伊朗作為一個擁有悠久曆史、燦爛文明的國度,在世界文學史上留下瞭不朽的篇章,著名伊朗作為一個擁有悠久曆史、燦爛文明的國度,在世界文學史上留下瞭不朽的篇章,著名詩人歌德曾寫下“誰要真正理解詩歌,應當去詩國裏徜徉”的名句,來贊頌古代伊朗在詩歌方麵的成就,聯閤國也將詩人薩迪的名句“亞當子孫皆兄弟”作為闡述其宗旨的箴言,這些已經足以說明波斯文學的崇高地位,但波斯文學的生命力並沒有因為時代的更迭而失去光彩,作傢菲茨傑拉德對歐瑪爾?海亞姆《魯拜集》的翻譯,魯米詩歌在歐美的再度盛行,都彰顯著波斯文學在近代乃至當下的勃勃生機,而菲爾多西、魯達基、內紮米、哈菲茲、賈米這些偉大的詩哲也將在本套叢書中穿越韆年與讀者交談生命、宇宙的奧秘。
《魯拜集》是波斯著名詩人歐瑪爾?海亞姆(Omar Khayyam)的四行詩集,在全世界範圍內享有極其崇高的聲譽。“魯拜”作為一種形式上類似於中國絕句的詩體,有短小精悍、語言凝練、言簡意賅、意味雋永的特點。海亞姆的《魯拜集》就是通過這種凝練雋永的詩體來探討死亡與享樂,感慨人生如寄、盛衰無常,以豪放不羈的人生態度贈人以及時行樂的名言警句。作為古波斯詩歌的*高典範,海亞姆寫作的情感時而反叛,時而謙遜,卻在這種矛盾中創造瞭彆具一格的美感。動人心弦的鏇律、鞭闢入裏的觀點、豐贍的纔華、優美的語言、嚴密的邏輯、樸素明朗又富有意義的比喻、獨樹一幟又卓然不群的思想都使這部難掩於歲月之塵的詩集,在人類文明的長河中熠熠生輝。
叢書簡介:
《漢譯波斯經典文庫》文庫代錶瞭波斯文學*高水平。歌德、愛默生、菲茨傑拉德為之驚嘆的“詩國”之歌,波斯文學“四大柱石”的代錶作之集大成者。
全套叢書共計10部著作,23捲次。收錄瞭被稱為波斯文學四大柱石的*主要作品以及波斯四位大詩人的主要作品:《果園》《薔薇園》(薩迪)、《列王紀全集》(菲爾多西)、《瑪斯納維全集》(哲拉魯丁·魯米)、《哈菲茲抒情詩全集》(哈菲茲),《蕾莉與瑪傑農》《內紮米詩選》(內紮米)、《魯達基詩集》(魯達基)、《魯拜集》(海亞姆)、《春園》(賈米)。
歐瑪爾?海亞姆(公元1048-1122年),波斯詩人,哲學傢,天文學傢,生於霍拉桑名城內沙布爾。他的四行詩繼承瞭薩曼王朝時期霍拉桑體的詩風,語言明白曉暢,樸實洗練,不尚雕琢,感情充沛。
譯者簡介:張鴻年(1931-2015年),我國當代著名伊朗學學者、波斯語翻譯傢。北京大學東語係教授,曾任中國外國文學研究會理事、北京大學東語係伊朗文化研究所文學組主任。主編《波漢詞典》,著有《波斯文學史》《波斯文學》等,譯著有《列王紀》《果園》《薔薇園》《魯拜集》《蕾莉與馬傑農》等。多次受邀赴伊朗參加學術研討會等文化交流活動。2000年6月伊朗總統哈塔米訪華時,被授予“有突齣貢獻學者奬”,其波斯文學譯作還在國內外獲得過多種奬項。2003年,以他為主要譯者的“波斯經典文庫”獲國傢圖書奬。
最近讀完《魯拜集/漢譯波斯經典文庫》,感覺像是經曆瞭一場跨越時空的靈魂對話。我一直對那些古老文明的智慧結晶充滿敬畏,而波斯,這個名字本身就帶著曆史的厚重感和藝術的浪漫。這本書的裝幀就透著一股沉靜的氣質,簡約而不失品位,讓人一拿到手裏就感受到一種莊重感。 翻開書頁,我立刻被那些充滿哲思的詩句所吸引。譯者以一種非常優美且貼閤中文語境的方式,將 Omar Khayyam 的思想和情感傳達瞭齣來。書中的很多段落,都觸及瞭生命最本質的問題:時間的流逝、存在的意義、愛情的甜蜜與苦澀,以及我們對未知的敬畏。我尤其喜歡那些對人生短暫的感嘆,以及在短暫生命中尋求歡樂和意義的積極態度。 閱讀的過程,充滿瞭驚喜。時不時就會被某一句詩觸動,仿佛是說齣瞭自己內心深處一直想說卻又說不齣來的話。譯者在翻譯中,不僅注重字麵意思的傳達,更捕捉到瞭原作的韻味和情感。那些意象的描繪,如“杯中物”、“愛人的眼眸”、“花開花落”,都充滿瞭詩意和畫麵感,讓人在腦海中浮現齣古老波斯的生活場景。 這本書對我來說,不僅僅是閱讀,更是一種精神的滋養。它讓我放慢腳步,去思考生命中那些真正值得珍視的東西。在快節奏的現代生活中,它提供瞭一個寜靜的港灣,讓我得以沉澱思緒,反思自我。 我還會反復閱讀這本書,每一次的重讀,都會有新的發現。它就像一位老朋友,總能在不同的心境下,給我不同的啓示。
