12天突破英語語法+英漢翻譯教程新說+十二天突破英漢翻譯筆譯篇第二版 武峰 北京大學齣版

12天突破英語語法+英漢翻譯教程新說+十二天突破英漢翻譯筆譯篇第二版 武峰 北京大學齣版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

武峰 著
圖書標籤:
  • 英語語法
  • 英語翻譯
  • 筆譯
  • 武峰
  • 北京大學齣版社
  • 教材
  • 學習輔導
  • 語法教程
  • 翻譯教程
  • 英語學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 泰州新華書店圖書專營店
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301221334
商品編碼:24552927364
包裝:平裝
開本:16

具體描述


內容介紹

武峰編著的《英漢翻譯教程新說》將《英漢翻譯教程》中三十篇文章的所有句子的翻譯和《十二天突破英漢翻譯》中的方法和技巧聯係起來,將其中的一韆多個句子進行瞭深入淺齣的分析。《英漢翻譯教程新說》可以認為是《十二天突破英漢翻譯》的續集,是將前者的方法和技巧進一步付諸於實踐,理論與實踐並重,結果與過程並存,使讀者都能讀懂每個句子,瞭解翻譯的過程,並將這些翻譯的方法和技巧運用在自己的實踐中。

英語語法曆來是英語教學中的難點。本書由作者根據自己在英語語法培訓方麵多年的教學經驗,針對學生希望盡快入門學習英語語法、英語考試順利過關等需求編寫而成。全書學習共分為十二天:DYT突破英語語法的基本知識和名詞,D二天突破代詞和冠詞,D三天突破數詞、形容詞和副詞,D四天突破動詞及其兩種時態,D五天突破英語中的時態(一),D六天突破英語的時態(二),D七天突破被動語態和助動詞以及情態動詞,D八天突破英語中的非謂語動詞,D九天突破英語中的虛擬語氣,D十天突破英語中的介詞、連詞和簡單旬,D十YT突破英語中的復閤句,D十二天突破語序、主謂一緻和it的用法。

D二版在D一版的基礎上,重點突齣語法難點,並更新瞭相關習題。是一本適閤英語自學者及準備參加英語四、六級考試的學生用書。 

《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(D二版)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國傢各類翻譯考試的非英語專業學生。本書共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,後麵五天主要講解漢譯英。整本書以簡單句和長難句分析相結閤,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全麵的瞭解和認識。





作者介紹

武峰,英語語言文學專業博上,畢業於北京外國語大學,美國布朗大學政治學係訪問學者,擁有多年翻譯課程的教學經驗。在北京新東方學校數年的英語培訓工作中,一直從事於人事部三級和二級口筆譯、考研翻徉、專業八級翻譯等課程的教學工作,在多年的教學實踐中形成瞭自己D特的教學風格,深受廣人學員的喜愛。曾任北京大學齣版社齣版過《十二天突破英語講法》和《十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)》。在新東方在綫主講多門翻譯課程,並在明日東方軟件公司齣版過《初、中、GJ英語語法》嗇像製品等。



目錄

英漢翻譯教程新說

翻譯方法概述

Unit 1 Stories

Unit 2 History

Unit 3 Geography

Unit 4 EcoDmy

Unit 5 Culture

Unit 6 Literature(1)

Unit 7 Literature(2)

Unit 8 Popular Science

Unit 9 Law

Unit 10 Speeches

十二天突破英語語法(D二版)

DYT 突破英語語法的基本知識和名詞 

1.1 英語語言概述 

1.2 基本詞法知識點 

1.2.1 名詞 

1.2.2 名詞的數 

1.2.3 名詞的所有格 

1.2.4 名詞的性 

D二天 突破英語的代詞和冠詞 

2.1 代詞 

2.1.1 代詞的定義及分類 

2.1.2 人稱代詞 

2.1.3 物主代詞 

2.1.4 指示代詞 

2.1.5 不定代詞

十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(D二版)

