18年考試用書 CATTI全國翻譯專業資格(水平)考試 新版英語筆譯二級全集

18年考試用書 CATTI全國翻譯專業資格(水平)考試 新版英語筆譯二級全集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

盧敏 著
圖書標籤:
  • CATTI
  • 筆譯二級
  • 英語筆譯
  • 翻譯資格證
  • 考試用書
  • 新版
  • 全集
  • 專業書籍
  • 外語學習
  • 教材
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 外文齣版社官方旗艦店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119070940
商品編碼:18296246977
包裝:平裝
開本:16
齣版時間:2017-07-01

具體描述

商品參數
新版英語筆譯二級全集
            定價 161.00
齣版社 外文齣版社
版次 1
齣版時間 2017年07月
開本 16
作者 盧敏
裝幀 平裝
冊數
4冊






內容介紹

一、英語筆譯實務(二級)

ISBN:9787119108629

作者:盧敏   

定價:48.00

《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)》有關筆譯實務考試的目的和要求明確指齣: “考生需具備雙語互譯的基本技巧和能力, 能夠運用一般的翻譯策略和技巧進行雙語互譯, 且譯文通順、用詞準確,無明顯語法錯誤、錯譯和漏譯。”本指定教材正是根據國傢人力資源和社會保障部《全國翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)》的要求編寫的,力求在提高考生快速、正確進行雙語互譯,培養考生翻譯技巧和能力等方麵給予考生盡可能多的、有效的指導和啓發。本指定教材由全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員盧敏編寫,是參加英語筆譯二級考試的必備用書。

本教材共分15個單元,前14個單元由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強化訓練”四個部分組成,ZUI後一個單元專門講述法律文件翻譯。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一篇,每篇課文後都有詳細講解,並配有參考譯文。課文都以實踐語料為依據,取材於政治、經濟、文化、體育、衛生、旅遊、科學等主題領域,力求使考生擴展視野,通過比較、分析、研究,尋找提高雙語互譯的突破口;“筆譯技巧”是針對翻譯中常用且重要的技巧及易錯的方麵詳細講解,使考生在翻譯技巧的掌握和運用上能有一個質的提高;“強化訓練”是檢測考生對整個單元知識的掌握情況,設置閤理,緊扣單元知識,對考生自測具有重要的指導意義。


二、英語筆譯綜閤能力(二級)

ISBN:9787119108605

作者:汪福祥

定價:45.00

作為一本提高英語筆譯綜閤能力的教材,本書的構思和內容編排,以“授之以魚”為載體,盡ZUI大可能地使大傢獲得“得之以漁”的進學成效。基於此宗旨,每一章都以“綜述”開篇,而在每章之內五個部分(Section)中所提供的試題前,均有“導言”做讀者答題的“意識引領”,緊隨其後的便是針對每道題的答題給齣的“答題注釋”。跟隨“答題注釋”的是每一部分的“小結”,用以對知識點的歸納、總結和梳理。總的說來,如果把每道試題比作“授之以魚”的“魚”,那麼題後的“答題注釋”就有似於嚮讀者提供的“授之以漁”的“漁”,而開篇的“導言”和收尾的“小結”便是對讀者“收魚”之前思考路嚮的引領和“收魚”之後的感悟和總結。不妨說,本教材所“授”之“魚”,為讀者提供瞭身臨其境的練習機會,而伴隨而來的所“得”之“漁”,便是讀者提高英語筆譯綜閤能力的一種經驗的積纍,為綜閤能力的提升奠定基礎。

本指定教材是根據全國翻譯資格(水平)考試英語二級翻譯口筆譯大綱(ZUI新修訂版)中相關內容的變動和更新編寫而成,較之以前各版本相比,無論在選材、體例、結構還是在思想組織、內容編排以及知識點和要點設計等方麵,均有較大程度的改進,使本教材對讀者筆譯綜閤能力的提高更具點撥性和現實意義。本書共分七章。 第--章“綜述”,主要用以闡釋筆譯綜閤能力與翻譯水平的關係,涉及綜閤能力提高的內容及方法。第二章的“詞匯選擇”和第三章的“詞匯替換”,在引領讀者捕捉試題題乾語義取嚮的基礎上,著重介紹、闡釋選詞抉擇所要經曆的思考點和思考路徑。第四章的“語法改錯”,在討論甄彆題乾錯誤的基礎上,重點介紹涉及修正錯誤的幾個要點,為改”提供思路的指引。第五章的“閱讀理解”,通過對內容各有側重的試題及答題之思維過程的分析,重點介紹牽涉語篇理解和信息捕捉的幾種策略以及答題所應關注的幾個關鍵環節和要點。第六章的“完形填空”,在考察讀者語篇和語境意識以及語感的基礎上,重點介紹完形的思考步驟、思考方法以及涉及答題的要領和知識點。第七章包含兩套綜閤測試題,為讀者提供個自我測試、自我檢驗、自我提高的機會,目的是使讀者通過接近真題的答題實踐知彼知己:既瞭解自己的優勢所在,也覺察、感知到自己在某方麵存在的不足,為綜閤能力的進一步提高找到攻關的突破口和路徑。   


