现货 英语笔译实务 教材+教材配套训练 (三级)CATTI全国翻译资格(水平)考试

现货 英语笔译实务 教材+教材配套训练 (三级)CATTI全国翻译资格(水平)考试 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语笔译
  • 笔译实务
  • CATTI
  • 三级
  • 教材
  • 翻译资格考试
  • 水平考试
  • 配套练习
  • 现货
  • 英语翻译
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 经纶风图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108650
商品编码:24083576196
包装:平装
套装数量:2

具体描述


定价 49.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年07月
开本 16
作者 张春柏 王大伟
装帧 平装
页数 344
字数 482000
ISBN编码 9787119108643

 

单元 旅游

英译汉一:Maya: Away from Crowds

英译汉二:The Future Hotels (I)

英汉翻译技巧:词义的选择与表达

汉译英一:青藏铁路

汉译英二:旅游业

汉英翻译技巧:词类转换


第二单元 经济

英译汉一:Is More Growth Really Better?

英译汉二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook

英汉翻译技巧:词类转换

汉译英一:房价下跌:恐慌还是期望?

汉译英二:经济政策

汉英翻译技巧:动词时态、语态中的译者主体性


第三单元 科技

英译汉一:3D Printing to Rebuild Patient's Face

英译汉二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”

英汉翻译技巧:倍数的翻译

汉译英一:21世纪科技

汉译英二:即将被物联网颠覆的行业

汉英翻译技巧:使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量


第四单元 生物技术

英译汉一:Don't Blame DNA

英译汉二:Meat and Milk from Cloning are Safe

英汉翻译技巧:逻辑关系的调整

汉译英一:理性对待克隆人

汉译英二:转基因技术

汉英翻译技巧:定语的前置与后置


第五单元 教育

英译汉一:Globalization for Change in Higher Education

英译汉二:Oxford

英汉翻译技巧:语序调整

汉译英一:历史课程

汉译英二:学无止境

汉英翻译技巧:形象的处理


第六单元  贸易投资

英译汉一:World Economy Tested by Trade Protectionism

英译汉二:Using Trade Show Giveaways

英汉翻译技巧:视点转换

汉译英一:中国经济发展的新常态

汉译英二:中美经贸关系

汉英翻译技巧:使用总结性衔接词语


第七单元  金融股票

英译汉一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global 
Financial Imbalances
英译汉二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market

英汉翻译技巧:句子结构的转换

汉译英一:投资者常犯的错误

汉译英二:金融体制改革

汉英翻译技巧:主从结构中的译者主体性


第八单元  体育

英译汉一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup

英译汉二:American Sports

英汉翻译技巧:英语简单定语从句的翻译

汉译英一:亚洲杯中国队2:1击败乌兹别克斯坦队

汉译英二:马拉松热

汉英翻译技巧:多层并列结构的处理


第九单元  农业

英译汉一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective

英译汉二:Green Gene Technology

英汉翻译技巧:复杂定语从句的翻译

汉译英一:科技对农业的贡献

汉译英二:中国农业

汉英翻译技巧:冒号、破折号的使用


第十单元  产业与公司

英译汉一:Alibaba Has One Eye On IPO

英译汉二:In�瞙ouse Succession Tides McDonald's Over

英汉翻译技巧:句子成分的转换

汉译英一:智能手机销量

汉译英二:新型工业化道路

汉英翻译技巧:利用BING、Google等调查译者使用冠词时的主体性


第十一单元  健康

英译汉一:Healthcare Reform

英译汉二:Six Foods That Make You Look Older

英汉翻译技巧:英语否定结构的翻译

汉译英一:如何入睡

汉译英二:心态年轻的人寿命更长

汉英翻译技巧:填充词的使用


第十二单元  环境

英译汉一:The Threatened Environment

英译汉二:Noise Pollution

英汉翻译技巧:英语长句的译法

汉译英一:可持续发展

汉译英二:鲜花与空调

汉英翻译技巧:显性与隐性重复


第十三单元  职场

英译汉一:How to Create an Outstanding Work Culture

英译汉二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)

