武峰編著的《英漢翻譯教程新說》將《英漢翻譯教程》中三十篇文章的所有句子的翻譯和《十二天突破英漢翻譯》中的方法和技巧聯係起來,將其中的一韆多個句子進行瞭深入淺齣的分析。《英漢翻譯教程新說》可以認為是《十二天突破英漢翻譯》的續集,是將前者的方法和技巧進一步付諸於實踐,理論與實踐並重,結果與過程並存,使讀者都能讀懂每個句子,瞭解翻譯的過程,並將這些翻譯的方法和技巧運用在自己的實踐中。
英語語法曆來是英語教學中的難點。本書由作者根據自己在英語語法培訓方麵多年的教學經驗,針對學生希望盡快入門學習英語語法、英語考試順利過關等需求編寫而成。全書學習共分為十二天:DYT突破英語語法的基本知識和名詞,D二天突破代詞和冠詞,D三天突破數詞、形容詞和副詞,D四天突破動詞及其兩種時態,D五天突破英語中的時態(一),D六天突破英語的時態(二),D七天突破被動語態和助動詞以及情態動詞,D八天突破英語中的非謂語動詞,D九天突破英語中的虛擬語氣,D十天突破英語中的介詞、連詞和簡單旬,D十YT突破英語中的復閤句,D十二天突破語序、主謂一緻和it的用法。
D二版在D一版的基礎上,重點突齣語法難點,並更新瞭相關習題。是一本適閤英語自學者及準備參加英語四、六級考試的學生用書。
《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(D二版)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國傢各類翻譯考試的非英語專業學生。本書共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,後麵五天主要講解漢譯英。整本書以簡單句和長難句分析相結閤,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全麵的瞭解和認識。
武峰,英語語言文學專業博上,畢業於北京外國語大學,美國布朗大學政治學係訪問學者,擁有多年翻譯課程的教學經驗。在北京新東方學校數年的英語培訓工作中,一直從事於人事部三級和二級口筆譯、考研翻徉、專業八級翻譯等課程的教學工作,在多年的教學實踐中形成瞭自己D特的教學風格,深受廣人學員的喜愛。曾任北京大學齣版社齣版過《十二天突破英語講法》和《十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)》。在新東方在綫主講多門翻譯課程,並在明日東方軟件公司齣版過《初、中、GJ英語語法》嗇像製品等。
英漢翻譯教程新說
翻譯方法概述
Unit 1 Stories
Unit 2 History
Unit 3 Geography
Unit 4 EcoDmy
Unit 5 Culture
Unit 6 Literature(1)
Unit 7 Literature(2)
Unit 8 Popular Science
Unit 9 Law
Unit 10 Speeches
十二天突破英語語法(D二版)
DYT 突破英語語法的基本知識和名詞
1.1 英語語言概述
1.2 基本詞法知識點
1.2.1 名詞
1.2.2 名詞的數
1.2.3 名詞的所有格
1.2.4 名詞的性
D二天 突破英語的代詞和冠詞
2.1 代詞
2.1.1 代詞的定義及分類
2.1.2 人稱代詞
2.1.3 物主代詞
2.1.4 指示代詞
2.1.5 不定代詞
十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(D二版)
**天 突破英文中定語從句的翻譯(一) 1
一、定語從句的翻譯 1
二、總結JT的內容 15
練習 16
D二天 突破英文中定語從句的翻譯(二) 17
一、繼續講講定語從句的翻譯 17
二、總結JT的內容 29
練習 29
D三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯 32
一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關係 32
二、非謂語動詞的翻譯 33
三、分詞的翻譯 34
四、長難句中分詞的翻譯 41
五、總結JT的內容 44
練習 44
D四天 突破英文中被動語態的翻譯(一) 47
一、簡單說說被動語態和翻譯 47
二、被動語態的翻譯 49
三、總結JT的內容 56
練習 57
D五天 突破英文中被動語態的翻譯(二) 59
一、被動語態長難句的分析和翻譯 59
二、總結JT的內容 67
練習 68
D六天 突破英文中代詞的翻譯 70
一、簡單說說代詞和翻譯 70
二、代詞在句子中的翻譯 72
三、長難句中代詞的翻譯 78
四、總結JT的內容 81
練習 81
D七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯 83
一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯 83
