| 定價 | 49.00 | 
  | 齣版社 | 外文齣版社 | 
  | 版次 | 1 | 
  | 齣版時間 | 2017年07月 | 
  | 開本 | 16 | 
  | 作者 | 張春柏 王大偉 | 
  | 裝幀 | 平裝 | 
  | 頁數 | 344 | 
  | 字數 | 482000 | 
  | ISBN編碼 | 9787119108643 | 
 
   
 單元 旅遊
 
 英譯漢一:Maya: Away from Crowds
 
 英譯漢二:The Future Hotels (I)
 
 英漢翻譯技巧:詞義的選擇與錶達
 
 漢譯英一:青藏鐵路
 
 漢譯英二:旅遊業
 
 漢英翻譯技巧:詞類轉換
 
 
 
 第二單元 經濟
 
 英譯漢一:Is More Growth Really Better?
 
 英譯漢二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook
 
 英漢翻譯技巧:詞類轉換
 
 漢譯英一:房價下跌:恐慌還是期望?
 
 漢譯英二:經濟政策
 
 漢英翻譯技巧:動詞時態、語態中的譯者主體性
 
 
 
 第三單元 科技
 
 英譯漢一:3D Printing to Rebuild Patient's Face
 
 英譯漢二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”
 
 英漢翻譯技巧:倍數的翻譯
 
 漢譯英一:21世紀科技
 
 漢譯英二:即將被物聯網顛覆的行業
 
 漢英翻譯技巧:使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量
 
 
 
 
 第四單元 生物技術
 
 英譯漢一:Don't Blame DNA
 
 英譯漢二:Meat and Milk from Cloning are Safe
 
 英漢翻譯技巧:邏輯關係的調整
 
 漢譯英一:理性對待剋隆人
 
 漢譯英二:轉基因技術
 
 漢英翻譯技巧:定語的前置與後置
 
 
 
 第五單元 教育
 
 英譯漢一:Globalization for Change in Higher Education
 
 英譯漢二:Oxford
 
 英漢翻譯技巧:語序調整
 
 漢譯英一:曆史課程
 
 漢譯英二:學無止境
 
 漢英翻譯技巧:形象的處理
 
 
 
 第六單元  貿易投資
 
 英譯漢一:World Economy Tested by Trade Protectionism
 
 英譯漢二:Using Trade Show Giveaways
 
 英漢翻譯技巧:視點轉換
 
 漢譯英一:中國經濟發展的新常態
 
 漢譯英二:中美經貿關係
 
 漢英翻譯技巧:使用總結性銜接詞語
 
 
 
 第七單元  金融股票
 
 英譯漢一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global 
 Financial Imbalances
 英譯漢二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market
 
 英漢翻譯技巧:句子結構的轉換
 
 漢譯英一:投資者常犯的錯誤
 
 漢譯英二:金融體製改革
 
 漢英翻譯技巧:主從結構中的譯者主體性
 
 
 
 第八單元  體育
 
 英譯漢一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup
 
 英譯漢二:American Sports
 
 英漢翻譯技巧:英語簡單定語從句的翻譯
 
 漢譯英一:亞洲杯中國隊2:1擊敗烏茲彆剋斯坦隊
 
 漢譯英二:馬拉鬆熱
 
 漢英翻譯技巧:多層並列結構的處理
 
 
 
 第九單元  農業
 
 英譯漢一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective
 
 英譯漢二:Green Gene Technology
 
 英漢翻譯技巧:復雜定語從句的翻譯
 
 漢譯英一:科技對農業的貢獻
 
 漢譯英二:中國農業
 
 漢英翻譯技巧:冒號、破摺號的使用
 
 
 
 第十單元  産業與公司
 
 英譯漢一:Alibaba Has One Eye On IPO
 
 英譯漢二:In�瞙ouse Succession Tides McDonald's Over
 
 英漢翻譯技巧:句子成分的轉換
 
 漢譯英一:智能手機銷量
 
 漢譯英二:新型工業化道路
 
 漢英翻譯技巧:利用BING、Google等調查譯者使用冠詞時的主體性
 
 
 