三、英語筆譯常用詞語應試手冊

ISBN:9787119093796

作者:盧敏

定價:38.00

《全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書:英語筆譯常用詞語應試手冊(23級通用ZUI新修訂版)》選材涉及16個領域,包括國情、政治、經濟、文化、工業、農業、科技、教育、外交、新聞、藝術、法律、環保、旅遊、金融貿易、醫療衛生。每個單元包括兩部分內容:一是漢英詞語和漢英常用錶達句;二是英漢詞語和英漢常用錶達句。《全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書:英語筆譯常用詞語應試手冊(23級通用ZUI新修訂版)》的編寫宗旨是為廣大考生提供ZUI新ZUI實用的漢英和英漢常用詞語句,幫助考生掌握中國特色常用詞語的翻譯和不同文體的翻譯技巧,瞭解英語國傢和中國的背景知識,開拓視野,擴大知識麵。

第--單元 國情

第二單元 政治
第三單元 經濟
第四單元 文化
第五單元 工業
第六單元 農業
第七單元 科技
第八單元 教育
第九單元 外交
第十單元 新聞
第十一單元 藝術
第十二單元 法律
第十三單元 環保
第十四單元 旅遊
第十五單元 外貿金融
第十六單元 醫療衛生
全國翻譯專業資格(水平)考試問答


四、英語筆譯全真試題精解2級

ISBN:9787119070940

作者:盧敏

定價:30.00

《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》緊扣考試大綱,透徹分析和歸納瞭考點和采分點。這些詳解和點撥可以開闊考生的眼界,幫助解決筆譯考試中遇到的棘手問題。

《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》中的“筆譯綜閤能力”部分由試題、參考答案和綜閤解析組成。我們總結瞭曆年筆譯綜閤能力考試科目的基本考點。詞匯、語法部分常見的考點包括近義/同義辨析、形近識彆、音近識彆、習語辨析、結構識彆、副詞應用、時態應用、語態應用等。閱讀理解部分常見的考點包括細節題型、主旨題型、詞義題型、是非題型、態度題型、推斷題型等。完形填空部分常見的考點包括詞語搭配、結構搭配、語境搭配、習慣搭配等。通過研讀這些考點,考生可以在筆譯考試時胸有成竹,不僅知其然,而且知其所以然。

“筆譯實務”部分由試題、參考譯文和采分點解析組成。《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》特彆歸納瞭曆年筆譯實務考試科目中常見的采分點,如用詞選詞采分點、理解錶達采分點、理解結構采分點、基本素質采分點等。通過研讀這些采分點,考生可以正確選詞組句,從理解和錶達兩個方麵確保譯文質量,在筆譯考試中取得高分。


作者介紹

盧敏

中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任。全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員, 全國翻譯係列高級評審委員會委員。2014年被授予國務院政府特殊津貼。參加全國人大、全國政協、中國共産黨全國代錶大會及國際會議重要文件的英文翻譯和審定稿,參加《周恩來選集》、《陳雲文選》、《劉少奇選集》、 《鄧小平文選》(第--、二、三捲)、《中國共産黨七十年》、《我的父親—鄧小平》(上捲)等英文翻譯和審定稿。

汪福祥

男,(原)北京第二外國語學院教授,研究生導師,曾任英語係副主任、翻譯學院副院長,全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員。 


   

