12天突破英语语法+英汉翻译教程新说+十二天突破英汉翻译笔译篇第二版 武峰 北京大学出版

12天突破英语语法+英汉翻译教程新说+十二天突破英汉翻译笔译篇第二版 武峰 北京大学出版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

武峰 著
图书标签:
  • 英语语法
  • 英语翻译
  • 笔译
  • 武峰
  • 北京大学出版社
  • 教材
  • 学习辅导
  • 语法教程
  • 翻译教程
  • 英语学习
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 泰州新华书店图书专营店
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301221334
商品编码:24552927364
包装:平装
开本:16

具体描述


内容介绍

武峰编著的《英汉翻译教程新说》将《英汉翻译教程》中三十篇文章的所有句子的翻译和《十二天突破英汉翻译》中的方法和技巧联系起来,将其中的一千多个句子进行了深入浅出的分析。《英汉翻译教程新说》可以认为是《十二天突破英汉翻译》的续集,是将前者的方法和技巧进一步付诸于实践,理论与实践并重,结果与过程并存,使读者都能读懂每个句子,了解翻译的过程,并将这些翻译的方法和技巧运用在自己的实践中。

英语语法历来是英语教学中的难点。本书由作者根据自己在英语语法培训方面多年的教学经验,针对学生希望尽快入门学习英语语法、英语考试顺利过关等需求编写而成。全书学习共分为十二天:DYT突破英语语法的基本知识和名词,D二天突破代词和冠词,D三天突破数词、形容词和副词,D四天突破动词及其两种时态,D五天突破英语中的时态(一),D六天突破英语的时态(二),D七天突破被动语态和助动词以及情态动词,D八天突破英语中的非谓语动词,D九天突破英语中的虚拟语气,D十天突破英语中的介词、连词和简单旬,D十YT突破英语中的复合句,D十二天突破语序、主谓一致和it的用法。

D二版在D一版的基础上,重点突出语法难点,并更新了相关习题。是一本适合英语自学者及准备参加英语四、六级考试的学生用书。 

《十二天突破英汉翻译——笔译篇(D二版)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。





作者介绍

武峰,英语语言文学专业博上,毕业于北京外国语大学,美国布朗大学政治学系访问学者,拥有多年翻译课程的教学经验。在北京新东方学校数年的英语培训工作中,一直从事于人事部三级和二级口笔译、考研翻徉、专业八级翻译等课程的教学工作,在多年的教学实践中形成了自己D特的教学风格,深受广人学员的喜爱。曾任北京大学出版社出版过《十二天突破英语讲法》和《十二天突破英汉翻译(笔译篇)》。在新东方在线主讲多门翻译课程,并在明日东方软件公司出版过《初、中、GJ英语语法》啬像制品等。



目录

英汉翻译教程新说

翻译方法概述

Unit 1 Stories

Unit 2 History

Unit 3 Geography

Unit 4 EcoDmy

Unit 5 Culture

Unit 6 Literature(1)

Unit 7 Literature(2)

Unit 8 Popular Science

Unit 9 Law

Unit 10 Speeches

十二天突破英语语法(D二版)

DYT 突破英语语法的基本知识和名词 

1.1 英语语言概述 

1.2 基本词法知识点 

1.2.1 名词 

1.2.2 名词的数 

1.2.3 名词的所有格 

1.2.4 名词的性 

D二天 突破英语的代词和冠词 

2.1 代词 

2.1.1 代词的定义及分类 

2.1.2 人称代词 

2.1.3 物主代词 

2.1.4 指示代词 

2.1.5 不定代词

十二天突破英汉翻译——笔译篇(D二版)