英汉翻译技巧:连接词衔接有与无

汉译英一:机器人将夺走你的饭碗

汉译英二:勤恳与成功

汉英翻译技巧:尾心与尾重


第十四单元  国际

英译汉一:The North�睸outh Conflict 

英译汉二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”

英汉翻译技巧:“随举随释”与“先提分述”

汉译英一:中华民族

汉译英二:中美合作

英翻译技巧:“关于……”句型的译法


第十五单元 文化与社会

英译汉一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties

英译汉二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World

英汉翻译技巧:英语被动语态的翻译

汉译英一:社交礼仪
汉译英二:改进政府管理与服务

汉英翻译技巧:非连接词并句


第十六单元 历史

英译汉一:Effect of the Great Depression

英译汉二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?

英汉翻译技巧:翻译中的语篇意识

汉译英一:中国近代史的开端

汉译英二:唐朝

汉英翻译技巧:拟人化
全国翻译资格(水平)考试问答

本指定教材根据国家人力资源和社会保障部《全国翻译资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求,是参加英语笔译三级考试的必备用书。本书选材注重新颖性和时代感,所选翻译材料包括房价、社交媒体、智能手机、物联网、信息技术、克隆人、转基因技术、3D打印、全球化、中国经济发展的“新常态”、股市、可持续发展、机器人等话题。这些内容不但有利于提高学员的学习兴趣,也有较大的现实意义和实践意义。

本书英译汉部分的不少原文选用时新的语料,风格与三级笔译考题类似。译文按照三级笔译的阅卷标准提供,便于考生学习、模仿。翻译评析从翻译学习者的视角,详解英汉语翻译转换的技巧、方法,如“先从后主”、“定语从句状语化”、“转修饰”等等,剖析难点,释疑解惑,翻译学习者可以真正从中受益。翻译技巧讲解不是取自他者的翻译特例,而是来自于本书编者的翻译实践,对翻译学习者的翻译实践有很好的可操作性。

汉译英部分是不少考生的弱项,本教程针对同一原文提供了不同的译法,便于读者对比揣摩不同译文,有利于读者扩展视野,融会贯通,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。例如,“旅游业”可分别译成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。编者还进而介绍如何通过网络检索来判断何者更常用。

本书的评析部分涵盖普通的翻译技巧,英汉语言对比,惯用法、语言难点等内容。评析深入浅出,有的放矢。读者可以通过翻译实践,研读参考译文,对比分析各种翻译方法,学习各种机巧的翻译手段,终提高实际运用语言的能力。

此外,本书介绍的翻译技巧颇具特色。鉴于准备参加三级考试的读者其英语已达到一定的水平,本书对某些简单的翻译技巧,仅在“评析”部分给予简单的讲解。而对于一些难度较大或者读者容易疏忽、出错之处,编者在“翻译技巧介绍”中予以详细介绍;包括“视点转换”、“随举随释”、“先提分述”、“多层并列结构的处理”、“尾心与尾重”等新颖而实用的内容。编者还注重将翻译新理论运用于微观的翻译技巧,介绍了“动词时态中的译者主体性”、“主从结构中的译者主体性”等。编者还介绍如何运用现代技术来提高翻译质量,如“使用使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量、利用必应(BING)调查译者使用冠词时的主体性。


本书根据“全国翻译资格(水平)三级考试”的要求而编写,有助于考生提高实际翻

译能力,有助于提高三级考试的通过率。

此外,英语本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本

书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。


本教程的16个单元涉及16个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、

。译文讲评之后,对英汉、汉英翻译技巧做专题介绍。

张春柏,华东师范大学教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协

会理事,主要研究领域为翻译理论与实践和英语语言学,科研成果包括学术论文四十余篇,

各类英语教材、词典和语法书五十余本,译作若干,包括影视剧约三百部(集)。 获

教学成果奖二等奖,担任精品课程和翻译教学团队负责人。 


王大伟,上海海事大学教授。主编教材30余本,包括被各高校长期使用的十五、十一五、

十二五国家规划教材《新视野大学英语视听说教程》第2、3、4册(2004-2017)。发表

核心期刊论文20篇,在英国刊物ELT Documents上发表论文。长期担任上海市人大、

上海市政府法规文件译审、译者;交通运输部白皮书译者、译审。获上海市教学名师奖。 

定价 45.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年07月
开本 16
作者 王大伟 魏清光
装帧 平装
页数 248
字数 348000
ISBN编码 9787119108650