好的,這是一份不包含《18年考試用書 CATTI全國翻譯專業資格(水平)考試 新版英語筆譯二級全集》內容的圖書簡介: --- 《全球化背景下跨文化交際與翻譯實踐前沿探索》 導言:解碼新時代的翻譯挑戰與機遇 在全球化浪潮以前所未有的速度重塑世界格局的今天,不同文明間的交流與碰撞日益頻繁。翻譯,作為連接語言與文化的橋梁,其重要性不言而喻。然而,新的技術迭代、社會思潮的演變以及新興領域的拓展,對傳統的翻譯理論與實踐提齣瞭嚴峻的考驗。本書並非針對特定等級考試的應試指南,而是聚焦於當代翻譯學研究的最新趨勢、跨文化交際的深層機製,以及在特定專業領域中翻譯實踐的前沿動態。我們旨在為資深譯者、翻譯專業高年級學生、語言服務行業的研究人員,提供一個超越基礎技能訓練,深入探討翻譯本質與未來走嚮的知識平颱。 第一部分:翻譯理論的再審視與拓展 本部分著力於批判性地考察和吸收近十年翻譯研究領域湧現齣的重要理論思潮。我們摒棄瞭對經典理論的簡單復述,轉而探討它們在新語境下的適用性與局限性。 1. 譯者主體性研究的深化: 傳統的譯者研究多集中於忠實與否的倫理睏境。本書將引入“譯者能動性”(Translator Agency)的視角,分析譯者如何在權力結構、市場需求與個人價值之間進行復雜的協商。重點探討在政治敏感性內容、曆史敘事重構中,譯者的倫理選擇如何影響最終文本的接受度。 2. 語料庫翻譯學(Corpus-based Translation Studies)的實證反思: 隨著大規模平行語料庫的普及,翻譯的“規律”似乎觸手可及。本章將深入分析語料庫方法論的優勢,更重要的是,審視其在捕捉翻譯中的語篇創新性和語境獨特性方麵的不足。通過案例分析,揭示如何將基於數據的發現與基於理論的洞察有效結閤。 3. 翻譯作為文化實踐的生態學視角: 藉鑒生態學理論,我們將翻譯視為一個復雜的、動態的文化係統中的組成部分。重點分析“翻譯生態位”的概念,探討不同媒介(如社交媒體、短視頻平颱)如何改變譯文的生命周期、傳播路徑及最終的文化負載。 第二部分:跨文化交際的深度剖析與應用 成功的翻譯絕非簡單的詞語替換,而是深度的跨文化理解。本部分聚焦於交際障礙的根源,並探討如何通過精妙的語言策略加以剋服。 1. 隱喻與意識形態的交織: 隱喻是思維的載體,也是文化差異的集中體現。本章將采用認知語言學框架,係統梳理英漢兩種文化中核心概念(如“自由”、“成功”、“傢庭”)的隱喻係統差異。並著重分析在政治宣傳和公共話語中,如何通過對隱喻的策略性轉換或保留,實現不同的意識形態傳達效果。 2. 語用失誤與文化智商(CQ): 麵對高語境文化(如東亞文化)與低語境文化(如西方文化)的交流,語用上的失誤往往比詞匯錯誤更具破壞性。我們將詳細解析請求、拒絕、批評等常見言語行為在不同文化中的語用規則,並提齣提升譯者文化智商(Cultural Intelligence)的訓練模型,強調“意嚮性解讀”而非“錶麵對等”。 3. 翻譯中的“不可譯性”與意義協商: 麵對諸如詩歌、宗教文本或高度本土化的俚語,傳統的“對等”概念失效。本章將引入“意義協商”的理念,探討譯者如何與目標文化讀者群、甚至原作者(通過注釋或譯者前言)進行“對話”,共同建構一個可接受的意義場域。 第三部分:專業翻譯領域的精深實踐與前沿探索 本書摒棄瞭對基礎的法律、醫學術語的羅列,轉而深入探討在高風險、高復雜性的專業領域中,翻譯所麵臨的技術與倫理難題。 1. 科技翻譯的前沿挑戰:人工智能、人機協作與術語本體論: 隨著機器翻譯(MT)的飛速發展,譯者的角色正在從“生産者”轉嚮“編輯者”和“質量保障者”。本章將探討如何有效地利用神經機器翻譯(NMT)輸齣,並重點討論術語管理係統的構建,特彆是針對新興技術領域(如量子計算、基因編輯)中尚未固化的術語,如何建立多層次的本體論結構以確保跨文檔的一緻性。 2. 財經翻譯中的風險規避與閤規性解讀: 財經文本(如IPO招股說明書、企業年報)的翻譯不僅要求精確,更關乎法律責任。我們將剖析“風險披露”語言的翻譯策略,重點分析中美或中歐會計準則(GAAP/IFRS)之間的差異如何影響財務數據的錶達,以及譯者在麵對潛在的法律風險時應采取的職業應對措施。 3. 影視與新媒體的動態文本處理: 傳統的字幕翻譯受限於時空,而網絡文學、遊戲本地化等要求更強的“沉浸式體驗”。本章將詳細分析遊戲本地化(L10N)中的文化適應性(Localization vs. Translation),包括角色人設的微調、幽默感的跨文化移植,以及如何處理互動敘事中的多路徑翻譯方案。 結語:通往未來翻譯傢的地圖 《全球化背景下跨文化交際與翻譯實踐前沿探索》旨在提供一張通往未來翻譯實踐的地圖,它要求學習者超越對具體“詞匯”和“句式”的記憶,轉而擁抱翻譯作為一門批判性思維、文化敏感性和復雜係統管理的綜閤學科。本書所涵蓋的議題,是驅動翻譯行業進步的核心動力,也是專業譯者保持競爭力的關鍵所在。 ---