**天 突破英文中定语从句的翻译(一) 1

一、定语从句的翻译 1

二、总结JT的内容 15

练习 16

D二天 突破英文中定语从句的翻译(二) 17

一、继续讲讲定语从句的翻译 17

二、总结JT的内容 29

练习 29

D三天 突破英文中非谓语动词的翻译 32

一、简单说说非谓语动词和翻译的关系 32

二、非谓语动词的翻译 33

三、分词的翻译 34

四、长难句中分词的翻译 41

五、总结JT的内容 44

练习 44

D四天 突破英文中被动语态的翻译(一) 47

一、简单说说被动语态和翻译 47

二、被动语态的翻译 49

三、总结JT的内容 56

练习 57

D五天 突破英文中被动语态的翻译(二) 59

一、被动语态长难句的分析和翻译 59

二、总结JT的内容 67

练习 68

D六天 突破英文中代词的翻译 70

一、简单说说代词和翻译 70

二、代词在句子中的翻译 72

三、长难句中代词的翻译 78

四、总结JT的内容 81

练习 81

D七天 突破英文中形容词和副词的翻译 83

一、简单说说形容词、副词和翻译 83

二、形容词和副词的翻译方法 84

三、形容词修饰名词时的翻译 90

四、总结JT的内容 92

五、总结英译汉和断句 92

练习 94

D八天 突破增词与减词(一) 96

一、简单说说增词与减词 96

二、增词与减词的种类 96

三、总结JT的内容 106

练习 107

D九天 突破增词与减词(二) 108

一、继续说说增词与减词 108

二、总结昨天和JT的内容 119

练习 119

D十天 突破汉译英的换主语 121

一、简单说说中英文主谓搭配问题 121

二、换主语的翻译 122

三、总结JT的内容 132

练习 132

D十YT 突破中西方文化差异的翻译 134

一、简单说说中西方文化的差异 134

二、习语的使用 134

三、体会中西方文化的差异 141

四、总结JT的内容 146

练习 146

D十二天 总结非文学翻译的要点 148

一、总结非文学翻译的要点 148

二、再次遇见长难句 151

三、结束语 154

练习 155

参考译文 158




探寻语言奥秘,解锁高效学习新境:精选实用英语学习与翻译进阶指南 以下推荐的图书涵盖了英语学习的多个重要维度,从基础能力构建到高级翻译技巧,旨在为不同阶段的学习者提供系统、深入的指导。这些书籍侧重于实用性、技巧的精炼以及对语言深层结构的理解,是提升英语综合水平的有力工具。 --- 一、 侧重应用与实战的英语综合能力提升类 这类书籍着重于将理论知识转化为实际应用能力,尤其在词汇记忆、听力理解和口语表达的连贯性方面提供创新方法。 1. 《英语思维重塑:告别“中式英语”,构建地道表达体系》 内容概要: 本书的核心在于剖析中英思维模式的差异,帮助学习者彻底摆脱“中式英语”的思维定式。它不单纯罗列语法规则或词汇,而是通过大量的对比分析案例,揭示英语母语者是如何组织句子、选择词义和构建逻辑链条的。 重点章节聚焦: 语境与词义的动态选择: 深入讲解同一个英文单词在不同语境下的语义漂移,以及如何根据上下文快速捕捉最精准的含义。例如,对“set”一词在不同领域的用法进行了结构化的梳理,远超传统词典的简单释义。 时态与体态的深度应用: 区别于教科书式的讲解,本书侧重于“时态背后的意图”。探讨完成进行时如何体现说话者的“持续关注点”,以及虚拟语气如何烘托气氛或表达强烈的假设性。 句法结构的自然化: 讲解如何运用倒装、插入语、非谓语动词等高级句法结构,使长难句读起来流畅自然,同时保持信息密度。书中提供了大量“中译英”到“英译英”的思维转化练习。 功能性语言模块: 针对商务谈判、学术报告、日常社交等场景,提供了一套可即时套用的“功能块”,例如如何用得体的语言表达反对意见、如何清晰地概述研究发现等。 学习特色: 强调“内化”而非“记忆”,通过大量的原汁原味的语料库分析,引导读者在潜意识层面形成英语逻辑,实现表达的自动化。 