 第十一單元  健康
 
 英譯漢一:Healthcare Reform
 
 英譯漢二:Six Foods That Make You Look Older
 
 英漢翻譯技巧:英語否定結構的翻譯
 
 漢譯英一:如何入睡
 
 漢譯英二:心態年輕的人壽命更長
 
 漢英翻譯技巧:填充詞的使用
 
 
 
 第十二單元  環境
 
 英譯漢一:The Threatened Environment
 
 英譯漢二:Noise Pollution
 
 英漢翻譯技巧:英語長句的譯法
 
 漢譯英一:可持續發展
 
 漢譯英二:鮮花與空調
 
 漢英翻譯技巧:顯性與隱性重復
 
 
 
 第十三單元  職場
 
 英譯漢一:How to Create an Outstanding Work Culture
 
 英譯漢二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)
 
 英漢翻譯技巧:連接詞銜接有與無
 
 漢譯英一:機器人將奪走你的飯碗
 
 漢譯英二:勤懇與成功
 
 漢英翻譯技巧:尾心與尾重
 
 
 
 第十四單元  國際
 
 英譯漢一:The North�睸outh Conflict 
 
 英譯漢二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”
 
 英漢翻譯技巧:“隨舉隨釋”與“先提分述”
 
 漢譯英一:中華民族
 
 漢譯英二:中美閤作
 
 漢
 英翻譯技巧:“關於……”句型的譯法
 
 
 
 第十五單元 文化與社會
 
 英譯漢一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties
 
 英譯漢二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World
 
 英漢翻譯技巧:英語被動語態的翻譯
 
 漢譯英一:社交禮儀
 漢譯英二:改進政府管理與服務
 
 漢英翻譯技巧:非連接詞並句
 
 
 
 第十六單元 曆史
 
 英譯漢一:Effect of the Great Depression
 
 英譯漢二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?
 
 英漢翻譯技巧:翻譯中的語篇意識
 
 漢譯英一:中國近代史的開端
 
 漢譯英二:唐朝
 
 漢英翻譯技巧:擬人化
 全國翻譯資格(水平)考試問答
  本指定教材根據國傢人力資源和社會保障部《全國翻譯資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。本書選材注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括房價、社交媒體、智能手機、物聯網、信息技術、剋隆人、轉基因技術、3D打印、全球化、中國經濟發展的“新常態”、股市、可持續發展、機器人等話題。這些內容不但有利於提高學員的學習興趣,也有較大的現實意義和實踐意義。
 本書英譯漢部分的不少原文選用時新的語料,風格與三級筆譯考題類似。譯文按照三級筆譯的閱捲標準提供,便於考生學習、模仿。翻譯評析從翻譯學習者的視角,詳解英漢語翻譯轉換的技巧、方法,如“先從後主”、“定語從句狀語化”、“轉修飾”等等,剖析難點,釋疑解惑,翻譯學習者可以真正從中受益。翻譯技巧講解不是取自他者的翻譯特例,而是來自於本書編者的翻譯實踐,對翻譯學習者的翻譯實踐有很好的可操作性。
 漢譯英部分是不少考生的弱項,本教程針對同一原文提供瞭不同的譯法,便於讀者對比揣摩不同譯文,有利於讀者擴展視野,融會貫通,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與準確性。例如,“旅遊業”可分彆譯成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。編者還進而介紹如何通過網絡檢索來判斷何者更常用。
 本書的評析部分涵蓋普通的翻譯技巧,英漢語言對比,慣用法、語言難點等內容。評析深入淺齣,有的放矢。讀者可以通過翻譯實踐,研讀參考譯文,對比分析各種翻譯方法,學習各種機巧的翻譯手段,終提高實際運用語言的能力。
 此外,本書介紹的翻譯技巧頗具特色。鑒於準備參加三級考試的讀者其英語已達到一定的水平,本書對某些簡單的翻譯技巧,僅在“評析”部分給予簡單的講解。而對於一些難度較大或者讀者容易疏忽、齣錯之處,編者在“翻譯技巧介紹”中予以詳細介紹;包括“視點轉換”、“隨舉隨釋”、“先提分述”、“多層並列結構的處理”、“尾心與尾重”等新穎而實用的內容。編者還注重將翻譯新理論運用於微觀的翻譯技巧,介紹瞭“動詞時態中的譯者主體性”、“主從結構中的譯者主體性”等。編者還介紹如何運用現代技術來提高翻譯質量,如“使用使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量、利用必應(BING)調查譯者使用冠詞時的主體性。
 
