备考2018英语笔译全真试题精解(3级)CATTI全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书三级

备考2018英语笔译全真试题精解(3级)CATTI全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书三级 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语笔译
  • CATTI
  • 笔译3级
  • 翻译资格考试
  • 考试辅导
  • 真题
  • 精解
  • 2018年
  • 专业英语
  • 英语学习
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 诗情画意图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119070957
商品编码:22774445274
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书
开本:16开
出版时间:2017-08-01
用纸:胶版纸

具体描述





商品名称:全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 英语笔译全真试题精解 

作 者:卢敏 主编

版次:2017年8月第1版

定 价:30元

ISBN   号:9787119070957

出  版  社:外文出版社

开 本:16开

页 数:182   

 

 

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)

英语三级笔译应试技巧

全国资格考试答题卡

全真试题(一)

笔译综合能力

参考答案

综合解析

笔译实务

参考译文及采分点解析

全真试题(二)

笔译综合能力

参考答案

综合解析

笔译实务

参考译文及采分点解析

全真试题(三)

笔译综合能力

参考答案

综合解析

笔译实务

参考译文及采分点解析

考试大纲样题

笔译综合能力

参考答案

笔译实务

参考译文

全国翻译专业资格(水平)考试问答



备考冲刺:CATTI 三级口译与笔译实战演练及高分策略 本书聚焦于中国翻译协会主办的“全国翻译专业资格(水平)考试”(CATTI)三级翻译能力测试,旨在为广大考生提供一套全面、深入、实战性极强的备考辅导材料。本书内容紧密围绕最新考试大纲要求,结合历年真题命题趋势,重点突破三级笔译和口译的核心难点,助力考生实现高分突破。 本书并非单纯的真题汇编或应试技巧罗列,而是一套系统化的能力提升工程,强调理论与实践的有机结合,确保考生在掌握基础知识的同时,能够应对实际考试中的复杂挑战。 --- 第一部分:CATTI 三级笔译核心能力精进 本部分针对三级笔译考试的特殊要求,从译文选材、语篇分析到具体操作层面,提供详尽的指导和大量的练习素材。 一、语篇分析与文本类型识别 CATTI 三级笔译考试的选文广泛涉及政治、经济、文化、科技、法律等多个领域。本书首先建立一套高效的文本类型识别框架,帮助考生在短时间内把握文章的文体特征、语域和读者定位。 政治外交文本的翻译挑战: 深入剖析官方声明、外交辞令中的“套话”与“特定表达”,探讨如何准确传达其严肃性和严谨性,避免过度直译导致的生硬和误解。例如,对“负责任的大国行为”“多边主义”等高频政治术语的精准把握与上下文转换。 经济贸易文本的专业化处理: 针对合同条款、市场分析报告中的专业术语进行归类整理,特别关注数字、货币单位、法律责任界定等部分的翻译规范。提供大量关于“不可抗力”“知识产权保护”“供应链管理”等热点领域的专业词汇对照表。 科技说明与科普文章的清晰化表达: 强调逻辑链的重建与技术术语的标准化。如何将复杂的科学原理用简洁明了的中文(或英文)阐述出来,避免术语堆砌造成的阅读障碍。 二、中译英的思维转换与表达优化 本书用大量篇幅讲解“中文思维”向“英文思维”的转化过程,这是三级笔译中的关键瓶颈。 1. 主谓宾结构的重塑: 针对中文中常见的长句、多重定语和状语的堆砌,提供“切块(Chunking)”“重组(Restructuring)”的实用技巧,确保译文符合目标语言的自然表达习惯。 