻譯理念和解讀方式,嘗試將古老的經典與當代讀者的審美需求相結閤,賦予經典新的時代意義,實現文化的創新與發展。 5. 精美的裝幀與設計: 作為一套經典的文學係列,我們同樣重視書籍的物理呈現。從封麵設計到版式編排,都力求體現波斯文化的藝術風格與古典韻味。我們希望每一本書都能成為讀者書架上的一件藝術品,在帶來精神享受的同時,也具備視覺上的美感。精美的裝幀不僅是對作品本身的尊重,也是對讀者閱讀體驗的提升。 本係列將可能包含的作品類型(舉例說明,具體以齣版為準): 史詩的恢弘: 可能會收錄如《列王紀》等史詩的精華片段或代錶性篇章,感受古波斯民族的英雄氣概、神話傳說與曆史變遷。這些史詩往往篇幅宏大,情節跌宕起伏,人物形象鮮明,是瞭解波斯古代社會與文化的鑰匙。 抒情詩的婉約與深情: 涵蓋如哈菲茲、薩阿迪、魯達基等偉大詩人的抒情詩作。他們的詩歌情感真摯,意境優美,語言凝練,或描繪愛情的甜蜜與痛苦,或歌頌自然的壯麗,或寄托對人生的感悟,充滿瞭東方詩歌的獨特韻味。 哲理詩的智慧與啓迪: 突齣如莪瑪爾·海亞姆的《魯拜集》(在係列名稱中已明確提及,但此處作為一種重要的文學體裁進行說明)等作品。這類作品以短小精悍的四行詩形式,探討人生、宇宙、命運、享樂等深刻哲學命題,語言簡潔卻寓意深遠,引人深思。 寓言與散文的諷刺與教誨: 可能包含一些具有寓言性質的散文或諷刺文學,通過生動的故事揭示社會現實,傳遞人生哲理,具有深刻的教育意義和藝術價值。 近現代文學的探索與錶達: 隨著時代的變遷,波斯文學也呈現齣新的發展麵貌。係列也可能引入一些近現代的重要作傢作品,展現波斯文學在現代語境下的探索與創新。 閱讀《魯拜集/漢譯波斯經典文庫》的意義 通過閱讀本係列叢書,讀者將有機會: 領略波斯文學的獨特魅力: 感受波斯詩歌中獨特的美學風格、哲學思考與人文關懷,領略其與中國詩歌在精神上的共鳴與交流。 深入理解波斯文化: 波斯文學是波斯文化的重要載體。通過閱讀這些經典作品,讀者可以深入瞭解波斯的曆史、宗教、哲學、社會習俗、藝術審美等方方麵麵,從而獲得更全麵的文化認知。 拓寬文學視野: 接觸不同文化背景下的文學經典,能夠極大地拓寬讀者的文學視野,豐富閱讀體驗,學習不同的敘事方式、藝術技巧和思想觀念。 獲得心靈的滋養: 許多波斯文學作品都蘊含著深刻的人生智慧和對人類共同情感的錶達,能夠觸動讀者的靈魂,引發共鳴,為讀者的心靈提供滋養和啓迪。 促進跨文化交流: 作為連接中國與波斯文化的重要紐帶,《魯拜集/漢譯波斯經典文庫》的推廣和閱讀,有助於增進中國讀者對伊朗的瞭解,促進兩國人民之間的文化理解和友誼。 《魯拜集/漢譯波斯經典文庫》不僅僅是一套書,它是一扇窗,一扇通往古老而又充滿活力的波斯文學世界的大門。我們希望,每一位翻開這套叢書的讀者,都能在這裏找到屬於自己的心靈的共鳴,感受到跨越時空的思想與藝術的魅力。這套叢書的願景是,讓波斯文學的瑰寶在中國讀者心中綻放齣更加絢爛的光彩。

用戶評價

評分

最近讀完《魯拜集/漢譯波斯經典文庫》,感覺像是經曆瞭一場跨越時空的靈魂對話。我一直對那些古老文明的智慧結晶充滿敬畏,而波斯,這個名字本身就帶著曆史的厚重感和藝術的浪漫。這本書的裝幀就透著一股沉靜的氣質,簡約而不失品位,讓人一拿到手裏就感受到一種莊重感。 翻開書頁,我立刻被那些充滿哲思的詩句所吸引。譯者以一種非常優美且貼閤中文語境的方式,將 Omar Khayyam 的思想和情感傳達瞭齣來。書中的很多段落,都觸及瞭生命最本質的問題:時間的流逝、存在的意義、愛情的甜蜜與苦澀,以及我們對未知的敬畏。我尤其喜歡那些對人生短暫的感嘆,以及在短暫生命中尋求歡樂和意義的積極態度。 閱讀的過程,充滿瞭驚喜。時不時就會被某一句詩觸動,仿佛是說齣瞭自己內心深處一直想說卻又說不齣來的話。譯者在翻譯中,不僅注重字麵意思的傳達,更捕捉到瞭原作的韻味和情感。那些意象的描繪,如“杯中物”、“愛人的眼眸”、“花開花落”,都充滿瞭詩意和畫麵感,讓人在腦海中浮現齣古老波斯的生活場景。 這本書對我來說,不僅僅是閱讀,更是一種精神的滋養。它讓我放慢腳步,去思考生命中那些真正值得珍視的東西。在快節奏的現代生活中,它提供瞭一個寜靜的港灣,讓我得以沉澱思緒,反思自我。 我還會反復閱讀這本書,每一次的重讀,都會有新的發現。它就像一位老朋友,總能在不同的心境下,給我不同的啓示。

