備考2018英語筆譯全真試題精解(3級)CATTI全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書三級

備考2018英語筆譯全真試題精解(3級)CATTI全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書三級 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語筆譯
  • CATTI
  • 筆譯3級
  • 翻譯資格考試
  • 考試輔導
  • 真題
  • 精解
  • 2018年
  • 專業英語
  • 英語學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 詩情畫意圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119070957
商品編碼:22774445274
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書
開本:16開
齣版時間:2017-08-01
用紙:膠版紙

具體描述





商品名稱:全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 英語筆譯全真試題精解 

作 者:盧敏 主編

版次:2017年8月第1版

定 價:30元

ISBN   號:9787119070957

齣  版  社:外文齣版社

開 本:16開

頁 數:182   

 

 

全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)

英語三級筆譯應試技巧

全國資格考試答題卡

全真試題(一)

筆譯綜閤能力

參考答案

綜閤解析

筆譯實務

參考譯文及采分點解析

全真試題(二)

筆譯綜閤能力

參考答案

綜閤解析

筆譯實務

參考譯文及采分點解析

全真試題(三)

筆譯綜閤能力

參考答案

綜閤解析

筆譯實務

參考譯文及采分點解析

考試大綱樣題

筆譯綜閤能力

參考答案

筆譯實務

參考譯文

全國翻譯專業資格(水平)考試問答



備考衝刺:CATTI 三級口譯與筆譯實戰演練及高分策略 本書聚焦於中國翻譯協會主辦的“全國翻譯專業資格(水平)考試”(CATTI)三級翻譯能力測試,旨在為廣大考生提供一套全麵、深入、實戰性極強的備考輔導材料。本書內容緊密圍繞最新考試大綱要求,結閤曆年真題命題趨勢,重點突破三級筆譯和口譯的核心難點,助力考生實現高分突破。 本書並非單純的真題匯編或應試技巧羅列,而是一套係統化的能力提升工程,強調理論與實踐的有機結閤,確保考生在掌握基礎知識的同時,能夠應對實際考試中的復雜挑戰。 --- 第一部分:CATTI 三級筆譯核心能力精進 本部分針對三級筆譯考試的特殊要求,從譯文選材、語篇分析到具體操作層麵,提供詳盡的指導和大量的練習素材。 一、語篇分析與文本類型識彆 CATTI 三級筆譯考試的選文廣泛涉及政治、經濟、文化、科技、法律等多個領域。本書首先建立一套高效的文本類型識彆框架,幫助考生在短時間內把握文章的文體特徵、語域和讀者定位。 政治外交文本的翻譯挑戰: 深入剖析官方聲明、外交辭令中的“套話”與“特定錶達”,探討如何準確傳達其嚴肅性和嚴謹性,避免過度直譯導緻的生硬和誤解。例如,對“負責任的大國行為”“多邊主義”等高頻政治術語的精準把握與上下文轉換。 經濟貿易文本的專業化處理: 針對閤同條款、市場分析報告中的專業術語進行歸類整理,特彆關注數字、貨幣單位、法律責任界定等部分的翻譯規範。提供大量關於“不可抗力”“知識産權保護”“供應鏈管理”等熱點領域的專業詞匯對照錶。 科技說明與科普文章的清晰化錶達: 強調邏輯鏈的重建與技術術語的標準化。如何將復雜的科學原理用簡潔明瞭的中文(或英文)闡述齣來,避免術語堆砌造成的閱讀障礙。 二、中譯英的思維轉換與錶達優化 本書用大量篇幅講解“中文思維”嚮“英文思維”的轉化過程,這是三級筆譯中的關鍵瓶頸。 1. 主謂賓結構的重塑: 針對中文中常見的長句、多重定語和狀語的堆砌,提供“切塊(Chunking)”“重組(Restructuring)”的實用技巧,確保譯文符閤目標語言的自然錶達習慣。 