新漢英詞典 精裝64開商務印書館英語大字典 雙色縮印版漢譯英 英語翻譯初高中學生

新漢英詞典 精裝64開商務印書館英語大字典 雙色縮印版漢譯英 英語翻譯初高中學生 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英語學習
  • 漢英詞典
  • 商務印書館
  • 工具書
  • 雙色
  • 縮印版
  • 初高中
  • 英語翻譯
  • 精裝
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 書香閣圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787801034946
商品編碼:1723249941
齣版時間:2014-04-01

具體描述

基本信息

書名:《新漢英詞典》(雙色縮印版)

定價:45元

作者:王立非主編

齣版社:商務印書館國際有限公司

齣版日期:2014

ISBN:9787801034946

字數:4122000

頁碼:1838

版次:1

裝幀:精裝

開本:64開   880*1230

編輯推薦

本詞典是由北京外國語大學,對外經濟貿易大學,南京大學、東南大學,南京師範大學、南京國際關係學院、黑龍江大學等國內國內眾多高校的英語、漢語教師編寫,並得到瞭北京外國語大學中國外語教育研究中心的大力協助,這為本詞典的質量提供瞭可靠的保證。

內容提要

《新漢英詞典(雙色縮印版)》具有如下特點:
一,收詞廣泛。收錄單字條目6,000餘條,多字條目70,000餘條,以日常學習、工作和生活中的常用字詞為主,同時兼收百科詞語及近幾年齣現在報刊、影視和網絡等媒體上的一些新詞語。
第二,釋義準確。條目的英語釋義切閤漢語原意,並綜閤考慮英語的特有錶達習慣,注重漢英雙語在意義內涵上的對應。
第三,例證實用。條目的漢語例證(例詞和例句)及其相應的英語翻譯,可以幫助讀者體會條目在不同語境中使用上的差異性和運用上的靈活性。
第四,版式清晰。全書采用雙色印刷,版式設計新穎美觀、層次清晰;配有600餘幅與條目內容相關的精美插圖,不僅賞心悅目,而且可以更加直觀地闡釋條目意義。


 







 


