18年考试用书 CATTI全国翻译专业资格(水平)考试 新版英语笔译二级全集

18年考试用书 CATTI全国翻译专业资格(水平)考试 新版英语笔译二级全集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

卢敏 著
图书标签:
  • CATTI
  • 笔译二级
  • 英语笔译
  • 翻译资格证
  • 考试用书
  • 新版
  • 全集
  • 专业书籍
  • 外语学习
  • 教材
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 外文出版社官方旗舰店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119070940
商品编码:18296246977
包装:平装
开本:16
出版时间:2017-07-01

具体描述

商品参数
新版英语笔译二级全集
            定价 161.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年07月
开本 16
作者 卢敏
装帧 平装
册数
4册






内容介绍

一、英语笔译实务(二级)

ISBN:9787119108629

作者:卢敏   

定价:48.00

《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》有关笔译实务考试的目的和要求明确指出: “考生需具备双语互译的基本技巧和能力, 能够运用一般的翻译策略和技巧进行双语互译, 且译文通顺、用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。”本指定教材正是根据国家人力资源和社会保障部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》的要求编写的,力求在提高考生快速、正确进行双语互译,培养考生翻译技巧和能力等方面给予考生尽可能多的、有效的指导和启发。本指定教材由全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员卢敏编写,是参加英语笔译二级考试的必备用书。

本教材共分15个单元,前14个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成,ZUI后一个单元专门讲述法律文件翻译。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较、分析、研究,寻找提高双语互译的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。


二、英语笔译综合能力(二级)

ISBN:9787119108605

作者:汪福祥

定价:45.00

作为一本提高英语笔译综合能力的教材,本书的构思和内容编排,以“授之以鱼”为载体,尽ZUI大可能地使大家获得“得之以渔”的进学成效。基于此宗旨,每一章都以“综述”开篇,而在每章之内五个部分(Section)中所提供的试题前,均有“导言”做读者答题的“意识引领”,紧随其后的便是针对每道题的答题给出的“答题注释”。跟随“答题注释”的是每一部分的“小结”,用以对知识点的归纳、总结和梳理。总的说来,如果把每道试题比作“授之以鱼”的“鱼”,那么题后的“答题注释”就有似于向读者提供的“授之以渔”的“渔”,而开篇的“导言”和收尾的“小结”便是对读者“收鱼”之前思考路向的引领和“收鱼”之后的感悟和总结。不妨说,本教材所“授”之“鱼”,为读者提供了身临其境的练习机会,而伴随而来的所“得”之“渔”,便是读者提高英语笔译综合能力的一种经验的积累,为综合能力的提升奠定基础。

本指定教材是根据全国翻译资格(水平)考试英语二级翻译口笔译大纲(ZUI新修订版)中相关内容的变动和更新编写而成,较之以前各版本相比,无论在选材、体例、结构还是在思想组织、内容编排以及知识点和要点设计等方面,均有较大程度的改进,使本教材对读者笔译综合能力的提高更具点拨性和现实意义。本书共分七章。 第--章“综述”,主要用以阐释笔译综合能力与翻译水平的关系,涉及综合能力提高的内容及方法。第二章的“词汇选择”和第三章的“词汇替换”,在引领读者捕捉试题题干语义取向的基础上,着重介绍、阐释选词抉择所要经历的思考点和思考路径。第四章的“语法改错”,在讨论甄别题干错误的基础上,重点介绍涉及修正错误的几个要点,为改”提供思路的指引。第五章的“阅读理解”,通过对内容各有侧重的试题及答题之思维过程的分析,重点介绍牵涉语篇理解和信息捕捉的几种策略以及答题所应关注的几个关键环节和要点。第六章的“完形填空”,在考察读者语篇和语境意识以及语感的基础上,重点介绍完形的思考步骤、思考方法以及涉及答题的要领和知识点。第七章包含两套综合测试题,为读者提供个自我测试、自我检验、自我提高的机会,目的是使读者通过接近真题的答题实践知彼知己:既了解自己的优势所在,也觉察、感知到自己在某方面存在的不足,为综合能力的进一步提高找到攻关的突破口和路径。   