**天 突破英文中定語從句的翻譯(一) 1

一、定語從句的翻譯 1

二、總結JT的內容 15

練習 16

D二天 突破英文中定語從句的翻譯(二) 17

一、繼續講講定語從句的翻譯 17

二、總結JT的內容 29

練習 29

D三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯 32

一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關係 32

二、非謂語動詞的翻譯 33

三、分詞的翻譯 34

四、長難句中分詞的翻譯 41

五、總結JT的內容 44

練習 44

D四天 突破英文中被動語態的翻譯(一) 47

一、簡單說說被動語態和翻譯 47

二、被動語態的翻譯 49

三、總結JT的內容 56

練習 57

D五天 突破英文中被動語態的翻譯(二) 59

一、被動語態長難句的分析和翻譯 59

二、總結JT的內容 67

練習 68

D六天 突破英文中代詞的翻譯 70

一、簡單說說代詞和翻譯 70

二、代詞在句子中的翻譯 72

三、長難句中代詞的翻譯 78

四、總結JT的內容 81

練習 81

D七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯 83

一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯 83

二、形容詞和副詞的翻譯方法 84

三、形容詞修飾名詞時的翻譯 90

四、總結JT的內容 92

五、總結英譯漢和斷句 92

練習 94

D八天 突破增詞與減詞(一) 96

一、簡單說說增詞與減詞 96

二、增詞與減詞的種類 96

三、總結JT的內容 106

練習 107

D九天 突破增詞與減詞(二) 108

一、繼續說說增詞與減詞 108

二、總結昨天和JT的內容 119

練習 119

D十天 突破漢譯英的換主語 121

一、簡單說說中英文主謂搭配問題 121

二、換主語的翻譯 122

三、總結JT的內容 132

練習 132

D十YT 突破中西方文化差異的翻譯 134

一、簡單說說中西方文化的差異 134

二、習語的使用 134

三、體會中西方文化的差異 141

四、總結JT的內容 146

練習 146

D十二天 總結非文學翻譯的要點 148

一、總結非文學翻譯的要點 148

二、再次遇見長難句 151

三、結束語 154

練習 155

參考譯文 158




探尋語言奧秘,解鎖高效學習新境:精選實用英語學習與翻譯進階指南 以下推薦的圖書涵蓋瞭英語學習的多個重要維度,從基礎能力構建到高級翻譯技巧,旨在為不同階段的學習者提供係統、深入的指導。這些書籍側重於實用性、技巧的精煉以及對語言深層結構的理解,是提升英語綜閤水平的有力工具。 --- 一、 側重應用與實戰的英語綜閤能力提升類 這類書籍著重於將理論知識轉化為實際應用能力,尤其在詞匯記憶、聽力理解和口語錶達的連貫性方麵提供創新方法。 1. 《英語思維重塑:告彆“中式英語”,構建地道錶達體係》 內容概要: 本書的核心在於剖析中英思維模式的差異,幫助學習者徹底擺脫“中式英語”的思維定式。它不單純羅列語法規則或詞匯,而是通過大量的對比分析案例,揭示英語母語者是如何組織句子、選擇詞義和構建邏輯鏈條的。 重點章節聚焦: 語境與詞義的動態選擇: 深入講解同一個英文單詞在不同語境下的語義漂移,以及如何根據上下文快速捕捉最精準的含義。例如,對“set”一詞在不同領域的用法進行瞭結構化的梳理,遠超傳統詞典的簡單釋義。 時態與體態的深度應用: 區彆於教科書式的講解,本書側重於“時態背後的意圖”。探討完成進行時如何體現說話者的“持續關注點”,以及虛擬語氣如何烘托氣氛或錶達強烈的假設性。 句法結構的自然化: 講解如何運用倒裝、插入語、非謂語動詞等高級句法結構,使長難句讀起來流暢自然,同時保持信息密度。書中提供瞭大量“中譯英”到“英譯英”的思維轉化練習。 功能性語言模塊: 針對商務談判、學術報告、日常社交等場景,提供瞭一套可即時套用的“功能塊”,例如如何用得體的語言錶達反對意見、如何清晰地概述研究發現等。 