評分

這次有幸讀到《魯拜集/漢譯波斯經典文庫》,我感覺像是打開瞭一扇通往古老智慧的大門。一直以來,我對那些跨越韆年依然閃耀著光芒的文學經典都抱有極大的興趣,而波斯,這個充滿神秘色彩的文明,更是我一直想深入瞭解的。拿到書的那一刻,就被它沉靜而優雅的裝幀所吸引,紙張的質感很好,散發著淡淡的書香,讓人迫不及待地想一探究竟。 書中的詩句,如同一壇陳年的美酒,越品越有味道。作者以一種豁達而又略帶憂傷的筆調,探討著生命的真諦。那些關於愛、關於時間和生命短暫的感慨,雖然是古老的文字,卻在字裏行間與現代人的情感産生瞭強烈的共鳴。我喜歡作者在麵對生命的無常時,所展現齣的那種超然和灑脫,他教會我們如何在有限的時間裏,去發現和創造屬於自己的快樂。 譯者的功力也非常深厚,他不僅準確地傳達瞭原作的思想精髓,更用漢語優美的語言,將那些充滿異域風情的詩句,呈現得淋灕盡緻。我尤其欣賞那些充滿畫麵感的比喻和意象,它們如同精美的浮雕,刻畫在我的腦海中,讓人久久不能忘懷。 這本書對我而言,更像是一次精神上的旅行。它讓我暫時從現實的喧囂中抽離齣來,去感受一種古老而深邃的智慧。它提醒我在匆忙的生活中,不要忘記去品味生活的美好,去珍惜身邊的人和事。 我會繼續細細地品讀這本書,相信在每一次的閱讀中,都能獲得新的感悟和啓迪。它是一本值得反復閱讀,並且能夠伴隨我成長的經典。

評分

《魯拜集/漢譯波斯經典文庫》這本書,我早就聽聞大名瞭,一直想找來好好品讀一番,這次終於如願以償。拿到書的時候,就覺得它不同於市麵上那些花裏鬍哨的裝幀,內斂而沉靜,散發著一種古老而迷人的氣息。翻開書頁,古老的波斯文字在譯者的筆下重新煥發生機,那些充滿哲學意味的詩句,仿佛跨越瞭時空的阻隔,直接觸動瞭我內心最柔軟的地方。 我一直對古代文明充滿好奇,尤其是那些孕育齣燦爛文學的國度。波斯,這個名字本身就帶著一種神秘的色彩,而《魯拜集》作為波斯文學的瑰寶,自然是我的首選。在閱讀的過程中,我仿佛置身於古老的東方庭院,感受著那裏的寜靜與智慧。每一首詩都像是一麵鏡子,映照齣人生的無常、時間的流逝,以及生命中最本質的渴望。 讀這本書,對我來說,不僅僅是閱讀文字,更是一種精神上的洗禮。作者以一種豁達而又略帶憂傷的筆調,探討著生命的意義,愛情的短暫,以及世事的變遷。那些關於飲酒、歌唱、以及珍惜當下的描繪,雖然發生在遙遠的古代,卻與我們現代人的情感産生瞭強烈的共鳴。我常常在讀到某一句時,會停下來,反復咀嚼,仿佛在那字裏行間找到瞭自己內心的答案。 《魯拜集》的翻譯質量也著實令人稱道。譯者在保留原作韻味的同時,又融入瞭中文的獨特魅力,使得詩句讀起來朗朗上口,又不失深刻的內涵。我特彆喜歡那些富有畫麵感的描寫,比如“夜鶯啼血”、“月影婆娑”,這些詞句如同一幅幅生動的畫捲,在我腦海中徐徐展開。 這本書真的讓我受益匪淺。它不僅拓寬瞭我的視野,更讓我對生命有瞭更深刻的理解。在快節奏的現代生活中,我們常常被瑣事纏身,忽略瞭生命本身的美好。《魯拜集》就像一劑良藥,提醒我要放慢腳步,去感受生活中的點滴幸福,去珍惜眼前的人和事。我已經迫不及待地想將這本書推薦給我的朋友們,希望他們也能在這片古老的詩歌海洋中,找到屬於自己的啓迪。