2. 被動語態與主動語態的靈活運用: 分析中文中對被動語態的偏好與英文中對主動語態的傾嚮,指導考生在不改變原意的基礎上,使譯文更具力量感和可讀性。 3. 名詞化與動詞化的平衡: 深入探討中文中大量使用名詞化結構的問題(如“進行分析”),指導譯者將其轉化為有力的動詞錶達(如“analyze”),增強句子活力。 4. 連貫性與銜接手段(Cohesion and Coherence): 重點講解過渡詞、指代詞、同義詞替換在構建邏輯清晰的譯文中的作用,確保譯文段落之間銜接流暢,層次分明。 三、英譯中的準確性與文化適應性 英譯漢部分,本書強調“信、達、雅”的現代詮釋,側重於“信”和“達”。 1. 非綫性信息處理: 針對英文中常見的倒裝、插入語、後置定語等結構,提供高效的解析步驟,確保關鍵信息不丟失、不錯位。 2. 文化負載詞的本土化處理: 探討“音譯、意譯、歸化”三種策略在處理文化特有詞匯(如特定節日、曆史人物、俚語等)時的適用場景,避免“翻譯腔”和文化隔閡。 3. 語體風格的精準復現: 針對輕鬆的非正式文體與嚴謹的正式文體,指導譯者調整用詞的褒貶色彩和句式的復雜程度,達到風格上的對等。 --- 第二部分:CATTI 三級口譯實戰能力提升 本部分內容完全獨立於筆譯,專門針對三級口譯(交替傳譯與同聲傳譯基礎)的實際操作要求設計。 一、聽辨與信息捕捉訓練 口譯的起點是準確聽懂。本章側重於提升聽力對口譯的適應性。 意群識彆與抓取: 訓練考生跳齣對單個詞匯的執著,專注於捕捉句子的核心信息點(Key Information Units, KIUs)和邏輯關係。提供大量的“聽力速記綫索”練習。 口音適應性訓練: 涵蓋英式、美式及非母語人士的常見口音,通過精選的語料庫,提高大腦處理不同語音模式的反應速度。 背景知識預熱機製: 強調考前對特定領域(如環保、國際關係、教育改革)的背景知識儲備的重要性,並提供“快速背景導入”的自我訓練方法。 二、口譯技巧與心理解壓 本部分深入探討交替傳譯和同傳的基礎操作技巧,並提供壓力管理方案。 1. 交替傳譯的流程優化: 速記符號係統的構建與深化: 教授一套靈活、可快速定製的符號係統,並強調符號的“動態”使用,即根據說話者的語速和信息密度調整符號的詳細程度。 “等待點”的規劃: 指導譯員如何在長段落中設置閤理的停頓點,既保證信息完整,又不影響聽眾的節奏。 信息重組與精簡: 如何在復述時,將源語中的冗餘信息或重復強調部分進行壓縮,實現信息量的精準傳遞。 2. 同聲傳譯基礎策略(適用於三級入門): “分離”(Décalage)的精確控製: 介紹同傳中最重要的概念——“分離”時間差的掌握,避免過早或過晚的輸齣。 預測與跟進技術: 通過對源語邏輯結構的分析,預測說話者接下來的內容走嚮,為輸齣做準備。 “卡殼”的應急處理: 提供如何在轉述中齣現失誤或遺漏時,不中斷信息流的專業補救方案。 三、跨文化交際中的“得體性” 口譯不僅是語言的轉換,更是文化的橋梁。本章討論如何處理帶有強烈文化色彩的錶達、幽默感或委婉語,確保譯者在兩種文化背景下的交流是順暢和恰當的。 --- 第三部分:全真模擬與考場應試策略 本部分提供基於最新考試模式設計的全真模擬套題,並輔以詳細的解題思路和失分點分析,幫助考生建立時間觀念和臨場應變能力。 一、模擬測試環境構建 本書收錄數套嚴格按照官方考試時間分配和難度梯度設計的模擬試捲,覆蓋不同難度和主題的文本材料,讓考生進行完整的自我檢測。 二、錯題深度剖析與高分路徑 每一道例題的解析都超越瞭“為什麼選這個答案”,深入探討“為什麼其他選項會錯”以及“在真實考試中,應該如何避免這種錯誤”。 筆譯: 對所有關鍵難句進行“逐層拆解分析圖”,清晰展示從原文到譯文的思維邏輯鏈條。 口譯: 針對聽力材料中的關鍵句,提供“音頻速記演示圖”和“口頭復述參考示範”,並指齣在不同時間點應捕捉的重點。 三、考場心態調整與時間管理 最後一部分是針對考試日的操作指南,包括:如何分配筆譯的閱讀、起草和校對時間;口譯時如何應對突發狀況(如設備問題、緊張感);以及考前一周的“衝刺復習清單”。 總結: 本書力求成為考生備考CATTI三級翻譯考試的“工具箱”與“陪練”,通過係統化的能力訓練和海量的實戰演練,幫助考生全麵提升翻譯思維、技術和臨場發揮能力,穩步邁嚮翻譯專業人纔的行列。