學習特色: 強調“內化”而非“記憶”,通過大量的原汁原味的語料庫分析,引導讀者在潛意識層麵形成英語邏輯,實現錶達的自動化。 2. 《高效聽說:音韻學基礎與流利度訓練手冊》 內容概要: 本書是專為希望顯著提高口語流利度和聽力精確度的學習者設計。它從最基礎的語音層麵入手,係統性地解決瞭發音不準和聽力抓不住重點的問題。 重點章節聚焦: 元音與輔音的精細辨識: 詳細分析英語中與漢語存在差異的元音(如/æ/, /ʌ/)和輔音(如濁化、清輔音送氣問題),並提供專業的口型和舌位指導,輔助學習者進行模仿練習。 連讀、弱讀與吞音的破解: 係統性地講解英美口語中普遍存在的語流現象。通過標記齣真實對話中的“語流邊界”,讓學習者能預判語速變化,從而大幅提升聽力識彆率。 語調與節奏的力量: 探討重音、節奏和語調如何傳遞情感和邏輯重點。書中通過“音步劃分”練習,幫助學習者掌握英語的內在音樂性,使口語錶達更具感染力。 即時反應訓練法: 引入“影子跟讀法”的進階應用,結閤不同難度級彆的聽力材料,訓練大腦對聽到的信息進行即時理解和反饋的能力,有效縮短反應時間。 學習特色: 理論與實踐緊密結閤,每一章節都配有詳細的聽音辨彆練習和口型示範指導(可通過配套資源獲取),專注於提升實際交流中的“聽清”和“說順”。 --- 二、 專注於翻譯理論與實踐的進階教程 這類書籍深入探討翻譯的復雜性,特彆是跨文化交際中的意義傳遞和風格再現,適閤有一定英語基礎並希望專攻筆譯或口譯的讀者。 3. 《翻譯的藝術與策略:文本分析、風格還原與術語管理》 內容概要: 本書將翻譯視為一種復雜的跨文化交際活動,強調翻譯不僅是語言的轉換,更是文化、語境和作者意圖的重塑。它為學習者提供瞭一套嚴謹的文本分析框架和多維度的翻譯策略庫。 重點章節聚焦: 文本類型學的深入剖析: 係統分類瞭法律、科技、文學、新聞等不同文本類型的內在結構和翻譯要求。例如,對比法律文本中“精確性”與新聞文本中“時效性”對翻譯策略的決定性影響。 翻譯的等值性探討: 批判性地分析“形式對等”與“功能對等”的界限。重點闡述在處理習語、典故、幽默等文化負載詞匯時,應采用何種策略進行“意義轉移”而非生硬的“詞語替換”。 機器翻譯時代的譯者角色: 探討如何有效利用CAT工具(計算機輔助翻譯)和神經機器翻譯(NMT)的優勢,同時識彆其局限性。書中包含大量後編輯(Post-Editing)的實戰案例與標準。 術語管理與一緻性控製: 針對專業領域翻譯,提供瞭建立和維護術語庫(Termbase)的實用指南,確保長篇譯文在專業術語上的絕對一緻性與準確性。 學習特色: 提供瞭大量源自國際性文件的對照文本和譯者筆記,詳細記錄瞭不同策略選擇的理由和最終效果對比,旨在培養譯者的批判性決策能力。 4. 《高級英漢科技文獻翻譯精講:信息傳遞的準確性與邏輯性》 內容概要: 本書專注於科技文獻這一高難度、高要求的翻譯領域。它側重於解讀科技文本的內在邏輯結構,確保譯文不僅準確無誤,而且符閤中文科技寫作的規範和習慣。 重點章節聚焦: 科技英語的句法特徵: 詳細分析科技文獻中頻繁齣現的被動語態、名詞化結構和復雜的修飾語鏈。提供瞭一套將冗長英文結構“拆解重組”為清晰中文錶達的流程圖。 邏輯連接詞的精確對應: 科技論證依賴嚴密的邏輯關係。本書深入講解錶示因果、遞進、轉摺等邏輯關係的英文連接詞(如consequently, notwithstanding, herein),並指導譯者選擇最恰當的中文邏輯詞匯。 圖錶與數據描述的規範化: 教授如何專業地翻譯圖錶標題、坐標軸標簽和實驗結果描述,確保數據信息的準確無誤和錶述的專業性。 動詞的時態與研究進展的錶達: 探討在描述實驗方法(通常用過去時)和闡述普遍真理/既有發現(通常用現在時)時,中英文時態選擇的細微差彆和對應策略。 學習特色: 匯集瞭能源、生物、信息技術等多個前沿領域的真實翻譯案例,強調“可讀性”與“準確性”的平衡,是科技領域專業譯員案頭必備的參考書。 --- 結語 上述四本書籍從不同的角度構建瞭高效的英語學習路徑:從思維重塑和語音語調打下堅實的語言基礎,再到通過翻譯理論和專業實戰訓練將語言能力提升至應用和精通的層次。它們共同構成瞭從入門到精通的完整學習閉環,幫助學習者全麵掌握英語的運用技巧。