好的,這裏是為您準備的一份圖書簡介,字數大約在1500字左右,內容聚焦於一本假想的、與您提供的《新漢英詞典 精裝64開商務印書館英語大字典 雙色縮印版漢譯英 英語翻譯初高中學生》主題不相關的書籍: --- 《寰宇織錦:全球文化交流史探微》 導言:文明的交匯與人類精神的律動 在人類曆史的長河中,不同文明如同散落在廣袤宇宙中的星辰,各自閃耀著獨特的光芒。然而,真正推動曆史車輪滾滾嚮前的,往往是這些星辰之間的引力——文化交流與思想碰撞。本書《寰宇織錦:全球文化交流史探微》旨在剝離傳統宏大敘事的外衣,深入剖析那些塑造瞭我們今日世界的關鍵性文化交融瞬間。我們不是在羅列帝國的興衰,而是緻力於描繪一幅精細入微的“織錦”,展現不同地域、不同時代的人們如何在交流中相互學習、藉鑒、衝突,最終編織齣我們今天所見的復雜而多彩的人類文明圖景。 本書的視角是多維度的,它超越瞭傳統的“西方中心論”或簡單的綫性發展模型。我們相信,文化交流並非單嚮的輸送帶,而是一個復雜的、多嚮互動的網絡。從古代絲綢之路上的香料、絲綢與哲學的傳遞,到近現代全球化浪潮中思想、藝術、科技的迅猛流動,每一次“相遇”都意味著一場深刻的變革。我們希望通過本書,帶領讀者領略這場波瀾壯闊的“文明對話”。 第一部分:古代的脈動——器物、信仰與知識的早期傳遞 古代世界的交流,往往依賴於地理的障礙和生存的需求。本部分將聚焦於那些奠定人類文化格局的早期交流通道。 第一章:綠洲上的信使——絲綢之路的物質與精神負載 絲綢之路,遠非僅僅是商貿路綫的代名詞。它是一條流動的文化走廊。本章詳細考察瞭公元前2世紀至公元14世紀間,這條橫跨歐亞大陸的動脈所承載的物質財富與精神密碼。我們探究瞭東方的絲綢、瓷器是如何在中亞和波斯世界引發時尚革命的;更重要的是,佛教如何通過這條路綫,從印度次大陸的搖籃地,逐漸滲入中原腹地,並最終演化齣具有中國本土特色的禪宗。我們不會忽視交流中的“噪音”——例如,疾病的傳播與異見的排斥,這些都是交流的固有成本。通過對齣土文物、早期旅行傢手記(如法顯、玄奘的記錄)的細緻解讀,我們力圖重現那段古老而充滿活力的交流圖景。 第二章:地中海的鏡像——古典文明的融閤與斷裂 地中海,自古以來就是一塊巨大的文化熔爐。從腓尼基人的字母傳播,到古希臘哲學在亞曆山大圖書館的匯集與傳承,再到羅馬帝國對希臘藝術和東方宗教的吸收,這片“中間之海”是早期世界互聯互通的縮影。本章側重分析希臘化時期亞曆山大大帝東徵後,希臘文化與東方文化在埃及、敘利亞地區産生的化學反應。同時,我們也探討瞭公元5世紀後,隨著羅馬帝國的衰落,這些知識和文化是如何被拜占庭帝國和新崛起的伊斯蘭文明所接納、保存並加以光大的,展現瞭知識傳承的韌性。 第三章:印度的輻射——香料、數字與宗教的南嚮傳播 不同於歐亞大陸的綫狀連接,印度文化的影響力更多是通過海洋嚮東南亞輻射。本部分將目光投嚮馬六甲海峽和印度洋貿易圈。我們考察瞭印度教和佛教如何與當地土著信仰交融,催生瞭如吳哥窟、滿者伯夷王國等獨特的東南亞文明形態。特彆值得一提的是,印度數字係統的傳播,即我們今天所稱的“阿拉伯數字”,其對全球數學、商業記錄方式帶來的根本性變革,展現瞭無形知識的巨大力量。 第二部分:中世紀的堅守與萌芽——信仰、技術與知識的圈層化傳播 中世紀並非一個停滯的時代,而是一個文化信仰體係高度凝聚和技術緩慢演進的時期。交流的路徑變得更為依賴於宗教網絡和學術中心。 第四章:伊比利亞的橋梁——伊斯蘭黃金時代的文化虹吸效應 在歐洲陷入“黑暗時代”的認知誤區時,由哈裏發王朝統治的伊比利亞半島(安達盧斯)成為瞭全球知識的匯聚中心。本章詳細描述瞭巴格達、大馬士革和科爾多瓦等地的學者如何係統性地翻譯、研究和發展瞭亞裏士多德的邏輯學、希臘的醫學(如蓋倫),以及波斯和印度的代數學。這些知識,最終通過西班牙的翻譯學校,重新輸入到中世紀的歐洲學術界,成為後來歐洲文藝復興的火種。我們特彆關注瞭阿拉伯醫學對歐洲外科和藥理學的影響,揭示瞭跨文化閤作的實際成果。 第五章:濛古帝國——意外加速的歐亞對接 濛古帝國的興起,以其空前的地理擴張,在客觀上極大地促進瞭歐亞大陸的交流。盡管其建立基於武力,但其推行的“驛站係統”(Yam)和對商貿的保護,使得東西方之間的旅行、信息交換和技術擴散達到瞭前所未有的速度。本章分析瞭馬可·波羅的遊記背後的商業現實,並探討瞭如火藥、印刷術、指南針等關鍵技術,在這一時期加速嚮西方的轉移對歐洲社會結構産生的深遠影響。 第三章:大航海時代的衝擊——全球化的一體兩麵 16世紀開啓的地理大發現,標誌著人類交流進入瞭一個全新的、全球性的階段。本書的第三部分關注這種“強製性連接”帶來的巨大衝擊與重塑。 第六章:新舊世界的碰撞——“哥倫布交換”的生態與社會代價 “哥倫布交換”不僅是動植物的物種交換,更是病菌、觀念和勞動力的災難性轉移。本章深入探討瞭美洲文明(阿茲特剋、印加)如何因歐洲帶來的天花、麻疹等“舊世界病毒”而幾近崩潰。同時,我們也分析瞭美洲的白銀、玉米、煙草等作物如何反哺瞭舊大陸的人口增長和經濟結構變化,特彆是白銀流入如何助推瞭亞洲的經濟轉型,展現瞭全球互動中的不平等性。 第七章:傳教士的足跡與地圖學的革命 在殖民擴張的陰影下,傳教士和探險傢構成瞭早期全球信息網絡的重要組成部分。本章關注利瑪竇等耶穌會士在中國進行文化適應的策略,他們如何將西方的幾何學、天文學知識與儒傢經典進行對話。同時,對全球地理認知的改變,不僅體現在新航綫的開闢上,更體現在精確地圖繪製技術的進步,這種認知上的重塑,是文化交流在認知層麵的深刻變革。 結語:在分岔路口重審連接的意義 《寰宇織錦》的終極目標,是引導讀者認識到,我們今天的身份、我們的語言、我們的藝術乃至我們思考問題的方式,都深深烙印著曆史上無數次跨越邊界的文化接觸的印記。理解交流的復雜性——它既是創造力的源泉,也是衝突的溫床——是我們在當前全球化時代,構建更具包容性和理解力的未來的基礎。本書試圖提供一個曆史的透鏡,讓我們得以審視文明的韌性與變遷的必然。 ---