2. 《高效听说:音韵学基础与流利度训练手册》 内容概要: 本书是专为希望显著提高口语流利度和听力精确度的学习者设计。它从最基础的语音层面入手,系统性地解决了发音不准和听力抓不住重点的问题。 重点章节聚焦: 元音与辅音的精细辨识: 详细分析英语中与汉语存在差异的元音(如/æ/, /ʌ/)和辅音(如浊化、清辅音送气问题),并提供专业的口型和舌位指导,辅助学习者进行模仿练习。 连读、弱读与吞音的破解: 系统性地讲解英美口语中普遍存在的语流现象。通过标记出真实对话中的“语流边界”,让学习者能预判语速变化,从而大幅提升听力识别率。 语调与节奏的力量: 探讨重音、节奏和语调如何传递情感和逻辑重点。书中通过“音步划分”练习,帮助学习者掌握英语的内在音乐性,使口语表达更具感染力。 即时反应训练法: 引入“影子跟读法”的进阶应用,结合不同难度级别的听力材料,训练大脑对听到的信息进行即时理解和反馈的能力,有效缩短反应时间。 学习特色: 理论与实践紧密结合,每一章节都配有详细的听音辨别练习和口型示范指导(可通过配套资源获取),专注于提升实际交流中的“听清”和“说顺”。 --- 二、 专注于翻译理论与实践的进阶教程 这类书籍深入探讨翻译的复杂性,特别是跨文化交际中的意义传递和风格再现,适合有一定英语基础并希望专攻笔译或口译的读者。 3. 《翻译的艺术与策略:文本分析、风格还原与术语管理》 内容概要: 本书将翻译视为一种复杂的跨文化交际活动,强调翻译不仅是语言的转换,更是文化、语境和作者意图的重塑。它为学习者提供了一套严谨的文本分析框架和多维度的翻译策略库。 重点章节聚焦: 文本类型学的深入剖析: 系统分类了法律、科技、文学、新闻等不同文本类型的内在结构和翻译要求。例如,对比法律文本中“精确性”与新闻文本中“时效性”对翻译策略的决定性影响。 翻译的等值性探讨: 批判性地分析“形式对等”与“功能对等”的界限。重点阐述在处理习语、典故、幽默等文化负载词汇时,应采用何种策略进行“意义转移”而非生硬的“词语替换”。 机器翻译时代的译者角色: 探讨如何有效利用CAT工具(计算机辅助翻译)和神经机器翻译(NMT)的优势,同时识别其局限性。书中包含大量后编辑(Post-Editing)的实战案例与标准。 术语管理与一致性控制: 针对专业领域翻译,提供了建立和维护术语库(Termbase)的实用指南,确保长篇译文在专业术语上的绝对一致性与准确性。 学习特色: 提供了大量源自国际性文件的对照文本和译者笔记,详细记录了不同策略选择的理由和最终效果对比,旨在培养译者的批判性决策能力。 4. 《高级英汉科技文献翻译精讲:信息传递的准确性与逻辑性》 内容概要: 本书专注于科技文献这一高难度、高要求的翻译领域。它侧重于解读科技文本的内在逻辑结构,确保译文不仅准确无误,而且符合中文科技写作的规范和习惯。 重点章节聚焦: 科技英语的句法特征: 详细分析科技文献中频繁出现的被动语态、名词化结构和复杂的修饰语链。提供了一套将冗长英文结构“拆解重组”为清晰中文表达的流程图。 逻辑连接词的精确对应: 科技论证依赖严密的逻辑关系。本书深入讲解表示因果、递进、转折等逻辑关系的英文连接词(如consequently, notwithstanding, herein),并指导译者选择最恰当的中文逻辑词汇。 图表与数据描述的规范化: 教授如何专业地翻译图表标题、坐标轴标签和实验结果描述,确保数据信息的准确无误和表述的专业性。 动词的时态与研究进展的表达: 探讨在描述实验方法(通常用过去时)和阐述普遍真理/既有发现(通常用现在时)时,中英文时态选择的细微差别和对应策略。 学习特色: 汇集了能源、生物、信息技术等多个前沿领域的真实翻译案例,强调“可读性”与“准确性”的平衡,是科技领域专业译员案头必备的参考书。 --- 结语 上述四本书籍从不同的角度构建了高效的英语学习路径:从思维重塑和语音语调打下坚实的语言基础,再到通过翻译理论和专业实战训练将语言能力提升至应用和精通的层次。它们共同构成了从入门到精通的完整学习闭环,帮助学习者全面掌握英语的运用技巧。