 

单元 旅游
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 How to Select Travel Companions
汉译英 长城
三、篇章翻译练习
英译汉 Ecotourism
汉译英 旅游
四、汉英词语扩展


第二单元 经济
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing
汉译英 一带一路
三、篇章翻译练习
英译汉 NY City Seeks to Expand Lower�睠ost Units
汉译英 发展房地产
四、汉英词语扩展



第三单元 科技
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Will Robots Take over Humans' Jobs?
汉译英 利用物联网技术的行业
三、篇章翻译练习
英译汉 Hawking: Man Must Leave Planet Earth
汉译英 新的科技革命
四、汉英词语扩展



第四单元 生物技术
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 The Culture Club
汉译英 克隆人
三、篇章翻译练习
英译汉 Cloned Pigs — the Potential Organ Donors
汉译英 转基因生物
四、汉英词语扩展


第五单元 教育
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Why Go to College at All?
汉译英 剑桥大学与中国
三、篇章翻译练习
英译汉 Classes at American College
汉译英 大学与就业
四、汉英词语扩展



第六单元 贸易投资
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Rockefeller Fund to Abandon Fossil Fuels for Renewables
汉译英 外资与
三、篇章翻译练习
英译汉 Make Your Trade Show a Success
汉译英 外商直接投资
四、汉英词语扩展


第七单元 金融股票
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 The World Financial Situation
汉译英 亚投行
三、篇章翻译练习
英译汉 George Soros — the Financial Crocodile
汉译英 投资
四、汉英词语扩展



第八单元 体育
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Li Na
汉译英 健步走这种锻炼
三、篇章翻译练习
英译汉 Michael Phelps
汉译英  亚洲足球杯
四、汉英词语扩展



第九单元 农业
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Modified Agricultural Practices 
汉译英 粮食生产
三、篇章翻译练习
英译汉 Biotech Crops
汉译英 农村经济
四、汉英词语扩展


第十单元 产业与公司
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 A Threat to the Starbucks Brand
汉译英 新型工业化
三、篇章翻译练习
英译汉 Who Puts a Spoke in Mitsubishi's Wheel
汉译英 信息产业
四、汉英词语扩展


第十一单元 健康
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 The World's Heaviest Drinking Countries
汉译英 如何减轻心理压力
三、篇章翻译练习
英译汉 Sleeplessness
汉译英 延缓衰老进程的
四、汉英词语扩展


第十二单元 环境
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Pollution and Ecocrisis
汉译英 环境保护
三、篇章翻译练习
英译汉 Air Pollution and the Importance of Trees
汉译英 环境恶化
四、汉英词语扩展


第十三单元 职场

一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Online Job Search
汉译英 机器人
三、篇章翻译练习
英译汉 Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? 
汉译英 求职
四、汉英词语扩展


第十四单元 国际
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Remarks at Dinner Honoring the Chinese Premier 
汉译英 国际新秩序
三、篇章翻译练习
英译汉 PakistanPlanstoBuyRussian or Chinese Jets Instead of US Jets
汉译英 反恐
四、汉英词语扩展


第十五单元 文化与社会
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 How Has Hello Kitty Conquered the World 
汉译英 小偷的首要目标
三、篇章翻译练习
英译汉 Nonverbal Communication
汉译英 文化事业
四、汉英词语扩展


第十六单元 历史
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 A New Nation
汉译英 海上丝绸之路
三、篇章翻译练习
英译汉 Between Rome and China
汉译英 宋朝
四、汉英词语扩展