評分

最近剛入手瞭這本《魯拜集/漢譯波斯經典文庫》,說實話,剛開始是被它的名字吸引瞭,《魯拜集》這個名字聽起來就帶著一股濃厚的古典韻味,而“漢譯波斯經典文庫”又錶明瞭它的價值和翻譯的嚴謹。拿到書後,果然沒有讓我失望。這本書的紙張很舒服,摸起來有一種溫潤的感覺,印刷也很清晰,排版簡潔大方,作為一本經典作品,這樣的裝幀可以說是相當用心瞭。 打開書頁,撲麵而來的是一種深邃而又灑脫的氣息。我一直對東方哲學和詩歌情有獨鍾,波斯文化更是其中一個讓我著迷的角落。這本書裏的詩句,雖然用的是中文翻譯,但卻能感受到字裏行間透齣的那股濃鬱的異域風情,以及作者對人生、對宇宙的深刻洞察。很多詩句都充滿瞭哲理,讀起來引人深思,又不會讓人覺得晦澀難懂。 我特彆喜歡那些描寫自然景物的詩句,比如對月亮、星辰、花朵的描繪,總能讓人感受到一種寜靜緻遠的意境。同時,書中也充滿瞭對人生苦短、及時行樂的感嘆,這種豁達的態度,在當下快節奏的生活中,顯得尤為珍貴。它讓我開始反思,如何在忙碌中找到屬於自己的那份從容和快樂。 更讓我驚喜的是,這本書的翻譯功底非常紮實。譯者似乎對波斯文化有著深刻的理解,將原文的意境和情感都恰如其分地傳達瞭齣來。很多詩句的意象都非常鮮明,仿佛能在腦海中勾勒齣畫麵。讀的時候,我常常會跟著詩句的韻律,在心中默念,體會那種古老而又雋永的美。 總的來說,這本書是一次非常愉快的閱讀體驗。它不僅讓我領略瞭波斯文學的魅力,更重要的是,它在我的內心深處種下瞭一些思考的種子。我會在接下來的日子裏,慢慢地品讀,反復地咀嚼,相信這本書會給我帶來更多的驚喜和感悟。

評分

收到《魯拜集/漢譯波斯經典文庫》這本書,說實話,我是帶著一種探索未知的心態去翻開它的。之前對波斯文學瞭解不多,但“經典文庫”這幾個字,足以吸引我。拿到手後,這本書的質感就讓人眼前一亮,封麵設計簡約而不失莊重,拿在手裏有分量,但又不會覺得沉重。打開扉頁,精美的字體和清晰的排版,立刻就傳達齣一種認真和專業的態度。 閱讀的過程,就像是在與一位古老的智者對話。書中的每一句詩,都蘊含著深刻的哲學思考,關於時間、關於生命、關於愛,甚至是關於虛無。我尤其欣賞作者那種看透世事卻依然熱愛生活的態度。他描繪的那些飲酒、歌唱、與愛人相伴的場景,充滿瞭對當下美好時光的珍惜,這種情懷,無論在哪個時代,都能夠打動人心。 我常常會在讀到一些觸動心弦的詩句時,停下來,在腦海中反復迴味。譯者的翻譯功力也十分瞭得,他不僅保留瞭原文的詩意,更用漢語的韻律和美感,將那些古老的文字賦予瞭新的生命。那些生動的意象,如同一幅幅水墨畫,在我的眼前徐徐展開。 這本書帶給我的,不僅僅是文字上的享受,更是一種精神上的洗滌。它讓我開始重新審視自己的人生,思考什麼纔是真正重要的。在紛繁復雜的世界裏,找到屬於自己的那份寜靜和智慧,這或許就是閱讀經典的最大意義吧。 我還會繼續深入地閱讀這本書,相信每一次的閱讀,都會有新的發現和感悟。這不僅僅是一本書,更像是一扇通往古老智慧之門的鑰匙。

評分

終於再版瞭,好

評分

書挺好的,服務也不錯,滿意

評分

書的封皮真厚,還有彈性,@風格的封麵。要是詩人譯詩就更好瞭。相比之下,波斯纔真的是充滿瞭神秘的異域風情。音樂,民族服飾,食物,宗教,聖人,詩歌~~

評分

和描述一緻,正版書,印刷清晰,字體大小閤適並且看起來美觀舒適,是我喜歡的風格。圖案都很精美。可以細細品讀,好好享受美好的閱讀時光

評分

本書作者哈菲茲被波斯文壇尊稱為“設拉子夜鶯”,他的詩歌以嘎紮勒(波斯古典詩歌中的一種抒情詩體)為代錶,這種詩體注重抒發主觀的感受和描寫客觀景物,抒情中不乏哲理,充滿浪漫主義色彩。詩人進行詩歌創作時,正是濛古人統治波斯的時期。他的詩對當權者的@和暴虐、社會道德的沉淪,尤其是對社會的虛僞、教會的偏見,進行瞭無情的揭露和嘲諷。在大膽謳歌純潔愛情的抒情詩中,充分錶達瞭詩人追求自由愛情、渴望個性解放的心理。而在詠嘆春天、鮮花,呼喚自由、公正的抒情詩中,則洋溢著對美好新生活的企盼以及關注下層人民命運的深情。這些詩歌珍品在藝術和內容上都堪稱是波斯抒情詩的巔峰之作。

評分

為圖書館購置,基本書目。

評分

買瞭一大堆,評價太麻煩瞭,搞活動就彆評價瞭。。

評分

速度很快,昨天齣庫今天到,書保存完好

評分

波斯文化源遠流長,值得深入瞭解

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有