2. 被动语态与主动语态的灵活运用: 分析中文中对被动语态的偏好与英文中对主动语态的倾向,指导考生在不改变原意的基础上,使译文更具力量感和可读性。 3. 名词化与动词化的平衡: 深入探讨中文中大量使用名词化结构的问题(如“进行分析”),指导译者将其转化为有力的动词表达(如“analyze”),增强句子活力。 4. 连贯性与衔接手段(Cohesion and Coherence): 重点讲解过渡词、指代词、同义词替换在构建逻辑清晰的译文中的作用,确保译文段落之间衔接流畅,层次分明。 三、英译中的准确性与文化适应性 英译汉部分,本书强调“信、达、雅”的现代诠释,侧重于“信”和“达”。 1. 非线性信息处理: 针对英文中常见的倒装、插入语、后置定语等结构,提供高效的解析步骤,确保关键信息不丢失、不错位。 2. 文化负载词的本土化处理: 探讨“音译、意译、归化”三种策略在处理文化特有词汇(如特定节日、历史人物、俚语等)时的适用场景,避免“翻译腔”和文化隔阂。 3. 语体风格的精准复现: 针对轻松的非正式文体与严谨的正式文体,指导译者调整用词的褒贬色彩和句式的复杂程度,达到风格上的对等。 --- 第二部分:CATTI 三级口译实战能力提升 本部分内容完全独立于笔译,专门针对三级口译(交替传译与同声传译基础)的实际操作要求设计。 一、听辨与信息捕捉训练 口译的起点是准确听懂。本章侧重于提升听力对口译的适应性。 意群识别与抓取: 训练考生跳出对单个词汇的执着,专注于捕捉句子的核心信息点(Key Information Units, KIUs)和逻辑关系。提供大量的“听力速记线索”练习。 口音适应性训练: 涵盖英式、美式及非母语人士的常见口音,通过精选的语料库,提高大脑处理不同语音模式的反应速度。 背景知识预热机制: 强调考前对特定领域(如环保、国际关系、教育改革)的背景知识储备的重要性,并提供“快速背景导入”的自我训练方法。 二、口译技巧与心理解压 本部分深入探讨交替传译和同传的基础操作技巧,并提供压力管理方案。 1. 交替传译的流程优化: 速记符号系统的构建与深化: 教授一套灵活、可快速定制的符号系统,并强调符号的“动态”使用,即根据说话者的语速和信息密度调整符号的详细程度。 “等待点”的规划: 指导译员如何在长段落中设置合理的停顿点,既保证信息完整,又不影响听众的节奏。 信息重组与精简: 如何在复述时,将源语中的冗余信息或重复强调部分进行压缩,实现信息量的精准传递。 2. 同声传译基础策略(适用于三级入门): “分离”(Décalage)的精确控制: 介绍同传中最重要的概念——“分离”时间差的掌握,避免过早或过晚的输出。 预测与跟进技术: 通过对源语逻辑结构的分析,预测说话者接下来的内容走向,为输出做准备。 “卡壳”的应急处理: 提供如何在转述中出现失误或遗漏时,不中断信息流的专业补救方案。 三、跨文化交际中的“得体性” 口译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁。本章讨论如何处理带有强烈文化色彩的表达、幽默感或委婉语,确保译者在两种文化背景下的交流是顺畅和恰当的。 --- 第三部分:全真模拟与考场应试策略 本部分提供基于最新考试模式设计的全真模拟套题,并辅以详细的解题思路和失分点分析,帮助考生建立时间观念和临场应变能力。 一、模拟测试环境构建 本书收录数套严格按照官方考试时间分配和难度梯度设计的模拟试卷,覆盖不同难度和主题的文本材料,让考生进行完整的自我检测。 二、错题深度剖析与高分路径 每一道例题的解析都超越了“为什么选这个答案”,深入探讨“为什么其他选项会错”以及“在真实考试中,应该如何避免这种错误”。 笔译: 对所有关键难句进行“逐层拆解分析图”,清晰展示从原文到译文的思维逻辑链条。 口译: 针对听力材料中的关键句,提供“音频速记演示图”和“口头复述参考示范”,并指出在不同时间点应捕捉的重点。 三、考场心态调整与时间管理 最后一部分是针对考试日的操作指南,包括:如何分配笔译的阅读、起草和校对时间;口译时如何应对突发状况(如设备问题、紧张感);以及考前一周的“冲刺复习清单”。 总结: 本书力求成为考生备考CATTI三级翻译考试的“工具箱”与“陪练”,通过系统化的能力训练和海量的实战演练,帮助考生全面提升翻译思维、技术和临场发挥能力,稳步迈向翻译专业人才的行列。

