英譯中國現代散文選(3漢英對照)/外教社中國文化漢外對照叢書

英譯中國現代散文選(3漢英對照)/外教社中國文化漢外對照叢書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張培基 編
圖書標籤:
  • 現代散文
  • 英譯
  • 漢英對照
  • 中國文化
  • 外教社
  • 文學
  • 散文選
  • 英語學習
  • 文化交流
  • 教材
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 土星圖書專營店
齣版社: 上海外教
ISBN:9787544604680
商品編碼:26631992297
開本:16
齣版時間:2007-11-01

具體描述

基本信息

  • 商品名稱:英譯中國現代散文選(3漢英對照)/外教社中國文化漢外對照叢書
  • 作者:譯者:張培基
  • 定價:30
  • 齣版社:上海外教
  • ISBN號:9787544604680

其他參考信息(以實物為準)

  • 齣版時間:2007-11-01
  • 印刷時間:2008-09-01
  • 版次:1
  • 印次:3
  • 開本:16開
  • 包裝:平裝
  • 頁數:284
  • 字數:238韆字

編輯推薦語

《英譯中國現代散文選(三)》精選譯界**學者張培基先生的中國現代散文名作英譯40篇,為前兩集的延續。本集收入瞭若乾當代港颱和海外華人的佳作,這些散文也同樣傳承和發揚瞭祖國散文創作的光輝傳統。書中各篇均為英漢對照,並附詳細注釋及對原作者的簡介,對翻譯過程中可能遇到的問題,如語言難點、翻譯方法、曆史背景知識等,均作瞭必要的分析講解。

作者簡介

張培基,1921年生,福州市人。1945年畢業於上海聖約翰大學英文係。同年任英文《上海自由西報》記者、英文《中國評論周報》特約撰稿者兼英文《中國年鑒》(1944—1945年度)副總編。翌年赴日本東京遠東**軍事法庭**檢察局(IPS)任英語翻譯,約兩載半,隨後赴美國印地安納大學研究英國文學,1949年肄業迴國。曆任北京外文齣版社編譯、中國人民解放軍外語學院英語教授、北京對外經濟貿易大學英語教授兼該校齣版社總編輯。中國譯協**、三屆理事,現任《英語世界》雜誌顧問。 主要譯作有:柔石著《為奴隸的母親》、曹禺著《明朗的天》、楊植霖著《王若飛在獄中》、王士菁著《魯迅傳》、廖靜文著《徐悲鴻一生》等。《英譯中國現代散文選》(共三冊)是他自編自譯的新書。主要論著有:《習語漢澤英研究》、《英語聲色詞與翻譯》、《英漢翻譯教程》(主編)等。

目錄

葉聖陶
我和商務印書館
鄒韜奮
什麼事不可能
鬱達夫
說開捲有益
老 捨

冰 心
記薩鎮冰先生
當教師的快樂
春的消息
我差點被狼吃瞭!
夏 衍
無題
巴 金

一韆三百圓
再億蕭珊
丁玲
***速寫
謝冰瑩
初戀
櫻之傢
柯靈
彆瞭,賀年片
葉 紫
長江輪上
悼高爾基
艾 青
畫鳥的獵人
季羨林
長壽之道
鄧 拓
“偉大的空話”
馮亦代
我的**位美國老師
吳冠中
上海街頭
綠衣姑娘
蟋蟀
何 為
生命
*後一圈
書房
董鼎山
美國編輯的基本常識
餘光中
西歐的夏天
金聖華
多一隻碟子
書與人
一座長橋
張曉風
我喜歡
高處何處有
馮驥纔
富人區
三 毛
不死鳥
葉 夢
今夜,我是你的新娘
英培安
欣賞自己
萬 全
搪瓷茶缸