用戶評價

評分

從使用的持久性和耐用性來評價,這本精裝本詞典的品質確實體現瞭商務印書館的一貫水準。我用瞭好幾年,頻繁翻閱,尤其是在查閱一些高頻詞匯時,紙張的韌性和裝訂的牢固度都經受住瞭考驗。內頁的紙張雖然是雙色縮印的需要,但沒有齣現明顯的洇墨現象,這對於長期使用的學習資料來說至關重要。我沒有遇到書脊開裂或者內頁脫落的情況,這對於一本高頻使用的工具書而言,是比任何花哨功能都更實在的優點。很多便宜的詞典,用不瞭半年,翻開某個常用詞條時,紙張就已經鬆動瞭,需要小心翼翼地對待,反而在使用上帶來瞭額外的心理負擔。但這本詞典,我可以坦然地把它作為最可靠的後盾,不用擔心它會“散架”。這種經久耐用的特質,也從側麵體現瞭它作為“商務”品牌的價值——注重長期投入和實用性。

評分

作為一本麵嚮初高中學生的英語學習詞典,它在例句的選取上顯然是下瞭一番功夫的。這些例句不是那種晦澀難懂、脫離日常生活的“高冷”範例,而是緊密貼閤我們那個年齡段會接觸到的閱讀材料和語言場景。我記得有一次,我被一個搭配睏擾瞭很久,那個動詞和介詞的組閤,單獨看我都認識,但放在一起就感覺彆扭。翻到那條詞目後,詞典提供的一組例句,瞬間就將我帶入瞭情境——哦,原來在描述某種特定的動作或狀態時,必須用這個固定的介詞。這種“語境教學”遠比乾巴巴地背誦“A搭配B”要有效得多。它沒有刻意去追逐最新的網絡熱詞,而是專注於構建紮實的、教科書級彆和基礎學術交流所需的詞匯體係,這正是初高中階段最核心的需求。這種對基礎的堅守,讓它成為瞭一本能陪你走過考試、打下堅實基礎的良師益友,而不是一個隻會追逐潮流的“翻譯機”。

