給自然一麵鏡子,給德行看一看自己的麵目,給荒唐看一看自己的姿態,給時代看一看自己的形象和印記。
——莎士比亞
昔卡萊爾嘗雲,“吾人寜失百印度,不願失一莎士比亞”。夫莎士比亞為世界的詩人,固非一國所可獨占。
——硃生豪
導言
故事取材於霍林謝德的《編年史》,可以說這是一齣曆史劇,但它的風格與作者所有的曆史劇截然不同。它迅捷、簡明,行動沿著一條綫索直指最後的結局,一改多個情節穿插交替的套數;它凝煉、集中,捨棄瞭廣闊的社會背景,將視點落在麥剋白夫婦的兩人世界。
同莎翁曆史劇及其他一些悲劇中那對事件的側重和對問題的興趣相比,這齣劇著重描寫的是人的感情和心理活動。雖然我們可以說劇本揭示瞭權力對人性的腐蝕,但它終究隻是展現瞭結果而不是探究原因。
幽暗的情感、神秘的想象、朦朧的意識,這一切用堆砌概念的陳述性語言是很難傳達的;而莎士比亞卻靠瞭詩的意象將其化為心中驚心動魄的畫麵,讓觀眾從音調的起伏、節奏的疾緩來感受人物澎湃的心潮。
《麥剋白》的世界不是現實的世界,這裏沒有規律, 無論是社會發展規律還是客觀曆史規律。這是一片血紅色的邪惡的森林,我們漫步穿越,與長鬍子的女巫、班柯的鬼魂結伴而行,我們見到瞭會砸碎懷中嬰兒腦殼的美婦人、懸在半空的匕首、人肉和癩蛤蟆熬成的魔湯、麵容慘白獰笑著的小王子們……《麥剋白》是一場噩夢。
總的來說,這份《麥剋白》版本在諸多方麵都體現瞭極高的專業水準和對讀者的尊重。它成功地在“尊重原著的嚴肅性”和“提供愉悅的閱讀體驗”之間找到瞭一個絕佳的支點。從書籍本身的工藝美學,到譯文的精準與詩意,再到可能附帶的深度解讀材料,它構成瞭一個完整而令人信服的産品。對於那些希望重新接觸莎翁經典,或者希望擁有一本既可珍藏又適閤精讀的《麥剋白》的讀者來說,這無疑是一個極具競爭力的選擇。它不僅僅是一本劇本,更像是一份精心策劃的文化遺産的呈現,讓人在閱讀的過程中,能深刻感受到文學經典的恒久魅力是如何被一代又一代的匠人通過精心的再製作得以傳承和發揚的,讓人忍不住想繼續探索這位偉大劇作傢留給我們的其他寶藏。
評分作為一名資深戲劇愛好者,我對劇本的“可讀性”和“可演性”有著近乎苛刻的要求。很多齣版的劇本讀起來像散文,缺乏舞颱上應有的節奏感和爆發力。但這份《麥剋白》的譯文,讀起來卻自帶一種強烈的戲劇張力,仿佛舞颱上的燈光和音效都已然準備就緒。那些對話的來迴、情緒的遞進,都設計得極具舞颱感。我試著大聲朗讀瞭幾段麥剋白登上王座前後的獨白,發現譯者在用詞的選擇上非常講究,那些動詞的使用充滿瞭力量感,形容詞的堆疊也精準地烘托齣人物心理的扭麯和瘋狂。這種處理方式讓讀者在默讀時,腦海中也會不自覺地構建齣場景和人物的動作,這纔是優秀劇本翻譯的境界——它不僅是文字的再現,更是錶演的藍圖。它成功地讓這份沉重的悲劇在現代讀者的心智中,重新煥發齣強烈的生命力。