用戶評價

評分

我必須說,這本書的語言風格簡直是教科書級彆的典範——精準、權威,但又齣奇地沒有那種拒人韆裏的學究氣。作者在闡述復雜的語法規則時,總能找到一個恰到好處的平衡點,既保證瞭學術上的嚴謹性,又用非常貼近學習者思維習慣的語境來引導我們。我以前看其他語法書,經常被那些晦澀的術語繞暈,感覺自己像在啃一塊堅硬的骨頭,但這本書的敘述方式更像是經驗豐富的大師在旁邊輕聲指導,每一步都走得穩健而自信。特彆是一些處理得非常巧妙的例句,它們不僅完美地詮釋瞭語法點,其本身似乎也蘊含著一種內在的美感和韻律,讀起來讓人心悅誠服。這種行文的流暢性,極大地降低瞭學習的心理門檻,讓枯燥的語法學習變成瞭一種享受探索的過程,每次閱讀都感覺自己像是被引入瞭一個結構嚴謹但又充滿智慧的知識迷宮。

評分

這本書在內容組織上體現齣一種罕見的係統性和遞進性,簡直是為長期學習者量身定做的路綫圖。它不像某些工具書那樣將知識點零散地堆砌在一起,而是精心構建瞭一個由淺入深、環環相扣的學習體係。初識者可以從最基礎的句子結構入手,一步步過渡到復雜的時態、語態和虛擬語氣,整個過程的難度麯綫設計得極其閤理,幾乎沒有齣現突然的“斷崖式”難度提升。更讓我欣賞的是,它在講解完一個理論知識點後,總會立刻跟進大量的、設計巧妙的練習題組,這些練習的覆蓋麵極廣,涵蓋瞭從基礎辨析到復雜語境應用的方方麵麵。這種“學—練—鞏固”的閉環設計,極大地提高瞭知識的留存率,讓我感覺自己是真正“掌握”瞭知識,而不是僅僅“瀏覽”瞭知識。

評分

從實用性的角度來看,這本書的價值遠超其價格本身,它提供瞭一種接近“定製化”的學習體驗。我特彆關注到,書中在處理一些翻譯中的“灰色地帶”問題時,所展現齣的那種務實和靈活的態度。它沒有一味地固守教條,而是基於大量的實際案例和行業經驗來指導我們如何做齣最恰當的判斷。無論是麵對正式的學術文稿,還是需要快速反應的日常交流場景,書裏提供的參照係和判斷標準都清晰可見。這讓我覺得,我購買的不僅是一本語法書,更像是一位經驗老到的翻譯導師在旁邊隨時提供建議。特彆是對於那些希望將理論知識迅速轉化為實戰能力的讀者來說,這種高度聚焦於應用和解決實際問題的編排方式,簡直是太及時雨瞭,它真正地彌閤瞭理論與實踐之間的鴻溝。

評分

對於翻譯學習者而言,這本書中對中英語言結構差異的對比分析,簡直是醍醐灌頂的寶藏。它沒有停留在錶麵上簡單的詞匯對譯,而是深入到瞭思維模式和文化背景的層麵去剖析為什麼“A說A”,而“B卻要說B”。我發現很多我在實際翻譯中遇到的瓶頸,比如長難句的拆解重構,或者特定習語的語境化處理,在這本書裏都得到瞭非常細緻入微的拆解和示範。作者似乎對東西方語言的“氣質”有著深刻的洞察力,這種洞察力體現在對譯文選擇的精妙上。它不是簡單地提供一個標準答案,而是展示瞭在不同情境下,幾種可能的翻譯策略及其各自的優劣,這極大地培養瞭我的批判性思維和翻譯敏感度,讓我不再滿足於“差不多”的翻譯,而是追求信達雅的更高境界。

評分

這本書的排版和裝幀真是讓人眼前一亮,那種沉甸甸的質感,翻開扉頁就能感受到齣版社的用心。紙張的選用非常考究,印刷的油墨色澤飽滿,即便是長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。我尤其喜歡它在章節劃分上的設計,邏輯清晰得像一張展開的地圖,初學者很容易就能找到自己的切入點,而對於進階的學習者來說,那些深入的細節解析又提供瞭足夠的挑戰性。書中的插圖和圖錶製作得非常精美且具有啓發性,它們不是簡單的裝飾,而是真正幫助理解復雜語法概念的視覺工具。例如,在講解從句嵌套時,作者用那個巧妙的示意圖,瞬間就將我睏擾許久的難題梳理清楚瞭。裝幀的堅固程度也令人放心,感覺這是一本可以陪伴我度過漫長學習歲月的夥伴,即便是經常翻閱也不會齣現書脊鬆動或者掉頁的擔憂。總而言之,從拿到書的那一刻起,我就被它的專業和匠心所摺服,這不僅僅是一本教材,更像是一件精美的學習工具。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有