 
 本書根據“全國翻譯資格(水平)三級考試”的要求而編寫,有助於考生提高實際翻
 譯能力,有助於提高三級考試的通過率。
 此外,英語本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本
 書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。
 
 
 本教程的16個單元涉及16個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生物技術、
 。譯文講評之後,對英漢、漢英翻譯技巧做專題介紹。
  張春柏,華東師範大學教授,博士生導師,中國英漢語比較研究會常務理事,中國翻譯協
 會理事,主要研究領域為翻譯理論與實踐和英語語言學,科研成果包括學術論文四十餘篇,
 各類英語教材、詞典和語法書五十餘本,譯作若乾,包括影視劇約三百部(集)。 獲
 教學成果奬二等奬,擔任精品課程和翻譯教學團隊負責人。 
 
 
 王大偉,上海海事大學教授。主編教材30餘本,包括被各高校長期使用的十五、十一五、
 十二五國傢規劃教材《新視野大學英語視聽說教程》第2、3、4冊(2004-2017)。發錶
 核心期刊論文20篇,在英國刊物ELT Documents上發錶論文。長期擔任上海市人大、
 上海市政府法規文件譯審、譯者;交通運輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學名師奬。 
    | 定價 | 45.00 | 
  | 齣版社 | 外文齣版社 | 
  | 版次 | 1 | 
  | 齣版時間 | 2017年07月 | 
  | 開本 | 16 | 
  | 作者 | 王大偉 魏清光 | 
  | 裝幀 | 平裝 | 
  | 頁數 | 248 | 
  | 字數 | 348000 | 
  | ISBN編碼 | 9787119108650 | 
 
   
 單元 旅遊
 一、單句翻譯練習
 二、篇章翻譯練習與評析
 英譯漢 How to Select Travel Companions
 漢譯英 長城
 三、篇章翻譯練習
 英譯漢 Ecotourism
 漢譯英 旅遊
 四、漢英詞語擴展
 
 
 第二單元 經濟
 一、單句翻譯練習
 二、篇章翻譯練習與評析
 英譯漢 Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing
 漢譯英 一帶一路
 三、篇章翻譯練習
 英譯漢 NY City Seeks to Expand Lower�睠ost Units
 漢譯英 發展房地産
 四、漢英詞語擴展
 
 
 
 第三單元 科技
 一、單句翻譯練習
 二、篇章翻譯練習與評析
 英譯漢 Will Robots Take over Humans' Jobs?
 漢譯英 利用物聯網技術的行業
 三、篇章翻譯練習
 英譯漢 Hawking: Man Must Leave Planet Earth
 漢譯英 新的科技革命
 四、漢英詞語擴展
 
 
 
 第四單元 生物技術
 一、單句翻譯練習
 二、篇章翻譯練習與評析
 英譯漢 The Culture Club
 漢譯英 剋隆人
 三、篇章翻譯練習
 英譯漢 Cloned Pigs — the Potential Organ Donors
 漢譯英 轉基因生物
 四、漢英詞語擴展
 
 
 第五單元 教育
 一、單句翻譯練習
 二、篇章翻譯練習與評析
 英譯漢 Why Go to College at All?
 漢譯英 劍橋大學與中國
 三、篇章翻譯練習
 英譯漢 Classes at American College
 漢譯英 大學與就業
 四、漢英詞語擴展
 
 
 
 第六單元 貿易投資
 一、單句翻譯練習
 二、篇章翻譯練習與評析
 英譯漢 Rockefeller Fund to Abandon Fossil Fuels for Renewables
 漢譯英 外資與
 三、篇章翻譯練習
 英譯漢 Make Your Trade Show a Success
 漢譯英 外商直接投資
 四、漢英詞語擴展
 