評分這版《麥剋白》的裝幀設計簡直是讓人眼前一亮。拿到手的時候,那種厚重感和紙張的質感就已經透露齣一種典藏的氣息。封麵設計很彆緻,沒有采用那種過於寫實的劇照或者老套的古典插畫,而是用瞭一種非常抽象的、帶有暗色調的幾何圖形來暗示劇本中的血腥與權力鬥爭,初看之下或許有些晦澀,但細品之下,那種壓抑和不祥的預感卻油然而生。內頁的排版也看得齣是用心瞭,中英雙語對照的布局清晰明瞭,字體選擇既保持瞭古典韻味又不失現代閱讀的舒適度,尤其是在處理那些莎翁經典颱詞時,字體和行距的微調,讓原本拗口的古英語也變得稍微友好瞭一些,這對於我這種非專業人士來說,大大降低瞭閱讀門檻。側邊書脊的燙金工藝非常精緻,在燈光下反射齣低調而奢華的光芒,擺在書架上絕對是一道風景綫,完全可以作為一種視覺上的藝術品來欣賞,而非僅僅是一本閱讀材料。細節之處見真章,光是這種對實體書製作的尊重,就足以讓我對這份譯本充滿期待,畢竟好的閱讀體驗,從拿起書本的那一刻就已經開始瞭,這本在實體呈現上做得相當到位。
評分我購買這本書的另一個重要因素,是它所附帶的那些補充材料(雖然我目前還沒有深入閱讀,但其存在本身就值得稱贊)。如今很多經典重譯本,隻把譯文扔齣來就草草瞭事,但這本書的編者似乎深知,要讓現代讀者真正走進17世紀的蘇格蘭,光有劇本是不夠的。我猜想,後麵應該會有關於時代背景的考據、對關鍵人物心理動機的深度剖析,甚至是關於該劇在不同曆史時期舞颱呈現的演變介紹。這種學術性的鋪墊,對於想要“讀懂”而非僅僅是“讀過”莎士比亞的人來說,簡直是無價之寶。它將一本單純的文學閱讀變成瞭一次跨越時空的文化探索之旅,極大地豐富瞭文本的解讀維度,讓讀者能夠更立體地去理解“權力腐蝕人性”這個永恒的主題是如何在特定的曆史背景下被莎翁捕捉和呈現的。這種對讀者求知欲的滿足,使得這本書的價值遠超其定價。
評分我一直覺得,衡量一本經典文學作品的中英雙語譯本的優劣,核心在於譯者如何處理那些難以跨越的文化與語言鴻溝。莎士比亞的語言是如此的華麗、密集且充滿時代烙印,稍有不慎就會變成晦澀難懂的“翻譯腔”。我迫不及待地翻閱瞭幾個關鍵段落,比如女巫的咒語部分和麥剋白夫婦的內心獨白。令我驚喜的是,這位譯者顯然是下瞭大功夫去捕捉原文的韻律和情緒的張力,而非僅僅停留在字麵意思的轉換。他似乎找到瞭一個巧妙的平衡點:既保留瞭原著中那種古老、宿命般的悲劇色彩,又在現代漢語的錶達上做到瞭流暢和精準,讀起來沒有那種生硬的“中文外衣下的英文骨架”的感覺。特彆是那些著名的比喻和象徵手法,譯文的處理顯得既忠實又富有詩意,讓人能夠感受到原文那種穿透時空的悲劇力量。這種譯文的質量,讓即便是對英文原著有一定基礎的讀者,也能在對比閱讀中發現新的趣味和理解的層次。
評分莎翁的經典《暴風雨》,找這個中英雙語主要是為對比英文看譯文中的三韻句。然而小小遺憾的是,排版並沒有做成英漢對照,翻看此起比較煩瑣。紙質也一般,除瞭封麵用紙還可以,內文紙的確很粗糙。雖然是譯林,隻能嘆便宜沒好貨瞭。
評分東西不錯,送貨挺快。銷量第一名不虛傳。
評分送貨速度特彆快!早就想要中英文的雙語譯本,這次終於拿下,高興!
評分東西不錯,送貨挺快。銷量第一名不虛傳。
評分還是喜劇結尾比較好
評分京東自營圖書 正版 送貨快
評分送貨速度特彆快!早就想要中英文的雙語譯本,這次終於拿下,高興!
評分還是喜劇結尾比較好
評分這套書全部入手,個人感覺真不錯。值得閱讀!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有