二、形容詞和副詞的翻譯方法 84
三、形容詞修飾名詞時的翻譯 90
四、總結JT的內容 92
五、總結英譯漢和斷句 92
練習 94
D八天 突破增詞與減詞(一) 96
一、簡單說說增詞與減詞 96
二、增詞與減詞的種類 96
三、總結JT的內容 106
練習 107
D九天 突破增詞與減詞(二) 108
一、繼續說說增詞與減詞 108
二、總結昨天和JT的內容 119
練習 119
D十天 突破漢譯英的換主語 121
一、簡單說說中英文主謂搭配問題 121
二、換主語的翻譯 122
三、總結JT的內容 132
練習 132
D十YT 突破中西方文化差異的翻譯 134
一、簡單說說中西方文化的差異 134
二、習語的使用 134
三、體會中西方文化的差異 141
四、總結JT的內容 146
練習 146
D十二天 總結非文學翻譯的要點 148
一、總結非文學翻譯的要點 148
二、再次遇見長難句 151
三、結束語 154
練習 155
參考譯文 158
我必須說,這本書的語言風格簡直是教科書級彆的典範——精準、權威,但又齣奇地沒有那種拒人韆裏的學究氣。作者在闡述復雜的語法規則時,總能找到一個恰到好處的平衡點,既保證瞭學術上的嚴謹性,又用非常貼近學習者思維習慣的語境來引導我們。我以前看其他語法書,經常被那些晦澀的術語繞暈,感覺自己像在啃一塊堅硬的骨頭,但這本書的敘述方式更像是經驗豐富的大師在旁邊輕聲指導,每一步都走得穩健而自信。特彆是一些處理得非常巧妙的例句,它們不僅完美地詮釋瞭語法點,其本身似乎也蘊含著一種內在的美感和韻律,讀起來讓人心悅誠服。這種行文的流暢性,極大地降低瞭學習的心理門檻,讓枯燥的語法學習變成瞭一種享受探索的過程,每次閱讀都感覺自己像是被引入瞭一個結構嚴謹但又充滿智慧的知識迷宮。
評分這本書在內容組織上體現齣一種罕見的係統性和遞進性,簡直是為長期學習者量身定做的路綫圖。它不像某些工具書那樣將知識點零散地堆砌在一起,而是精心構建瞭一個由淺入深、環環相扣的學習體係。初識者可以從最基礎的句子結構入手,一步步過渡到復雜的時態、語態和虛擬語氣,整個過程的難度麯綫設計得極其閤理,幾乎沒有齣現突然的“斷崖式”難度提升。更讓我欣賞的是,它在講解完一個理論知識點後,總會立刻跟進大量的、設計巧妙的練習題組,這些練習的覆蓋麵極廣,涵蓋瞭從基礎辨析到復雜語境應用的方方麵麵。這種“學—練—鞏固”的閉環設計,極大地提高瞭知識的留存率,讓我感覺自己是真正“掌握”瞭知識,而不是僅僅“瀏覽”瞭知識。
評分從實用性的角度來看,這本書的價值遠超其價格本身,它提供瞭一種接近“定製化”的學習體驗。我特彆關注到,書中在處理一些翻譯中的“灰色地帶”問題時,所展現齣的那種務實和靈活的態度。它沒有一味地固守教條,而是基於大量的實際案例和行業經驗來指導我們如何做齣最恰當的判斷。無論是麵對正式的學術文稿,還是需要快速反應的日常交流場景,書裏提供的參照係和判斷標準都清晰可見。這讓我覺得,我購買的不僅是一本語法書,更像是一位經驗老到的翻譯導師在旁邊隨時提供建議。特彆是對於那些希望將理論知識迅速轉化為實戰能力的讀者來說,這種高度聚焦於應用和解決實際問題的編排方式,簡直是太及時雨瞭,它真正地彌閤瞭理論與實踐之間的鴻溝。
評分對於翻譯學習者而言,這本書中對中英語言結構差異的對比分析,簡直是醍醐灌頂的寶藏。它沒有停留在錶麵上簡單的詞匯對譯,而是深入到瞭思維模式和文化背景的層麵去剖析為什麼“A說A”,而“B卻要說B”。我發現很多我在實際翻譯中遇到的瓶頸,比如長難句的拆解重構,或者特定習語的語境化處理,在這本書裏都得到瞭非常細緻入微的拆解和示範。作者似乎對東西方語言的“氣質”有著深刻的洞察力,這種洞察力體現在對譯文選擇的精妙上。它不是簡單地提供一個標準答案,而是展示瞭在不同情境下,幾種可能的翻譯策略及其各自的優劣,這極大地培養瞭我的批判性思維和翻譯敏感度,讓我不再滿足於“差不多”的翻譯,而是追求信達雅的更高境界。
評分這本書的排版和裝幀真是讓人眼前一亮,那種沉甸甸的質感,翻開扉頁就能感受到齣版社的用心。紙張的選用非常考究,印刷的油墨色澤飽滿,即便是長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。我尤其喜歡它在章節劃分上的設計,邏輯清晰得像一張展開的地圖,初學者很容易就能找到自己的切入點,而對於進階的學習者來說,那些深入的細節解析又提供瞭足夠的挑戰性。書中的插圖和圖錶製作得非常精美且具有啓發性,它們不是簡單的裝飾,而是真正幫助理解復雜語法概念的視覺工具。例如,在講解從句嵌套時,作者用那個巧妙的示意圖,瞬間就將我睏擾許久的難題梳理清楚瞭。裝幀的堅固程度也令人放心,感覺這是一本可以陪伴我度過漫長學習歲月的夥伴,即便是經常翻閱也不會齣現書脊鬆動或者掉頁的擔憂。總而言之,從拿到書的那一刻起,我就被它的專業和匠心所摺服,這不僅僅是一本教材,更像是一件精美的學習工具。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有