三、英语笔译常用词语应试手册

ISBN:9787119093796

作者:卢敏

定价:38.00

《全国翻译专业资格水平考试辅导丛书:英语笔译常用词语应试手册(23级通用ZUI新修订版)》选材涉及16个领域,包括国情、政治、经济、文化、工业、农业、科技、教育、外交、新闻、艺术、法律、环保、旅游、金融贸易、医疗卫生。每个单元包括两部分内容:一是汉英词语和汉英常用表达句;二是英汉词语和英汉常用表达句。《全国翻译专业资格水平考试辅导丛书:英语笔译常用词语应试手册(23级通用ZUI新修订版)》的编写宗旨是为广大考生提供ZUI新ZUI实用的汉英和英汉常用词语句,帮助考生掌握中国特色常用词语的翻译和不同文体的翻译技巧,了解英语国家和中国的背景知识,开拓视野,扩大知识面。

第--单元 国情

第二单元 政治
第三单元 经济
第四单元 文化
第五单元 工业
第六单元 农业
第七单元 科技
第八单元 教育
第九单元 外交
第十单元 新闻
第十一单元 艺术
第十二单元 法律
第十三单元 环保
第十四单元 旅游
第十五单元 外贸金融
第十六单元 医疗卫生
全国翻译专业资格(水平)考试问答


四、英语笔译全真试题精解2级

ISBN:9787119070940

作者:卢敏

定价:30.00

《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译全真试题精解(2级)》紧扣考试大纲,透彻分析和归纳了考点和采分点。这些详解和点拨可以开阔考生的眼界,帮助解决笔译考试中遇到的棘手问题。

《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译全真试题精解(2级)》中的“笔译综合能力”部分由试题、参考答案和综合解析组成。我们总结了历年笔译综合能力考试科目的基本考点。词汇、语法部分常见的考点包括近义/同义辨析、形近识别、音近识别、习语辨析、结构识别、副词应用、时态应用、语态应用等。阅读理解部分常见的考点包括细节题型、主旨题型、词义题型、是非题型、态度题型、推断题型等。完形填空部分常见的考点包括词语搭配、结构搭配、语境搭配、习惯搭配等。通过研读这些考点,考生可以在笔译考试时胸有成竹,不仅知其然,而且知其所以然。

“笔译实务”部分由试题、参考译文和采分点解析组成。《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译全真试题精解(2级)》特别归纳了历年笔译实务考试科目中常见的采分点,如用词选词采分点、理解表达采分点、理解结构采分点、基本素质采分点等。通过研读这些采分点,考生可以正确选词组句,从理解和表达两个方面确保译文质量,在笔译考试中取得高分。


作者介绍

卢敏

中国外文局翻译专业资格考评中心副主任。全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员, 全国翻译系列高级评审委员会委员。2014年被授予国务院政府特殊津贴。参加全国人大、全国政协、中国共产党全国代表大会及国际会议重要文件的英文翻译和审定稿,参加《周恩来选集》、《陈云文选》、《刘少奇选集》、 《邓小平文选》(第--、二、三卷)、《中国共产党七十年》、《我的父亲—邓小平》(上卷)等英文翻译和审定稿。

汪福祥

男,(原)北京第二外国语学院教授,研究生导师,曾任英语系副主任、翻译学院副院长,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。 


   