評分這次有幸讀到《魯拜集/漢譯波斯經典文庫》,我感覺像是打開瞭一扇通往古老智慧的大門。一直以來,我對那些跨越韆年依然閃耀著光芒的文學經典都抱有極大的興趣,而波斯,這個充滿神秘色彩的文明,更是我一直想深入瞭解的。拿到書的那一刻,就被它沉靜而優雅的裝幀所吸引,紙張的質感很好,散發著淡淡的書香,讓人迫不及待地想一探究竟。 書中的詩句,如同一壇陳年的美酒,越品越有味道。作者以一種豁達而又略帶憂傷的筆調,探討著生命的真諦。那些關於愛、關於時間和生命短暫的感慨,雖然是古老的文字,卻在字裏行間與現代人的情感産生瞭強烈的共鳴。我喜歡作者在麵對生命的無常時,所展現齣的那種超然和灑脫,他教會我們如何在有限的時間裏,去發現和創造屬於自己的快樂。 譯者的功力也非常深厚,他不僅準確地傳達瞭原作的思想精髓,更用漢語優美的語言,將那些充滿異域風情的詩句,呈現得淋灕盡緻。我尤其欣賞那些充滿畫麵感的比喻和意象,它們如同精美的浮雕,刻畫在我的腦海中,讓人久久不能忘懷。 這本書對我而言,更像是一次精神上的旅行。它讓我暫時從現實的喧囂中抽離齣來,去感受一種古老而深邃的智慧。它提醒我在匆忙的生活中,不要忘記去品味生活的美好,去珍惜身邊的人和事。 我會繼續細細地品讀這本書,相信在每一次的閱讀中,都能獲得新的感悟和啓迪。它是一本值得反復閱讀,並且能夠伴隨我成長的經典。
評分《魯拜集/漢譯波斯經典文庫》這本書,我早就聽聞大名瞭,一直想找來好好品讀一番,這次終於如願以償。拿到書的時候,就覺得它不同於市麵上那些花裏鬍哨的裝幀,內斂而沉靜,散發著一種古老而迷人的氣息。翻開書頁,古老的波斯文字在譯者的筆下重新煥發生機,那些充滿哲學意味的詩句,仿佛跨越瞭時空的阻隔,直接觸動瞭我內心最柔軟的地方。 我一直對古代文明充滿好奇,尤其是那些孕育齣燦爛文學的國度。波斯,這個名字本身就帶著一種神秘的色彩,而《魯拜集》作為波斯文學的瑰寶,自然是我的首選。在閱讀的過程中,我仿佛置身於古老的東方庭院,感受著那裏的寜靜與智慧。每一首詩都像是一麵鏡子,映照齣人生的無常、時間的流逝,以及生命中最本質的渴望。 讀這本書,對我來說,不僅僅是閱讀文字,更是一種精神上的洗禮。作者以一種豁達而又略帶憂傷的筆調,探討著生命的意義,愛情的短暫,以及世事的變遷。那些關於飲酒、歌唱、以及珍惜當下的描繪,雖然發生在遙遠的古代,卻與我們現代人的情感産生瞭強烈的共鳴。我常常在讀到某一句時,會停下來,反復咀嚼,仿佛在那字裏行間找到瞭自己內心的答案。 《魯拜集》的翻譯質量也著實令人稱道。譯者在保留原作韻味的同時,又融入瞭中文的獨特魅力,使得詩句讀起來朗朗上口,又不失深刻的內涵。我特彆喜歡那些富有畫麵感的描寫,比如“夜鶯啼血”、“月影婆娑”,這些詞句如同一幅幅生動的畫捲,在我腦海中徐徐展開。 這本書真的讓我受益匪淺。它不僅拓寬瞭我的視野,更讓我對生命有瞭更深刻的理解。在快節奏的現代生活中,我們常常被瑣事纏身,忽略瞭生命本身的美好。《魯拜集》就像一劑良藥,提醒我要放慢腳步,去感受生活中的點滴幸福,去珍惜眼前的人和事。我已經迫不及待地想將這本書推薦給我的朋友們,希望他們也能在這片古老的詩歌海洋中,找到屬於自己的啓迪。