用户评价

评分

这本书在辅助记忆和查阅方面做了很多巧妙的设计,极大地提高了我的学习效率。比如,在核心词汇和短语的总结部分,它并非简单地罗列词汇表,而是按照“高频考察领域”进行了分类,例如“经济贸易”、“法律文书”、“科技交流”等,这种分类方式让我可以根据自己当前复习的重点模块进行针对性强化。此外,书中的一些边角注记和图标符号运用得恰到好处,比如用一个小小的“注意”图标提醒你某个易错点,或者用一个小的“拓展”方框介绍一个相关的文化知识。这些小细节的积累,使得查阅资料时更加直观和快速,真正体现了“工具书”的实用价值,避免了为了找一个点反复翻页的烦恼。

评分

我尝试着用这本书的某个单元进行了一次完整的模拟测试,体验感是超乎预期的流畅。试题部分的编排遵循了考试的真实顺序和时间限制,那种临场感一下子就被拉了回来。更让我惊喜的是,它在每一套真题后面的解析部分,简直是教科书级别的细致入微。它不仅仅是告诉我们正确答案是什么,而是深入剖析了出题者的“意图”,从原文的语境、特定词汇的翻译难点,到句子结构的复杂拆解,再到文化背景的适度补充,都给得非常到位。尤其是那些陷阱设置的选项,作者都毫不留情地指出了为什么“错”,这种“防患于未然”的讲解方式,比单纯看标准答案要有效得多。我感觉自己不是在做题,而是在和一位经验极其丰富的资深考官进行一对一的深度对话和复盘,学到的东西远远超过了分数本身。

评分

我对这本书的实战价值给予极高的评价。许多市面上的资料往往停留在理论层面,但这本书似乎是直接从考场上“复刻”出来的。它对官方评分标准中那些微妙的“加分项”和“扣分点”的把握,简直是精准到令人心惊。例如,在案例分析中,它会明确指出,为什么另一种译法在CATTI的评判体系中会比你自认为更“高大上”的译法得分更高——通常是因为后者更贴合语篇的功能性。这种对“应试技巧”的深度挖掘和系统呈现,远比死记硬背单词和语法规则要来得重要和高效。它教会我如何“翻译得更像一个合格的专业译员”,而不是仅仅“翻译得对”,这种思维上的转变,是这次备考中最宝贵的收获。

评分

这本书的装帧设计实在是太抓人眼球了,封面色彩的搭配充满了活力,那种深沉的蓝与点缀的亮黄形成了强烈的视觉冲击力,让人一眼就能从一堆辅导材料中把它分辨出来。书脊的处理也相当考究,字体排版简洁大气,即便是放在书架上,也透着一股专业范儿。拿到手里就能感觉到纸张的质感非常棒,厚实且光滑,拿笔在上面做笔记时,墨水不会洇开,这对于需要反复研读和圈画重点的学习者来说,简直是太贴心了。侧边切割的书页边缘处理得干净利落,没有毛刺感,细节之处尽显出版方对品质的追求。我尤其欣赏它在章节目录部分的布局,逻辑清晰得像是为我量身定制的学习路径图,每一个知识点和真题的对应关系都标注得一清二楚,让人在规划复习时间时心中有数,完全不会感到无从下手,这种对用户体验的关注,真的不是随便一本辅导书能比拟的。

评分

作为一个跨专业的学习者,我对教材的“可读性”要求非常高,很多专业术语堆砌的书籍读起来简直是煎熬。然而,这本辅导书的行文风格却异常的亲切和鼓舞人心。它没有采用那种高高在上的说教口吻,而是像一位耐心的大哥哥或大姐姐在陪伴你攻克难关。在一些基础薄弱的模块,比如特定领域的专业术语的规范译法,作者会用非常形象的比喻或者生活化的例子来辅助记忆和理解,一下子就打通了那些原本晦涩难懂的概念。这种“化繁为简”的能力,是区分一本优秀辅导书和普通参考书的关键所在。阅读过程中,我很少感到枯燥乏味,反而有一种持续被引导、被激活的求知欲,让人愿意主动去探索下一个知识点。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有