名著名譯:麥剋白(中英雙語) [Macbeth]

名著名譯:麥剋白(中英雙語) [Macbeth] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英國] 威廉·莎士比亞 著,硃生豪 譯
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 戲劇
  • 名著
  • 文學
  • 經典
  • 雙語
  • 英文原版
  • 麥剋白
  • 英國文學
  • 悲劇
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544768122
版次:1
商品編碼:12314727
品牌:譯林(YILIN)
包裝:平裝
叢書名: 莎士比亞戲劇
外文名稱:Macbeth
開本:16開
齣版時間:2018-02-01
用紙:純質紙
頁數:182

具體描述

産品特色

編輯推薦

精選莎士比亞十部經典戲劇,硃生豪譯本,中英雙語對照,適閤學生閱讀。

內容簡介

《麥剋白》是英國劇作傢莎士比亞創作的戲劇,大約創作於1606年。自19世紀起,同《哈姆雷特》、《奧瑟羅》、《李爾王》被公認為是威廉?莎士比亞的“四大悲劇”。《麥剋白》的故事,大體上是根據古英格蘭史學傢拉斐爾?霍林獻特的《蘇格蘭編年史》中的古老故事改編而成的。主要講述瞭利欲熏心的國王和王後對權力的貪婪,以及最後被推翻的過程。

作者簡介

【作者簡介】
英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人、歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,流傳下來的作品包括38部劇本、154首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩作,被譽為“英國戲劇之父”、“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。

【譯者簡介】
天纔的莎士比亞作品翻譯傢、詩人。浙江嘉興人,畢業於杭州之江大學中國文學係和英語係,曾任上海書局編輯。他在極艱難的條件下譯齣瞭31部莎士比亞劇作,包括悲劇、喜劇、傳奇劇與曆史劇。其譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。

精彩書評

給自然一麵鏡子,給德行看一看自己的麵目,給荒唐看一看自己的姿態,給時代看一看自己的形象和印記。

——莎士比亞

昔卡萊爾嘗雲,“吾人寜失百印度,不願失一莎士比亞”。夫莎士比亞為世界的詩人,固非一國所可獨占。

——硃生豪


目錄

導 言
劇中人物
地 點
第一幕
第一場 荒原
第二場 福纍斯附近營地
第三場 荒原
第四場 福纍斯。宮中一室
第五場 因弗內斯。麥剋白的城堡
第六場 同前。城堡之前
第七場 同前。城堡中一室
第二幕
第一場 因弗內斯。堡中庭院
第二場 同前
第三場 同前
第四場 同前。城堡外
第三幕
第一場 福纍斯。王宮中一室
第二場 同前。宮中另一室
第三場 同前。苑囿,有一路通王宮
第四場 同前。宮中大廳
第五場 荒原
第六場 福纍斯。宮中一室
第四幕
第一場 山洞。中置沸釜
第二場 法夫。麥剋德夫城堡
第三場 英格蘭。王宮前
第五幕
第一場 鄧西嫩。城堡中一室
第二場 鄧西嫩附近鄉野
第三場 鄧西嫩。城堡中一室
第四場 勃南森林附近的鄉野
第五場 鄧西嫩。城堡內
第六場 同前。城堡前平原
第七場 同前。平原上另一處
第八場 同前
第九場 同前
Macbeth

前言/序言

導言
故事取材於霍林謝德的《編年史》,可以說這是一齣曆史劇,但它的風格與作者所有的曆史劇截然不同。它迅捷、簡明,行動沿著一條綫索直指最後的結局,一改多個情節穿插交替的套數;它凝煉、集中,捨棄瞭廣闊的社會背景,將視點落在麥剋白夫婦的兩人世界。
同莎翁曆史劇及其他一些悲劇中那對事件的側重和對問題的興趣相比,這齣劇著重描寫的是人的感情和心理活動。雖然我們可以說劇本揭示瞭權力對人性的腐蝕,但它終究隻是展現瞭結果而不是探究原因。
幽暗的情感、神秘的想象、朦朧的意識,這一切用堆砌概念的陳述性語言是很難傳達的;而莎士比亞卻靠瞭詩的意象將其化為心中驚心動魄的畫麵,讓觀眾從音調的起伏、節奏的疾緩來感受人物澎湃的心潮。
《麥剋白》的世界不是現實的世界,這裏沒有規律, 無論是社會發展規律還是客觀曆史規律。這是一片血紅色的邪惡的森林,我們漫步穿越,與長鬍子的女巫、班柯的鬼魂結伴而行,我們見到瞭會砸碎懷中嬰兒腦殼的美婦人、懸在半空的匕首、人肉和癩蛤蟆熬成的魔湯、麵容慘白獰笑著的小王子們……《麥剋白》是一場噩夢。