全国翻译资格(水平)考试问答

本书是《英语笔译实务(三级)》(新版)的有益补充,是参加英语笔译三级考试的必备用书。在单句翻译练习中,英译汉侧重培养学生的阅读理解能力,不含有冷僻词汇,即使有些词汇通常不出现在精读、文学教材中,也是现代社会中使用频率较高的词汇。英语句子有时含有一些不太容易看懂的结构,以帮助学生提高英语理解能力。单句汉译英练习的翻译答案往往提供不同的翻译方法,便于学生举一反三,融会贯通。

第二部分的“篇章翻译练习与评析”与第三部分的“篇章翻译练习”在选材时注重新颖性和时代感,所选翻译材料包括一带一路、亚投行、自贸区、美国房地产、转基因、克隆人、新型工业化、机器人、生态危机、网上求职、金砖国家等热点话题。

第二部分的英译汉部分,所选取的英语原文在风格上与三级笔译考题相近,题材新颖。译文尽可能按照三级笔译的阅卷标准提供,便于考生学习、参照。评析部分从英汉语言对比、语篇的衔接与连贯、语言认知等视角重点向考生讲解在英译汉时如何根据语篇语境识解恰当的语义、如何进行语序调整和重新组织句子结构等。对翻译技巧的评析,可帮助考生认识双语词典的不足之处。通过学习本书可真正提升考生的英译汉能力。第二部分的汉译英部分提供了两种不同译文,便于读者对比揣摩不同译文,扩展视野,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。译文后附上的“评析”

较少讨论学生比较熟悉的翻译技巧,重点介绍普通翻译教材很少讨论的具体翻译诀窍,以期提高本书的实用价值。

第四部分的“汉英词语扩展”所精选的词语十分实用,不含有不常用的英语词语,也不

收入过于简单的词语,特别注意收入英语精读教材、文学阅读中较少出现,但当今社会特别需要的词语,例如“该公司的股票已上市”(The stocks of the company have been listed/have gone public/have been launched)、 “磁悬浮列车” (a maglev, a magnetic levitation train)、 “经济适用房” (affordable housing)、 “廉租房” (low�瞨ent housing)、 (头发) “挑染” (streaking; put in a few yellow streaks/highlights in her hair)、 “假球” (match�瞗ixing; fix a match/game)、 “假摔”(simulate; dive; fake a foul)、 “乌龙球” (an own goal)等。


本书是全国翻译资格(水平)考试指定教材《英语笔译实务》 (三级)的配套训

练用书。本书依据《英语三级口笔译考试大纲》的要求而编写,有助于考生提高实际

翻译能力及顺利通过考试。

此外,英语本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本

书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。


本书的结构:

本配套训练的十六个单元涉及十六个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生

物技术、教育、贸易投资、金融股票、体育、农业、产业与公司、健康、环境、职场、

国际、文化与社会、历史;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。

每个单元包括四个部分:一、单句翻译练习;二、篇章翻译练习与评析(含有较详细

的翻译技巧分析);三、篇章翻译练习;四、汉英词语扩展。


现货 英语笔译实务 教材+教材配套训练 (三级)CATTI全国翻译资格(水平)考试 简介 本套图书,《现货 英语笔译实务 教材+教材配套训练 (三级)CATTI全国翻译资格(水平)考试》,是为立志于通过全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)三级笔译考试的考生量身打造的权威、实用、高效的学习资源。我们深知CATTI三级笔译考试对考生综合翻译能力、专业知识储备以及应试技巧的严苛要求,因此,本套丛书的设计理念聚焦于“实战演练”与“系统提升”,旨在确保每一位使用者都能在备考过程中实现知识的内化与技能的飞跃。 本书的定位与核心价值 本套丛书并非简单的理论汇编,而是紧密围绕CATTI三级笔译考试大纲的最新变化和历年真题的出题脉络进行深度研发。它旨在为考生提供一个从“理论认知”到“实战模拟”的完整闭环学习路径。 第一部分:《英语笔译实务 教材》 一、 体系化的知识框架构建 教材部分是整个备考体系的基石,其结构经过精心设计,力求逻辑清晰、条理分明,确保考生能够高效地建立起扎实的笔译理论和实务知识体系。 1. 翻译基础理论的精准阐释: 教材从源流角度梳理了翻译学的核心概念,但重点不在于晦涩的理论探讨,而是如何将理论应用于实践。例如,在“翻译标准”章节,我们详细拆解了信、达、雅在三级笔译中的具体体现,并结合大量实例展示如何平衡这三者之间的关系,尤其侧重于如何确保“达”的准确性和“信”的忠实性,这对于基础阶段的考生至关重要。 2. 跨文化交际与语用学视角: 三级笔译考试极度考察译者对目标语境和源语文化的深刻理解。教材专门辟出章节,深入讲解中英文化差异在笔译实践中的体现。内容涵盖习语、典故、社会热点、政治话语的翻译策略。我们不再停留在罗列“对等词”,而是深入分析不同语境下,如何选择最恰当的“功能对等”的表达方式,避免“翻译腔”。 3. 翻译技能的模块化训练: 教材将笔译实务拆解为多个核心技能模块,如: 句法结构转换: 针对中英互译中常见的长难句、倒装句、复杂从句的拆解与重构技巧,提供了大量的“先拆后合”的步骤化训练。 术语的规范化处理: 重点覆盖社科、经济、科技等CATTI常考领域的基础术语库建设和动态更新机制,强调不同语境下的术语选择的灵活性和准确性。 文体风格的把握与再现: 详细分析了公文、新闻报道、一般说明文等不同文体的语言特点,指导考生如何通过词汇、句法、语篇组织实现文体的风格迁移。 4. 典型错误分析与规避: 教材精选了历年来考生在CATTI考试中频繁出现的错误类型,如语义偏差、搭配不当、语序混乱、文化隔阂等,进行“反面教材”式的解析,帮助考生建立“错误预警机制”,从源头上杜绝低级失分点。 第二部分:《教材配套训练》 训练册是检验和巩固教材所学知识、将知识转化为技能的关键环节,其设计核心在于高仿真度和即时反馈。 1. 专项技能强化训练单元: 训练册紧密对应教材的章节结构,为每一个知识点设计了针对性的练习。例如,在学习完“名词化与动词化”的转换技巧后,训练册会立即提供一组包含至少二十个此类句型的练习题,要求考生进行限时互译。训练的设计强调“小步快跑,即时巩固”。 2. 模拟真实考试情境的实战演练: 训练册收录了大量严格按照CATTI三级笔译考试标准和时间要求命制的模拟试题。这些模拟题的难度系数和选材范围严格对标官方要求,涵盖了政府工作报告节选、中英互译的专业文本、文学选段等,确保考生在练习过程中即能体验到考试的压力和要求。 3. 深度解析与参考译文的精细化打磨: 训练册最大的价值在于其解析部分。我们提供的不仅仅是“参考译文”,而是“多维度解析”: 译文选择逻辑说明: 针对核心难点句,会列出至少两种可接受的译文方案,并详细解释每种方案背后的语言学或文化逻辑。 关键点批注: 对照原文,对关键术语、复杂从句的处理给出详细的“批注式”说明,如同资深译员在审稿,指出何处需要增译、何处需要省略、何处必须转换句式。 失分点预警: 明确指出在翻译此题时,考生最容易在哪里丢分,帮助考生形成自我纠错机制。 4. 语料库的积累与扩展: 训练册的选材注重时效性和代表性,帮助考生在备考过程中不知不觉地积累了大量符合CATTI偏好的高频词汇、句式结构和专业表达,为应对未来可能出现的全新题材做好准备。 适用对象 本套丛书特别适合以下考生群体: 备考CATTI三级笔译考试的初阶及中级学习者: 需要系统梳理知识体系,打牢基础理论和实务操作的考生。 已参加过考试但未通过的考生: 需要针对性查漏补缺,尤其是在实战技巧和时间控制方面进行强化的考生。 希望提升中英互译能力,对专业规范有较高要求的在职翻译工作者或高校学生。 通过本套《现货 英语笔译实务 教材+教材配套训练 (三级)CATTI全国翻译资格(水平)考试》的系统学习与反复训练,考生将能够构建起坚实的理论基础、娴熟的实战技能和强大的应试心态,从而自信地迎接CATTI三级笔译考试的挑战。