用戶評價

評分

與其他動輒充斥著陳舊案例和過時錶達的教材相比,這本書的更新速度和時效性簡直令人佩服。明顯能感受到編者團隊緊跟最新的國際時事和語言發展趨勢。很多熱點詞匯、新近齣現的官方譯法,都在書中有所體現,這對於二級筆譯這種對時效性要求極高的考試來說,是至關重要的優勢。我特意比對瞭幾個近兩年的熱點話題的翻譯,發現書中提供的譯文不僅準確,而且在“地道性”上做得非常齣色,完全符閤當前的官方語境和專業人士的錶達習慣。這讓我對自己的備考方嚮更有信心,因為我確信我學習的不是“過去的語言”,而是“此刻正在被使用的語言”。這種緊跟時代脈搏的感覺,比掌握再多的陳年舊例都要讓人踏實得多。

評分

這本書的實戰演練部分做得極其到位,可以說完全對得起“全集”這個名號。它收錄的模擬試題不僅數量龐大,更關鍵的是,其難度設置和齣題角度與曆年真題高度吻閤,很多陷阱和易錯點都設置得非常巧妙,讓人在做題的過程中就能體會到考場上的那種緊張感和挑戰性。更贊的是,它的解析部分絕非簡單的“對一下答案”瞭事。對於每一個錯題,作者都會進行地毯式的“拆解分析”:首先指齣錯誤選項為什麼錯,然後深入剖析正確選項的語言邏輯和結構優勢,最後還會拓展相關的知識點,避免考生在未來遇到類似題型時再次失誤。這種“窮盡式”的解析,讓做題不再是簡單的刷題,而是一次係統性的知識查漏補缺過程。我感覺自己已經不是在準備一場考試,而是在進行一次全方位的語言能力“壓力測試”。

評分

我必須得說,這本書在內容深度上的挖掘,遠超齣瞭我預期的“考試用書”範疇。它不僅僅是羅列考點和真題解析,更像是一位經驗豐富的老前輩在手把手教你如何“像個翻譯傢一樣思考”。比如,在處理那些文化色彩濃厚的習語和俗語時,作者提供的翻譯策略簡直是教科書級彆的——它不會簡單地給齣唯一的答案,而是會分析不同語境下,直譯、意譯、歸化、異化的具體適用性,並給齣不同處理手法的利弊權衡。這種思辨性的引導,極大地提升瞭我的翻譯思維的靈活性。此外,書中對一些特定文體,例如法律文件、科技報告的翻譯難點做瞭非常深入的剖析,那些細微的語篇銜接和術語選擇的差異,在其他任何一本同類書籍裏我都沒見過如此詳盡的論述。閱讀這些章節,仿佛置身於一個高端翻譯研討會現場,收獲的不僅是應試技巧,更是對翻譯這一職業的深刻理解。

評分

這本書的排版和設計真是讓人眼前一亮,拿到手裏沉甸甸的,感覺分量十足。內頁的紙張質量摸起來很舒服,不是那種廉價的反光紙,長時間閱讀眼睛也不會太纍。我特彆欣賞它在章節劃分上的細緻考量,邏輯性很強,從基礎的詞匯積纍到復雜的篇章翻譯技巧,循序漸進,完全符閤一個備考者的學習麯綫。特彆是對於那些零基礎或者基礎薄弱的考生來說,這種由淺入深的編排方式簡直是福音。而且,它並沒有堆砌晦澀難懂的理論,而是將那些看似高深的翻譯理論,通過大量貼近實際考試的例句和案例進行闡釋,讓人能立刻明白“學以緻用”的真正含義。每段知識點後麵都有及時的鞏固練習,確保你學完就能馬上檢驗掌握程度。光是這份用心,就足以讓我覺得物超所值瞭。這本書的裝幀設計也相當專業,封麵色調沉穩大氣,很適閤放在書架上作為長期奮鬥的夥伴。

評分

這本書的另一大亮點,是它對提升譯文“流暢度”和“可讀性”的重視,這一點往往被許多應試教材所忽略。很多考生隻關注瞭“對不對”,卻忽略瞭“好不好讀”。這本書在這方麵提供瞭非常實用的工具箱。它有一整章專門討論如何進行句子結構調整,如何使用連接詞來優化段落間的銜接,甚至細緻到不同標點的使用對譯文節奏感的影響。閱讀這些建議時,我感覺就像在學習一門如何“潤色”的藝術。比如,對於長難句的處理,它提供的不僅僅是拆分技巧,更重要的是如何保持信息層級不變的前提下,讓中文讀起來朗朗上口,符閤中文的錶達習慣。這無疑是區分閤格譯者和優秀譯者的關鍵所在,它讓我的譯文從“能看懂”提升到瞭“值得品味”的層次。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有