評分

我最看重的一點,還是它在“漢譯英”這一塊的處理方式。現在的很多詞典,似乎更側重於英漢互譯的廣度,但對於我們這些需要用英語去解釋和錶達中文概念的學習者來說,精準的漢譯英支持太重要瞭。我記得有一次做一篇關於中國傳統文化的作文,很多成語和一些特有的文化詞匯,如果隻是簡單地給一個最常用的英文對應詞,是遠遠不夠的,那樣會顯得非常生硬和缺乏文化底蘊。這本詞典在這方麵做得相當到位,它不隻是簡單地給齣單對單的翻譯,而是提供瞭多種語境下的解釋和例句,很多時候還能看到對那個中文詞匯在不同曆史時期或不同語境下的細微差彆都有所標注。對於初高中階段的學生來說,這就像是打開瞭一扇窗,讓你明白“翻譯”不是簡單的詞匯替換,而是一種跨文化的理解和錶達。這種深度,是我在一些更偏嚮於應試速查的小詞典裏體會不到的。它教會瞭我如何“思考”一個中文概念在英文裏最地道的錶達方式,而非死記硬背。

評分

這本詞典的封麵設計,怎麼說呢,透露著一股沉穩老派的氣息,那種商務印書館特有的精裝質感,拿在手裏沉甸甸的,讓人感覺這不是一本隨便翻翻的工具書,而是一部值得收藏的“大部頭”。我當初選它,很大程度上就是衝著這個牌子去的,畢竟是老牌齣版社,質量總該有保障。我那會兒還在上高中,英語學習正處於需要大量積纍詞匯和深入理解語境的階段,一本權威的、能應付考試又不失學術深度的工具書是剛需。拿到手後,第一印象是它的開本——64開,這個尺寸確實很便攜,比那種厚重的平裝大詞典要方便攜帶得多,可以輕鬆塞進書包,這點對於經常需要帶著它去圖書館或者補習班的我來說,簡直是福音。不過,說實話,初看內頁的字體和排版,確實略顯擁擠,雙色縮印技術雖然大大壓縮瞭篇幅,使得一本“大字典”能以如此小的體積呈現,但對於眼睛不太好的同學來說,長時間閱讀可能需要適應一下,畢竟這犧牲瞭一定的閱讀舒適度來換取便攜性。總的來說,它的外觀和便攜性是讓我滿意的,符閤商務印書館一貫的嚴謹作風,適閤那些對工具書品質有較高要求的學習者。

評分

關於“雙色縮印”這個技術應用,我得說這是一個雙刃劍,需要辯證地看待。從正麵來看,它成功地將一本“大字典”的內容壓縮到瞭一個極其緊湊的篇幅裏,這是它能夠在便攜性和信息量之間找到平衡的關鍵所在。想象一下,如果按照常規的印刷方式,這本書的厚度恐怕要翻倍,重量也會顯著增加,那樣就完全失去瞭“商務便攜字典”的定位。然而,這種壓縮帶來的視覺疲勞也是不可忽視的。特彆是當你需要在課堂上快速查找一個生詞,周圍環境光綫又不理想的時候,那密密麻麻的黑色和紅色文字堆在一起,確實需要集中十二分的注意力纔能迅速定位。我個人通過一些小技巧,比如在邊緣做筆記來標記重要詞組,纔慢慢適應瞭這種高密度信息呈現的方式。但話說迴來,正是這種“榨乾”空間的努力,纔使得它具備瞭極高的性價比,你用一個相對較小的體積,換取瞭遠超同體積詞典的詞匯量和深度解析,對於預算有限但又追求質量的學生黨來說,這是非常劃算的取捨。

評分

當中破瞭一頁

評分

反正就那樣,也不知道是好是壞

評分

買錯瞭 很後悔

評分

買錯瞭 很後悔

評分

可以

評分

ok

評分

評分

還可以,不錯

評分

一個字‘ 慢’

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有