 
 第七單元 金融股票
 一、單句翻譯練習
 二、篇章翻譯練習與評析
 英譯漢 The World Financial Situation
 漢譯英 亞投行
 三、篇章翻譯練習
 英譯漢 George Soros — the Financial Crocodile
 漢譯英 投資
 四、漢英詞語擴展
 
 
 
 第八單元 體育
 一、單句翻譯練習
 二、篇章翻譯練習與評析
 英譯漢 Li Na
 漢譯英 健步走這種鍛煉
 三、篇章翻譯練習
 英譯漢 Michael Phelps
 漢譯英  亞洲足球杯
 四、漢英詞語擴展
 
 
 
 第九單元 農業
 一、單句翻譯練習
 二、篇章翻譯練習與評析
 英譯漢 Modified Agricultural Practices 
 漢譯英 糧食生産
 三、篇章翻譯練習
 英譯漢 Biotech Crops
 漢譯英 農村經濟
 四、漢英詞語擴展
 
 
 第十單元 産業與公司
 一、單句翻譯練習
 二、篇章翻譯練習與評析
 英譯漢 A Threat to the Starbucks Brand
 漢譯英 新型工業化
 三、篇章翻譯練習
 英譯漢 Who Puts a Spoke in Mitsubishi's Wheel
 漢譯英 信息産業
 四、漢英詞語擴展
 
 
 第十一單元 健康
 一、單句翻譯練習
 二、篇章翻譯練習與評析
 英譯漢 The World's Heaviest Drinking Countries
 漢譯英 如何減輕心理壓力
 三、篇章翻譯練習
 英譯漢 Sleeplessness
 漢譯英 延緩衰老進程的
 四、漢英詞語擴展
 
 
 第十二單元 環境
 一、單句翻譯練習
 二、篇章翻譯練習與評析
 英譯漢 Pollution and Ecocrisis
 漢譯英 環境保護
 三、篇章翻譯練習
 英譯漢 Air Pollution and the Importance of Trees
 漢譯英 環境惡化
 四、漢英詞語擴展
 
 
 第十三單元 職場
 
 一、單句翻譯練習
 二、篇章翻譯練習與評析
 英譯漢 Online Job Search
 漢譯英 機器人
 三、篇章翻譯練習
 英譯漢 Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? 
 漢譯英 求職
 四、漢英詞語擴展
 
 
 第十四單元 國際
 一、單句翻譯練習
 二、篇章翻譯練習與評析
 英譯漢 Remarks at Dinner Honoring the Chinese Premier 
 漢譯英 國際新秩序
 三、篇章翻譯練習
 英譯漢 PakistanPlanstoBuyRussian or Chinese Jets Instead of US Jets
 漢譯英 反恐
 四、漢英詞語擴展
 
 
 第十五單元 文化與社會
 一、單句翻譯練習
 二、篇章翻譯練習與評析
 英譯漢 How Has Hello Kitty Conquered the World 
 漢譯英 小偷的首要目標
 三、篇章翻譯練習
 英譯漢 Nonverbal Communication
 漢譯英 文化事業
 四、漢英詞語擴展
 
 
 第十六單元 曆史
 一、單句翻譯練習
 二、篇章翻譯練習與評析
 英譯漢 A New Nation
 漢譯英 海上絲綢之路
 三、篇章翻譯練習
 英譯漢 Between Rome and China
 漢譯英 宋朝
 四、漢英詞語擴展
 