好的,这是一份不包含《18年考试用书 CATTI全国翻译专业资格(水平)考试 新版英语笔译二级全集》内容的图书简介: --- 《全球化背景下跨文化交际与翻译实践前沿探索》 导言:解码新时代的翻译挑战与机遇 在全球化浪潮以前所未有的速度重塑世界格局的今天,不同文明间的交流与碰撞日益频繁。翻译,作为连接语言与文化的桥梁,其重要性不言而喻。然而,新的技术迭代、社会思潮的演变以及新兴领域的拓展,对传统的翻译理论与实践提出了严峻的考验。本书并非针对特定等级考试的应试指南,而是聚焦于当代翻译学研究的最新趋势、跨文化交际的深层机制,以及在特定专业领域中翻译实践的前沿动态。我们旨在为资深译者、翻译专业高年级学生、语言服务行业的研究人员,提供一个超越基础技能训练,深入探讨翻译本质与未来走向的知识平台。 第一部分:翻译理论的再审视与拓展 本部分着力于批判性地考察和吸收近十年翻译研究领域涌现出的重要理论思潮。我们摒弃了对经典理论的简单复述,转而探讨它们在新语境下的适用性与局限性。 1. 译者主体性研究的深化: 传统的译者研究多集中于忠实与否的伦理困境。本书将引入“译者能动性”(Translator Agency)的视角,分析译者如何在权力结构、市场需求与个人价值之间进行复杂的协商。重点探讨在政治敏感性内容、历史叙事重构中,译者的伦理选择如何影响最终文本的接受度。 2. 语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies)的实证反思: 随着大规模平行语料库的普及,翻译的“规律”似乎触手可及。本章将深入分析语料库方法论的优势,更重要的是,审视其在捕捉翻译中的语篇创新性和语境独特性方面的不足。通过案例分析,揭示如何将基于数据的发现与基于理论的洞察有效结合。 3. 翻译作为文化实践的生态学视角: 借鉴生态学理论,我们将翻译视为一个复杂的、动态的文化系统中的组成部分。重点分析“翻译生态位”的概念,探讨不同媒介(如社交媒体、短视频平台)如何改变译文的生命周期、传播路径及最终的文化负载。 第二部分:跨文化交际的深度剖析与应用 成功的翻译绝非简单的词语替换,而是深度的跨文化理解。本部分聚焦于交际障碍的根源,并探讨如何通过精妙的语言策略加以克服。 1. 隐喻与意识形态的交织: 隐喻是思维的载体,也是文化差异的集中体现。本章将采用认知语言学框架,系统梳理英汉两种文化中核心概念(如“自由”、“成功”、“家庭”)的隐喻系统差异。并着重分析在政治宣传和公共话语中,如何通过对隐喻的策略性转换或保留,实现不同的意识形态传达效果。 2. 语用失误与文化智商(CQ): 面对高语境文化(如东亚文化)与低语境文化(如西方文化)的交流,语用上的失误往往比词汇错误更具破坏性。我们将详细解析请求、拒绝、批评等常见言语行为在不同文化中的语用规则,并提出提升译者文化智商(Cultural Intelligence)的训练模型,强调“意向性解读”而非“表面对等”。 3. 翻译中的“不可译性”与意义协商: 面对诸如诗歌、宗教文本或高度本土化的俚语,传统的“对等”概念失效。本章将引入“意义协商”的理念,探讨译者如何与目标文化读者群、甚至原作者(通过注释或译者前言)进行“对话”,共同建构一个可接受的意义场域。 第三部分:专业翻译领域的精深实践与前沿探索 本书摒弃了对基础的法律、医学术语的罗列,转而深入探讨在高风险、高复杂性的专业领域中,翻译所面临的技术与伦理难题。 1. 科技翻译的前沿挑战:人工智能、人机协作与术语本体论: 随着机器翻译(MT)的飞速发展,译者的角色正在从“生产者”转向“编辑者”和“质量保障者”。本章将探讨如何有效地利用神经机器翻译(NMT)输出,并重点讨论术语管理系统的构建,特别是针对新兴技术领域(如量子计算、基因编辑)中尚未固化的术语,如何建立多层次的本体论结构以确保跨文档的一致性。 2. 财经翻译中的风险规避与合规性解读: 财经文本(如IPO招股说明书、企业年报)的翻译不仅要求精确,更关乎法律责任。我们将剖析“风险披露”语言的翻译策略,重点分析中美或中欧会计准则(GAAP/IFRS)之间的差异如何影响财务数据的表达,以及译者在面对潜在的法律风险时应采取的职业应对措施。 3. 影视与新媒体的动态文本处理: 传统的字幕翻译受限于时空,而网络文学、游戏本地化等要求更强的“沉浸式体验”。本章将详细分析游戏本地化(L10N)中的文化适应性(Localization vs. Translation),包括角色人设的微调、幽默感的跨文化移植,以及如何处理互动叙事中的多路径翻译方案。 结语:通往未来翻译家的地图 《全球化背景下跨文化交际与翻译实践前沿探索》旨在提供一张通往未来翻译实践的地图,它要求学习者超越对具体“词汇”和“句式”的记忆,转而拥抱翻译作为一门批判性思维、文化敏感性和复杂系统管理的综合学科。本书所涵盖的议题,是驱动翻译行业进步的核心动力,也是专业译者保持竞争力的关键所在。 ---