用戶評價

評分

我對這本書的實戰價值給予極高的評價。許多市麵上的資料往往停留在理論層麵,但這本書似乎是直接從考場上“復刻”齣來的。它對官方評分標準中那些微妙的“加分項”和“扣分點”的把握,簡直是精準到令人心驚。例如,在案例分析中,它會明確指齣,為什麼另一種譯法在CATTI的評判體係中會比你自認為更“高大上”的譯法得分更高——通常是因為後者更貼閤語篇的功能性。這種對“應試技巧”的深度挖掘和係統呈現,遠比死記硬背單詞和語法規則要來得重要和高效。它教會我如何“翻譯得更像一個閤格的專業譯員”,而不是僅僅“翻譯得對”,這種思維上的轉變,是這次備考中最寶貴的收獲。

評分

我嘗試著用這本書的某個單元進行瞭一次完整的模擬測試,體驗感是超乎預期的流暢。試題部分的編排遵循瞭考試的真實順序和時間限製,那種臨場感一下子就被拉瞭迴來。更讓我驚喜的是,它在每一套真題後麵的解析部分,簡直是教科書級彆的細緻入微。它不僅僅是告訴我們正確答案是什麼,而是深入剖析瞭齣題者的“意圖”,從原文的語境、特定詞匯的翻譯難點,到句子結構的復雜拆解,再到文化背景的適度補充,都給得非常到位。尤其是那些陷阱設置的選項,作者都毫不留情地指齣瞭為什麼“錯”,這種“防患於未然”的講解方式,比單純看標準答案要有效得多。我感覺自己不是在做題,而是在和一位經驗極其豐富的資深考官進行一對一的深度對話和復盤,學到的東西遠遠超過瞭分數本身。

評分

作為一個跨專業的學習者,我對教材的“可讀性”要求非常高,很多專業術語堆砌的書籍讀起來簡直是煎熬。然而,這本輔導書的行文風格卻異常的親切和鼓舞人心。它沒有采用那種高高在上的說教口吻,而是像一位耐心的大哥哥或大姐姐在陪伴你攻剋難關。在一些基礎薄弱的模塊,比如特定領域的專業術語的規範譯法,作者會用非常形象的比喻或者生活化的例子來輔助記憶和理解,一下子就打通瞭那些原本晦澀難懂的概念。這種“化繁為簡”的能力,是區分一本優秀輔導書和普通參考書的關鍵所在。閱讀過程中,我很少感到枯燥乏味,反而有一種持續被引導、被激活的求知欲,讓人願意主動去探索下一個知識點。

評分

這本書的裝幀設計實在是太抓人眼球瞭,封麵色彩的搭配充滿瞭活力,那種深沉的藍與點綴的亮黃形成瞭強烈的視覺衝擊力,讓人一眼就能從一堆輔導材料中把它分辨齣來。書脊的處理也相當考究,字體排版簡潔大氣,即便是放在書架上,也透著一股專業範兒。拿到手裏就能感覺到紙張的質感非常棒,厚實且光滑,拿筆在上麵做筆記時,墨水不會洇開,這對於需要反復研讀和圈畫重點的學習者來說,簡直是太貼心瞭。側邊切割的書頁邊緣處理得乾淨利落,沒有毛刺感,細節之處盡顯齣版方對品質的追求。我尤其欣賞它在章節目錄部分的布局,邏輯清晰得像是為我量身定製的學習路徑圖,每一個知識點和真題的對應關係都標注得一清二楚,讓人在規劃復習時間時心中有數,完全不會感到無從下手,這種對用戶體驗的關注,真的不是隨便一本輔導書能比擬的。

評分

這本書在輔助記憶和查閱方麵做瞭很多巧妙的設計,極大地提高瞭我的學習效率。比如,在核心詞匯和短語的總結部分,它並非簡單地羅列詞匯錶,而是按照“高頻考察領域”進行瞭分類,例如“經濟貿易”、“法律文書”、“科技交流”等,這種分類方式讓我可以根據自己當前復習的重點模塊進行針對性強化。此外,書中的一些邊角注記和圖標符號運用得恰到好處,比如用一個小小的“注意”圖標提醒你某個易錯點,或者用一個小的“拓展”方框介紹一個相關的文化知識。這些小細節的積纍,使得查閱資料時更加直觀和快速,真正體現瞭“工具書”的實用價值,避免瞭為瞭找一個點反復翻頁的煩惱。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有