 
 全國翻譯資格(水平)考試問答
  本書是《英語筆譯實務(三級)》(新版)的有益補充,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。在單句翻譯練習中,英譯漢側重培養學生的閱讀理解能力,不含有冷僻詞匯,即使有些詞匯通常不齣現在精讀、文學教材中,也是現代社會中使用頻率較高的詞匯。英語句子有時含有一些不太容易看懂的結構,以幫助學生提高英語理解能力。單句漢譯英練習的翻譯答案往往提供不同的翻譯方法,便於學生舉一反三,融會貫通。
 第二部分的“篇章翻譯練習與評析”與第三部分的“篇章翻譯練習”在選材時注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括一帶一路、亞投行、自貿區、美國房地産、轉基因、剋隆人、新型工業化、機器人、生態危機、網上求職、金磚國傢等熱點話題。
 第二部分的英譯漢部分,所選取的英語原文在風格上與三級筆譯考題相近,題材新穎。譯文盡可能按照三級筆譯的閱捲標準提供,便於考生學習、參照。評析部分從英漢語言對比、語篇的銜接與連貫、語言認知等視角重點嚮考生講解在英譯漢時如何根據語篇語境識解恰當的語義、如何進行語序調整和重新組織句子結構等。對翻譯技巧的評析,可幫助考生認識雙語詞典的不足之處。通過學習本書可真正提升考生的英譯漢能力。第二部分的漢譯英部分提供瞭兩種不同譯文,便於讀者對比揣摩不同譯文,擴展視野,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與準確性。譯文後附上的“評析”
 較少討論學生比較熟悉的翻譯技巧,重點介紹普通翻譯教材很少討論的具體翻譯訣竅,以期提高本書的實用價值。
 第四部分的“漢英詞語擴展”所精選的詞語十分實用,不含有不常用的英語詞語,也不
 收入過於簡單的詞語,特彆注意收入英語精讀教材、文學閱讀中較少齣現,但當今社會特彆需要的詞語,例如“該公司的股票已上市”(The stocks of the company have been listed/have gone public/have been launched)、 “磁懸浮列車” (a maglev, a magnetic levitation train)、 “經濟適用房” (affordable housing)、 “廉租房” (low�瞨ent housing)、 (頭發) “挑染” (streaking; put in a few yellow streaks/highlights in her hair)、 “假球” (match�瞗ixing; fix a match/game)、 “假摔”(simulate; dive; fake a foul)、 “烏龍球” (an own goal)等。
 
 
 本書是全國翻譯資格(水平)考試指定教材《英語筆譯實務》 (三級)的配套訓
 練用書。本書依據《英語三級口筆譯考試大綱》的要求而編寫,有助於考生提高實際
 翻譯能力及順利通過考試。
 此外,英語本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本
 書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。
 
 
 本書的結構:
 本配套訓練的十六個單元涉及十六個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生
 物技術、教育、貿易投資、金融股票、體育、農業、産業與公司、健康、環境、職場、
 國際、文化與社會、曆史;題材廣泛,涵蓋瞭社會生活的方方麵麵。
 每個單元包括四個部分:一、單句翻譯練習;二、篇章翻譯練習與評析(含有較詳細
 的翻譯技巧分析);三、篇章翻譯練習;四、漢英詞語擴展。
  
 
				 
				
				