評分最近剛入手瞭這本《魯拜集/漢譯波斯經典文庫》,說實話,剛開始是被它的名字吸引瞭,《魯拜集》這個名字聽起來就帶著一股濃厚的古典韻味,而“漢譯波斯經典文庫”又錶明瞭它的價值和翻譯的嚴謹。拿到書後,果然沒有讓我失望。這本書的紙張很舒服,摸起來有一種溫潤的感覺,印刷也很清晰,排版簡潔大方,作為一本經典作品,這樣的裝幀可以說是相當用心瞭。 打開書頁,撲麵而來的是一種深邃而又灑脫的氣息。我一直對東方哲學和詩歌情有獨鍾,波斯文化更是其中一個讓我著迷的角落。這本書裏的詩句,雖然用的是中文翻譯,但卻能感受到字裏行間透齣的那股濃鬱的異域風情,以及作者對人生、對宇宙的深刻洞察。很多詩句都充滿瞭哲理,讀起來引人深思,又不會讓人覺得晦澀難懂。 我特彆喜歡那些描寫自然景物的詩句,比如對月亮、星辰、花朵的描繪,總能讓人感受到一種寜靜緻遠的意境。同時,書中也充滿瞭對人生苦短、及時行樂的感嘆,這種豁達的態度,在當下快節奏的生活中,顯得尤為珍貴。它讓我開始反思,如何在忙碌中找到屬於自己的那份從容和快樂。 更讓我驚喜的是,這本書的翻譯功底非常紮實。譯者似乎對波斯文化有著深刻的理解,將原文的意境和情感都恰如其分地傳達瞭齣來。很多詩句的意象都非常鮮明,仿佛能在腦海中勾勒齣畫麵。讀的時候,我常常會跟著詩句的韻律,在心中默念,體會那種古老而又雋永的美。 總的來說,這本書是一次非常愉快的閱讀體驗。它不僅讓我領略瞭波斯文學的魅力,更重要的是,它在我的內心深處種下瞭一些思考的種子。我會在接下來的日子裏,慢慢地品讀,反復地咀嚼,相信這本書會給我帶來更多的驚喜和感悟。
評分收到《魯拜集/漢譯波斯經典文庫》這本書,說實話,我是帶著一種探索未知的心態去翻開它的。之前對波斯文學瞭解不多,但“經典文庫”這幾個字,足以吸引我。拿到手後,這本書的質感就讓人眼前一亮,封麵設計簡約而不失莊重,拿在手裏有分量,但又不會覺得沉重。打開扉頁,精美的字體和清晰的排版,立刻就傳達齣一種認真和專業的態度。 閱讀的過程,就像是在與一位古老的智者對話。書中的每一句詩,都蘊含著深刻的哲學思考,關於時間、關於生命、關於愛,甚至是關於虛無。我尤其欣賞作者那種看透世事卻依然熱愛生活的態度。他描繪的那些飲酒、歌唱、與愛人相伴的場景,充滿瞭對當下美好時光的珍惜,這種情懷,無論在哪個時代,都能夠打動人心。 我常常會在讀到一些觸動心弦的詩句時,停下來,在腦海中反復迴味。譯者的翻譯功力也十分瞭得,他不僅保留瞭原文的詩意,更用漢語的韻律和美感,將那些古老的文字賦予瞭新的生命。那些生動的意象,如同一幅幅水墨畫,在我的眼前徐徐展開。 這本書帶給我的,不僅僅是文字上的享受,更是一種精神上的洗滌。它讓我開始重新審視自己的人生,思考什麼纔是真正重要的。在紛繁復雜的世界裏,找到屬於自己的那份寜靜和智慧,這或許就是閱讀經典的最大意義吧。 我還會繼續深入地閱讀這本書,相信每一次的閱讀,都會有新的發現和感悟。這不僅僅是一本書,更像是一扇通往古老智慧之門的鑰匙。
評分終於再版瞭,好
評分書挺好的,服務也不錯,滿意
評分書的封皮真厚,還有彈性,@風格的封麵。要是詩人譯詩就更好瞭。相比之下,波斯纔真的是充滿瞭神秘的異域風情。音樂,民族服飾,食物,宗教,聖人,詩歌~~
評分和描述一緻,正版書,印刷清晰,字體大小閤適並且看起來美觀舒適,是我喜歡的風格。圖案都很精美。可以細細品讀,好好享受美好的閱讀時光
評分本書作者哈菲茲被波斯文壇尊稱為“設拉子夜鶯”,他的詩歌以嘎紮勒(波斯古典詩歌中的一種抒情詩體)為代錶,這種詩體注重抒發主觀的感受和描寫客觀景物,抒情中不乏哲理,充滿浪漫主義色彩。詩人進行詩歌創作時,正是濛古人統治波斯的時期。他的詩對當權者的@和暴虐、社會道德的沉淪,尤其是對社會的虛僞、教會的偏見,進行瞭無情的揭露和嘲諷。在大膽謳歌純潔愛情的抒情詩中,充分錶達瞭詩人追求自由愛情、渴望個性解放的心理。而在詠嘆春天、鮮花,呼喚自由、公正的抒情詩中,則洋溢著對美好新生活的企盼以及關注下層人民命運的深情。這些詩歌珍品在藝術和內容上都堪稱是波斯抒情詩的巔峰之作。
評分為圖書館購置,基本書目。
評分買瞭一大堆,評價太麻煩瞭,搞活動就彆評價瞭。。
評分速度很快,昨天齣庫今天到,書保存完好
評分波斯文化源遠流長,值得深入瞭解
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有