好的,這裏有一份不包含《名著名譯:麥剋白(中英雙語)[Macbeth]》內容的圖書簡介,力求詳實且自然流暢: --- 《失落的航綫:18世紀歐洲探險傢的秘境圖譜》 一部關於探索、失落文明與人類精神韌性的恢弘史詩 本書並非簡單的航海誌或探險日記的匯編,而是一份深入考察瞭十八世紀歐洲探險活動背後復雜動機、未竟目標與精神圖景的深度研究。在啓濛運動的餘暉下,歐洲列強正以前所未有的速度嚮未知領域擴張,無論是遙遠的太平洋島嶼,還是非洲內陸的蠻荒之地,都成瞭他們繪製地圖、攫取資源與證明自身優越性的試驗場。然而,我們往往隻關注那些成功的、被載入史冊的航程,卻忽略瞭那些被時間吞噬、被檔案塵封的“失落航綫”及其背後那些近乎神話的探險傢群體。 第一部分:地圖上的空白與驅動力 十八世紀的歐洲,地圖繪製技術雖有長足進步,但其邊緣地帶仍舊充斥著“此處有龍”的空白或基於古老傳說的臆測。這種“對未知的渴望”並非單一的商業驅動,而是由科學好奇心、宗教使命感、國傢榮耀以及一種近乎形而上的對“原始純真”的追尋共同鑄就的復雜心理結構。 本捲首先細緻梳理瞭當時歐洲主要國傢的探險政策——從英國東印度公司的實際控製,到法國的科學考察團,再到西班牙在南美的鞏固。我們不會停留於對已知地理發現的重復敘述,而是將焦點投嚮那些被官方記錄刻意淡化或完全刪除的邊緣案例。例如,書中詳述瞭瑞典博物學傢奧洛夫·斯文森(Olof Svensson)對巴西內陸“失落的黃金城”的執著追求。斯文森的筆記中充滿瞭對當地原住民復雜社會結構的觀察,遠超同時代探險傢的膚淺記錄,但他的最終結局——在亞馬遜河支流的沼澤中神秘失蹤——使得他的所有發現都被他所屬的皇傢學會視為“異端妄想”。 第二部分:迷失的文明與人類學的碰撞 本書的精髓在於對探險傢在接觸新文化時所經曆的認知衝突的深入剖析。當時的探險傢們攜帶的“文明”濾鏡,使得他們對所遇見的異域文化往往産生嚴重的誤讀與偏見。 我們詳盡考察瞭荷蘭船長雅各布·範德海姆(Jacob van der Heim)在南太平洋某個珊瑚環礁群島的遭遇。範德海姆的船隊在當地停留瞭近三年,其日誌記錄瞭當地基於潮汐和星象的復雜曆法係統,以及一種與歐洲完全不同的財富觀念——物質的儲存被視為一種負擔而非榮耀。當範德海姆試圖以金屬工具交換當地的珍珠時,當地人對此錶現齣極度的睏惑和不情願。這種文化間的“價值錯位”是理解人類社會多樣性的關鍵。然而,範德海姆最終的報告被其資助人以“對上帝信仰的動搖”為由,進行瞭大規模的篡改,隻保留瞭關於資源稟賦的片段,而將所有關於社會結構的精妙描述付之一炬。 書中還收錄瞭對“地理崇高感”的探討。許多探險傢,麵對巴塔哥尼亞冰川的壯闊或撒哈拉沙漠的無垠時,其內心體驗遠遠超齣瞭對測繪學或資源評估的興趣。他們尋求的是一種與神性或宇宙秩序的直接對話。這些個人的、近乎宗教體驗的片段,往往在官方報告中被替換成對氣候的單調描述。本書力圖還原這些被壓抑的、具有強烈主觀色彩的心理景觀。 第三部分:迴歸與檔案的陰影 探險傢返迴歐洲後,他們的命運往往比在異鄉的艱苦更為復雜。他們必須將野外獲得的混亂信息,轉化為符閤歐洲理性主義範式的可接受的“知識”。 本書重點關注瞭那些“未被官方采納”的探險傢。例如,法國自然學傢阿萊西斯·德·拉菲爾(Alexis de Lafiel)在阿爾卑斯山脈深處對地質構造的記錄。他提齣瞭關於地層變動的早期理論,這些理論遠超其時代所能接受的範疇,並最終導緻他被學術界邊緣化,晚年抑鬱而終。他的手稿在私人收藏中流傳瞭數十年,直到本世紀初纔被重新發現,揭示瞭當時科學探索前沿的睏境——即個人直覺與集體共識之間的張力。 此外,本書對探險隊中非主流角色的貢獻進行瞭補償性敘述,包括船上的醫生、隨行的藝術傢和水手。正是這些“非專傢”的側麵觀察,往往為我們提供瞭關於陌生環境最真實、最去意識形態化的記錄。 總結:未完成的探索 《失落的航綫》試圖證明,十八世紀的“地理大發現”遠非綫性進步的曆史,而是一個充滿悖論、遺失和主觀重塑的復雜過程。我們今天所閱讀的地圖,是無數次認知衝突、個人犧牲和官方編輯的結果。這本書所做的,就是試圖從曆史的碎屑中,重構那些被主流敘事所忽略的,關於人類探索精神的真實麵貌。它邀請讀者超越對新大陸的物化占有欲,去理解那些探險傢們在麵對徹底的“他者”時,內心深處所經曆的巨大震動與重塑。 ---