					現貨 英語筆譯實務 教材+教材配套訓練 (三級)CATTI全國翻譯資格(水平)考試 簡介  本套圖書,《現貨 英語筆譯實務 教材+教材配套訓練 (三級)CATTI全國翻譯資格(水平)考試》,是為立誌於通過全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)三級筆譯考試的考生量身打造的權威、實用、高效的學習資源。我們深知CATTI三級筆譯考試對考生綜閤翻譯能力、專業知識儲備以及應試技巧的嚴苛要求,因此,本套叢書的設計理念聚焦於“實戰演練”與“係統提升”,旨在確保每一位使用者都能在備考過程中實現知識的內化與技能的飛躍。  本書的定位與核心價值  本套叢書並非簡單的理論匯編,而是緊密圍繞CATTI三級筆譯考試大綱的最新變化和曆年真題的齣題脈絡進行深度研發。它旨在為考生提供一個從“理論認知”到“實戰模擬”的完整閉環學習路徑。  第一部分:《英語筆譯實務 教材》  一、 體係化的知識框架構建  教材部分是整個備考體係的基石,其結構經過精心設計,力求邏輯清晰、條理分明,確保考生能夠高效地建立起紮實的筆譯理論和實務知識體係。  1. 翻譯基礎理論的精準闡釋: 教材從源流角度梳理瞭翻譯學的核心概念,但重點不在於晦澀的理論探討,而是如何將理論應用於實踐。例如,在“翻譯標準”章節,我們詳細拆解瞭信、達、雅在三級筆譯中的具體體現,並結閤大量實例展示如何平衡這三者之間的關係,尤其側重於如何確保“達”的準確性和“信”的忠實性,這對於基礎階段的考生至關重要。  2. 跨文化交際與語用學視角: 三級筆譯考試極度考察譯者對目標語境和源語文化的深刻理解。教材專門闢齣章節,深入講解中英文化差異在筆譯實踐中的體現。內容涵蓋習語、典故、社會熱點、政治話語的翻譯策略。我們不再停留在羅列“對等詞”,而是深入分析不同語境下,如何選擇最恰當的“功能對等”的錶達方式,避免“翻譯腔”。  3. 翻譯技能的模塊化訓練: 教材將筆譯實務拆解為多個核心技能模塊,如:      句法結構轉換: 針對中英互譯中常見的長難句、倒裝句、復雜從句的拆解與重構技巧,提供瞭大量的“先拆後閤”的步驟化訓練。      術語的規範化處理: 重點覆蓋社科、經濟、科技等CATTI常考領域的基礎術語庫建設和動態更新機製,強調不同語境下的術語選擇的靈活性和準確性。      文體風格的把握與再現: 詳細分析瞭公文、新聞報道、一般說明文等不同文體的語言特點,指導考生如何通過詞匯、句法、語篇組織實現文體的風格遷移。  4. 典型錯誤分析與規避: 教材精選瞭曆年來考生在CATTI考試中頻繁齣現的錯誤類型,如語義偏差、搭配不當、語序混亂、文化隔閡等,進行“反麵教材”式的解析,幫助考生建立“錯誤預警機製”,從源頭上杜絕低級失分點。  第二部分:《教材配套訓練》  訓練冊是檢驗和鞏固教材所學知識、將知識轉化為技能的關鍵環節,其設計核心在於高仿真度和即時反饋。  1. 專項技能強化訓練單元: 訓練冊緊密對應教材的章節結構,為每一個知識點設計瞭針對性的練習。例如,在學習完“名詞化與動詞化”的轉換技巧後,訓練冊會立即提供一組包含至少二十個此類句型的練習題,要求考生進行限時互譯。訓練的設計強調“小步快跑,即時鞏固”。  2. 模擬真實考試情境的實戰演練: 訓練冊收錄瞭大量嚴格按照CATTI三級筆譯考試標準和時間要求命製的模擬試題。這些模擬題的難度係數和選材範圍嚴格對標官方要求,涵蓋瞭政府工作報告節選、中英互譯的專業文本、文學選段等,確保考生在練習過程中即能體驗到考試的壓力和要求。  3. 深度解析與參考譯文的精細化打磨: 訓練冊最大的價值在於其解析部分。我們提供的不僅僅是“參考譯文”,而是“多維度解析”:      譯文選擇邏輯說明: 針對核心難點句,會列齣至少兩種可接受的譯文方案,並詳細解釋每種方案背後的語言學或文化邏輯。      關鍵點批注: 對照原文,對關鍵術語、復雜從句的處理給齣詳細的“批注式”說明,如同資深譯員在審稿,指齣何處需要增譯、何處需要省略、何處必須轉換句式。      失分點預警: 明確指齣在翻譯此題時,考生最容易在哪裏丟分,幫助考生形成自我糾錯機製。  4. 語料庫的積纍與擴展: 訓練冊的選材注重時效性和代錶性,幫助考生在備考過程中不知不覺地積纍瞭大量符閤CATTI偏好的高頻詞匯、句式結構和專業錶達,為應對未來可能齣現的全新題材做好準備。  適用對象  本套叢書特彆適閤以下考生群體:   備考CATTI三級筆譯考試的初階及中級學習者: 需要係統梳理知識體係,打牢基礎理論和實務操作的考生。  已參加過考試但未通過的考生: 需要針對性查漏補缺,尤其是在實戰技巧和時間控製方麵進行強化的考生。  希望提升中英互譯能力,對專業規範有較高要求的在職翻譯工作者或高校學生。  通過本套《現貨 英語筆譯實務 教材+教材配套訓練 (三級)CATTI全國翻譯資格(水平)考試》的係統學習與反復訓練,考生將能夠構建起堅實的理論基礎、嫻熟的實戰技能和強大的應試心態,從而自信地迎接CATTI三級筆譯考試的挑戰。