用户评价

评分

这本书的封面设计着实抓人眼球,那种简约又不失专业感的配色,让人一看就知道是为备考者量身定制的。拿到手里沉甸甸的,初翻几页,立刻能感受到编者在内容组织上的用心良苦。特别是对于我这种零基础跨入CATTI三级笔译领域的“小白”来说,它提供了一个非常清晰的学习路径图。不同于市面上那些只堆砌理论而缺乏实操指导的教材,它似乎更注重“如何做”而非“是什么”。例如,在处理法律文件或科技文本时,书里没有直接给出标准答案,而是通过大量对比分析,展示了不同翻译策略的优劣,这一点非常宝贵。我尤其欣赏它在文化差异处理上的细致入微,很多我们习以为常的表达,在专业笔译中却暗藏玄机,这本书对此类陷阱的剖析相当到位,让人在阅读中不断产生“原来如此”的顿悟感。

评分

说实话,市面上的备考资料往往有一个通病,那就是“重理论轻应用”。但这套材料的配套训练册,无疑是为这种缺憾开了窍。那些模拟试题的难度设置,简直达到了“以战养战”的境界,完全模拟了真实考试的压迫感和复杂性。我尝试着做了几套,发现光靠死记硬背是绝对行不过关的,它真正考察的是译者对源文的理解深度和目标语的组织能力。尤其是在案例分析部分,它没有仅仅停留于给出译文,而是详细拆解了出题人的“意图”,比如为什么要选择这个动词,为什么这个从句结构更符合中文表达习惯。这种“反向工程”式的学习方法,对于提高我的应试技巧起到了立竿见影的作用,让我对自己的薄弱环节有了清晰的认识和针对性的改进方向。

评分

这套学习资料的价值,远超其标价。我过去尝试过其他一些所谓的“名师”讲义,但往往晦涩难懂,需要反复查阅参考书才能理解其一二。而这套书的语言风格非常平实、亲和,即便是像我这样,背景知识相对欠缺的读者,也能迅速进入状态。它巧妙地运用了大量的实例对比,比如将一个英文原句的直译、意译以及“最佳”译文放在一起进行PK,让读者直观地感受到“好译文”与“合格译文”之间的巨大鸿沟。这种润物细无声的教学方式,比那种高高在上的说教有效得多。它不是简单地教你知识点,更重要的是培养你作为一名专业笔译人员应有的那种审慎和批判性的思维模式。

评分

这本书的排版和字体选择简直是为长时间阅读者量身定制的舒适体验。以往我读一些厚重的专业书籍,读不了多久眼睛就开始酸涩,但这本书的纸张质量和墨水浓度处理得恰到好处,长时间沉浸其中也感觉压力小了很多。更重要的是,它的章节逻辑性极强,从基础的词汇辨析过渡到复杂的语篇构建,每一步都衔接得天衣无缝。我特别喜欢它在“难点透视”部分的设计,常常会选取一些看似简单实则暗藏杀机的短语进行深入剖析,比如对某些固定搭配在不同语境下的“变脸”过程,讲解得深入浅出,绝非那种生硬的字典式解释。这种层层递进的学习方式,极大地增强了我攻克高难度翻译任务的信心,感觉自己正在从一个“翻译模仿者”蜕变成一个有独立思考能力的译者。

评分

我最欣赏这本书的一点是其对行业前沿的敏感度和动态适应性。翻译行业的发展日新月异,新的术语和表达层出不穷,很多老旧的教材在这方面就显得力不从心。但在这套书中,我惊喜地发现了不少近年来在国际会议或专业报告中频繁出现的新词汇和新概念,而且给出的翻译建议非常与时俱进,具有很强的实战指导意义。例如,书中对“可持续发展”这类热点话题在不同领域(经济、环境、社会)下的专业术语微调进行了详尽的梳理,这对于我目前准备的某些特定领域的笔译任务来说,简直是雪中送炭。这种与时俱进的编辑精神,确保了我们这些备考者能够带着最“鲜活”的知识去迎接考试的挑战。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有