用户评价

评分

从实用性的角度来看,这本书的价值远超其价格本身,它提供了一种接近“定制化”的学习体验。我特别关注到,书中在处理一些翻译中的“灰色地带”问题时,所展现出的那种务实和灵活的态度。它没有一味地固守教条,而是基于大量的实际案例和行业经验来指导我们如何做出最恰当的判断。无论是面对正式的学术文稿,还是需要快速反应的日常交流场景,书里提供的参照系和判断标准都清晰可见。这让我觉得,我购买的不仅是一本语法书,更像是一位经验老到的翻译导师在旁边随时提供建议。特别是对于那些希望将理论知识迅速转化为实战能力的读者来说,这种高度聚焦于应用和解决实际问题的编排方式,简直是太及时雨了,它真正地弥合了理论与实践之间的鸿沟。

评分

这本书在内容组织上体现出一种罕见的系统性和递进性,简直是为长期学习者量身定做的路线图。它不像某些工具书那样将知识点零散地堆砌在一起,而是精心构建了一个由浅入深、环环相扣的学习体系。初识者可以从最基础的句子结构入手,一步步过渡到复杂的时态、语态和虚拟语气,整个过程的难度曲线设计得极其合理,几乎没有出现突然的“断崖式”难度提升。更让我欣赏的是,它在讲解完一个理论知识点后,总会立刻跟进大量的、设计巧妙的练习题组,这些练习的覆盖面极广,涵盖了从基础辨析到复杂语境应用的方方面面。这种“学—练—巩固”的闭环设计,极大地提高了知识的留存率,让我感觉自己是真正“掌握”了知识,而不是仅仅“浏览”了知识。

评分

我必须说,这本书的语言风格简直是教科书级别的典范——精准、权威,但又出奇地没有那种拒人千里的学究气。作者在阐述复杂的语法规则时,总能找到一个恰到好处的平衡点,既保证了学术上的严谨性,又用非常贴近学习者思维习惯的语境来引导我们。我以前看其他语法书,经常被那些晦涩的术语绕晕,感觉自己像在啃一块坚硬的骨头,但这本书的叙述方式更像是经验丰富的大师在旁边轻声指导,每一步都走得稳健而自信。特别是一些处理得非常巧妙的例句,它们不仅完美地诠释了语法点,其本身似乎也蕴含着一种内在的美感和韵律,读起来让人心悦诚服。这种行文的流畅性,极大地降低了学习的心理门槛,让枯燥的语法学习变成了一种享受探索的过程,每次阅读都感觉自己像是被引入了一个结构严谨但又充满智慧的知识迷宫。

评分

这本书的排版和装帧真是让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,翻开扉页就能感受到出版社的用心。纸张的选用非常考究,印刷的油墨色泽饱满,即便是长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。我尤其喜欢它在章节划分上的设计,逻辑清晰得像一张展开的地图,初学者很容易就能找到自己的切入点,而对于进阶的学习者来说,那些深入的细节解析又提供了足够的挑战性。书中的插图和图表制作得非常精美且具有启发性,它们不是简单的装饰,而是真正帮助理解复杂语法概念的视觉工具。例如,在讲解从句嵌套时,作者用那个巧妙的示意图,瞬间就将我困扰许久的难题梳理清楚了。装帧的坚固程度也令人放心,感觉这是一本可以陪伴我度过漫长学习岁月的伙伴,即便是经常翻阅也不会出现书脊松动或者掉页的担忧。总而言之,从拿到书的那一刻起,我就被它的专业和匠心所折服,这不仅仅是一本教材,更像是一件精美的学习工具。

评分

对于翻译学习者而言,这本书中对中英语言结构差异的对比分析,简直是醍醐灌顶的宝藏。它没有停留在表面上简单的词汇对译,而是深入到了思维模式和文化背景的层面去剖析为什么“A说A”,而“B却要说B”。我发现很多我在实际翻译中遇到的瓶颈,比如长难句的拆解重构,或者特定习语的语境化处理,在这本书里都得到了非常细致入微的拆解和示范。作者似乎对东西方语言的“气质”有着深刻的洞察力,这种洞察力体现在对译文选择的精妙上。它不是简单地提供一个标准答案,而是展示了在不同情境下,几种可能的翻译策略及其各自的优劣,这极大地培养了我的批判性思维和翻译敏感度,让我不再满足于“差不多”的翻译,而是追求信达雅的更高境界。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有