用户评价

评分

这本书的实战演练部分做得极其到位,可以说完全对得起“全集”这个名号。它收录的模拟试题不仅数量庞大,更关键的是,其难度设置和出题角度与历年真题高度吻合,很多陷阱和易错点都设置得非常巧妙,让人在做题的过程中就能体会到考场上的那种紧张感和挑战性。更赞的是,它的解析部分绝非简单的“对一下答案”了事。对于每一个错题,作者都会进行地毯式的“拆解分析”:首先指出错误选项为什么错,然后深入剖析正确选项的语言逻辑和结构优势,最后还会拓展相关的知识点,避免考生在未来遇到类似题型时再次失误。这种“穷尽式”的解析,让做题不再是简单的刷题,而是一次系统性的知识查漏补缺过程。我感觉自己已经不是在准备一场考试,而是在进行一次全方位的语言能力“压力测试”。

评分

我必须得说,这本书在内容深度上的挖掘,远超出了我预期的“考试用书”范畴。它不仅仅是罗列考点和真题解析,更像是一位经验丰富的老前辈在手把手教你如何“像个翻译家一样思考”。比如,在处理那些文化色彩浓厚的习语和俗语时,作者提供的翻译策略简直是教科书级别的——它不会简单地给出唯一的答案,而是会分析不同语境下,直译、意译、归化、异化的具体适用性,并给出不同处理手法的利弊权衡。这种思辨性的引导,极大地提升了我的翻译思维的灵活性。此外,书中对一些特定文体,例如法律文件、科技报告的翻译难点做了非常深入的剖析,那些细微的语篇衔接和术语选择的差异,在其他任何一本同类书籍里我都没见过如此详尽的论述。阅读这些章节,仿佛置身于一个高端翻译研讨会现场,收获的不仅是应试技巧,更是对翻译这一职业的深刻理解。

评分

这本书的另一大亮点,是它对提升译文“流畅度”和“可读性”的重视,这一点往往被许多应试教材所忽略。很多考生只关注了“对不对”,却忽略了“好不好读”。这本书在这方面提供了非常实用的工具箱。它有一整章专门讨论如何进行句子结构调整,如何使用连接词来优化段落间的衔接,甚至细致到不同标点的使用对译文节奏感的影响。阅读这些建议时,我感觉就像在学习一门如何“润色”的艺术。比如,对于长难句的处理,它提供的不仅仅是拆分技巧,更重要的是如何保持信息层级不变的前提下,让中文读起来朗朗上口,符合中文的表达习惯。这无疑是区分合格译者和优秀译者的关键所在,它让我的译文从“能看懂”提升到了“值得品味”的层次。

评分

与其他动辄充斥着陈旧案例和过时表达的教材相比,这本书的更新速度和时效性简直令人佩服。明显能感受到编者团队紧跟最新的国际时事和语言发展趋势。很多热点词汇、新近出现的官方译法,都在书中有所体现,这对于二级笔译这种对时效性要求极高的考试来说,是至关重要的优势。我特意比对了几个近两年的热点话题的翻译,发现书中提供的译文不仅准确,而且在“地道性”上做得非常出色,完全符合当前的官方语境和专业人士的表达习惯。这让我对自己的备考方向更有信心,因为我确信我学习的不是“过去的语言”,而是“此刻正在被使用的语言”。这种紧跟时代脉搏的感觉,比掌握再多的陈年旧例都要让人踏实得多。

评分

这本书的排版和设计真是让人眼前一亮,拿到手里沉甸甸的,感觉分量十足。内页的纸张质量摸起来很舒服,不是那种廉价的反光纸,长时间阅读眼睛也不会太累。我特别欣赏它在章节划分上的细致考量,逻辑性很强,从基础的词汇积累到复杂的篇章翻译技巧,循序渐进,完全符合一个备考者的学习曲线。特别是对于那些零基础或者基础薄弱的考生来说,这种由浅入深的编排方式简直是福音。而且,它并没有堆砌晦涩难懂的理论,而是将那些看似高深的翻译理论,通过大量贴近实际考试的例句和案例进行阐释,让人能立刻明白“学以致用”的真正含义。每段知识点后面都有及时的巩固练习,确保你学完就能马上检验掌握程度。光是这份用心,就足以让我觉得物超所值了。这本书的装帧设计也相当专业,封面色调沉稳大气,很适合放在书架上作为长期奋斗的伙伴。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有