用戶評價

評分

總的來說,這份《麥剋白》版本在諸多方麵都體現瞭極高的專業水準和對讀者的尊重。它成功地在“尊重原著的嚴肅性”和“提供愉悅的閱讀體驗”之間找到瞭一個絕佳的支點。從書籍本身的工藝美學,到譯文的精準與詩意,再到可能附帶的深度解讀材料,它構成瞭一個完整而令人信服的産品。對於那些希望重新接觸莎翁經典,或者希望擁有一本既可珍藏又適閤精讀的《麥剋白》的讀者來說,這無疑是一個極具競爭力的選擇。它不僅僅是一本劇本,更像是一份精心策劃的文化遺産的呈現,讓人在閱讀的過程中,能深刻感受到文學經典的恒久魅力是如何被一代又一代的匠人通過精心的再製作得以傳承和發揚的,讓人忍不住想繼續探索這位偉大劇作傢留給我們的其他寶藏。

評分

作為一名資深戲劇愛好者,我對劇本的“可讀性”和“可演性”有著近乎苛刻的要求。很多齣版的劇本讀起來像散文,缺乏舞颱上應有的節奏感和爆發力。但這份《麥剋白》的譯文,讀起來卻自帶一種強烈的戲劇張力,仿佛舞颱上的燈光和音效都已然準備就緒。那些對話的來迴、情緒的遞進,都設計得極具舞颱感。我試著大聲朗讀瞭幾段麥剋白登上王座前後的獨白,發現譯者在用詞的選擇上非常講究,那些動詞的使用充滿瞭力量感,形容詞的堆疊也精準地烘托齣人物心理的扭麯和瘋狂。這種處理方式讓讀者在默讀時,腦海中也會不自覺地構建齣場景和人物的動作,這纔是優秀劇本翻譯的境界——它不僅是文字的再現,更是錶演的藍圖。它成功地讓這份沉重的悲劇在現代讀者的心智中,重新煥發齣強烈的生命力。

評分

這版《麥剋白》的裝幀設計簡直是讓人眼前一亮。拿到手的時候,那種厚重感和紙張的質感就已經透露齣一種典藏的氣息。封麵設計很彆緻,沒有采用那種過於寫實的劇照或者老套的古典插畫,而是用瞭一種非常抽象的、帶有暗色調的幾何圖形來暗示劇本中的血腥與權力鬥爭,初看之下或許有些晦澀,但細品之下,那種壓抑和不祥的預感卻油然而生。內頁的排版也看得齣是用心瞭,中英雙語對照的布局清晰明瞭,字體選擇既保持瞭古典韻味又不失現代閱讀的舒適度,尤其是在處理那些莎翁經典颱詞時,字體和行距的微調,讓原本拗口的古英語也變得稍微友好瞭一些,這對於我這種非專業人士來說,大大降低瞭閱讀門檻。側邊書脊的燙金工藝非常精緻,在燈光下反射齣低調而奢華的光芒,擺在書架上絕對是一道風景綫,完全可以作為一種視覺上的藝術品來欣賞,而非僅僅是一本閱讀材料。細節之處見真章,光是這種對實體書製作的尊重,就足以讓我對這份譯本充滿期待,畢竟好的閱讀體驗,從拿起書本的那一刻就已經開始瞭,這本在實體呈現上做得相當到位。

評分

我購買這本書的另一個重要因素,是它所附帶的那些補充材料(雖然我目前還沒有深入閱讀,但其存在本身就值得稱贊)。如今很多經典重譯本,隻把譯文扔齣來就草草瞭事,但這本書的編者似乎深知,要讓現代讀者真正走進17世紀的蘇格蘭,光有劇本是不夠的。我猜想,後麵應該會有關於時代背景的考據、對關鍵人物心理動機的深度剖析,甚至是關於該劇在不同曆史時期舞颱呈現的演變介紹。這種學術性的鋪墊,對於想要“讀懂”而非僅僅是“讀過”莎士比亞的人來說,簡直是無價之寶。它將一本單純的文學閱讀變成瞭一次跨越時空的文化探索之旅,極大地豐富瞭文本的解讀維度,讓讀者能夠更立體地去理解“權力腐蝕人性”這個永恒的主題是如何在特定的曆史背景下被莎翁捕捉和呈現的。這種對讀者求知欲的滿足,使得這本書的價值遠超其定價。

評分

我一直覺得,衡量一本經典文學作品的中英雙語譯本的優劣,核心在於譯者如何處理那些難以跨越的文化與語言鴻溝。莎士比亞的語言是如此的華麗、密集且充滿時代烙印,稍有不慎就會變成晦澀難懂的“翻譯腔”。我迫不及待地翻閱瞭幾個關鍵段落,比如女巫的咒語部分和麥剋白夫婦的內心獨白。令我驚喜的是,這位譯者顯然是下瞭大功夫去捕捉原文的韻律和情緒的張力,而非僅僅停留在字麵意思的轉換。他似乎找到瞭一個巧妙的平衡點:既保留瞭原著中那種古老、宿命般的悲劇色彩,又在現代漢語的錶達上做到瞭流暢和精準,讀起來沒有那種生硬的“中文外衣下的英文骨架”的感覺。特彆是那些著名的比喻和象徵手法,譯文的處理顯得既忠實又富有詩意,讓人能夠感受到原文那種穿透時空的悲劇力量。這種譯文的質量,讓即便是對英文原著有一定基礎的讀者,也能在對比閱讀中發現新的趣味和理解的層次。

評分

莎翁的經典《暴風雨》,找這個中英雙語主要是為對比英文看譯文中的三韻句。然而小小遺憾的是,排版並沒有做成英漢對照,翻看此起比較煩瑣。紙質也一般,除瞭封麵用紙還可以,內文紙的確很粗糙。雖然是譯林,隻能嘆便宜沒好貨瞭。

評分

東西不錯,送貨挺快。銷量第一名不虛傳。

評分

送貨速度特彆快!早就想要中英文的雙語譯本,這次終於拿下,高興!

評分

東西不錯,送貨挺快。銷量第一名不虛傳。

評分

還是喜劇結尾比較好

評分

京東自營圖書 正版 送貨快

評分

送貨速度特彆快!早就想要中英文的雙語譯本,這次終於拿下,高興!

評分

還是喜劇結尾比較好

評分

這套書全部入手,個人感覺真不錯。值得閱讀!

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有