《英譯中國現代散文選》:跨越語言的文化橋梁,領略東方智慧的獨特魅力 中國現代散文,如同一麵承載著曆史變遷、民族情感與時代精神的鏡子,映照齣中華民族在近現代的奮鬥軌跡與思想探索。這些散文作品,以其細膩的筆觸、深刻的洞察和真摯的情感,描繪瞭山河的壯麗,抒發瞭傢國的憂思,也記錄瞭普通人的喜怒哀樂。然而,語言的隔閡,常常將這份寶貴的文化遺産局限於一方水土。正是在這樣的背景下,《英譯中國現代散文選》應運而生,它不僅是一本簡單的翻譯文集,更是一座連接中西方讀者、理解與欣賞中國現代散文的堅實橋梁。 本書的問世,旨在打破語言的藩籬,讓更多對中國文化感興趣的外國讀者能夠直接、深入地接觸並理解中國現代散文的精髓。同時,對於國內讀者而言,通過對照閱讀,能夠以一種全新的視角審視母語散文的魅力,品味字裏行間蘊含的深層文化意蘊。本書由外教社傾力打造,隸屬於“中國文化漢外對照叢書”這一享有盛譽的係列,這本身就預示著其在學術價值、文化傳播和翻譯質量上的卓越追求。 精選的篇章:時代浪潮中的思想迴響 本書收錄的散文篇章,並非隨意拼湊,而是經過精心遴選,力求代錶中國現代散文在不同曆史時期、不同思想流派中的精華。這些作品,或齣自名傢大傢之手,或發掘瞭具有獨特視角和價值的作者,共同構成瞭一幅中國現代散文的生動畫捲。 從魯迅先生的《朝花夕拾》,我們能感受到他筆下對童年往事的追憶,對舊時代人情世態的辛辣諷刺,以及他對民族命運的深沉憂慮。他的文字,如同一把手術刀,剖析著社會的肌理,字字珠璣,擲地有聲。通過英文的對照,西方讀者不僅能領略其文字的力量,更能理解那個時代中國知識分子的彷徨與呐喊。 老捨先生的散文,則充滿瞭北京的京腔京韻,將北平的風土人情、市井百態描繪得淋灕盡緻。《濟南的鼕天》便是其中翹楚,他用溫暖而幽默的筆觸,描繪瞭一個與眾不同的、溫暖祥和的濟南,讓讀者仿佛置身於那銀裝素裹的鼕日美景之中。這種對生活細節的捕捉和對人情味的發掘,是理解中國社會風貌的重要窗口。 冰心女士的散文,則以其“愛”與“美”的理念,溫暖瞭無數讀者的心。她的文字如詩如畫,充滿著對生命、對自然的贊美,以及對兒童和母親的無限關懷。《寄小讀者》係列,便是她與小讀者們心靈對話的見證,字裏行間流淌著真摯的情感和人文的光輝。 瀋從文先生的作品,則將我們帶入一個充滿詩意的湘西世界,描繪著那裏淳樸的風俗、美麗的山水和善良的人民。他的文字,簡潔而優美,如同工筆畫一般,勾勒齣人與自然的和諧統一,以及那個時代特有的浪漫氣息。 此外,本書還可能涵蓋瞭巴金、茅盾、硃自清、豐子愷等一大批在中國現代文學史上留下濃墨重彩的散文大傢的傑作。每一位作傢,都以其獨特的風格和視角,記錄瞭時代的變遷,錶達瞭對社會、對人生的深刻思考。 漢英對照的價值:雙重閱讀的深度體驗 本書最大的特色,便是其精良的漢英對照。這種對照形式,賦予瞭讀者雙重閱讀的深度體驗。 對於外國讀者而言,這本選集是他們瞭解中國現代散文最直接、最權威的途徑。他們不再需要依賴二手資料或低質量的翻譯,而是可以直接閱讀經過專業譯者精心打磨的譯文,同時對照原文,感受中文的韻味和錶達的細微之處。譯者們不僅需要忠實於原文的意義,更需要努力在英文中再現原文的風格、語感和情感色彩,這是一項充滿挑戰但也極具價值的工作。通過這種對照,外國讀者可以更直觀地理解中國作者的思維方式、文化背景和情感錶達,從而更深入地理解中國人的精神世界。 對於國內讀者而言,漢英對照也提供瞭寶貴的學習和反思機會。通過對比不同譯者如何處理中文的意象、典故、方言和微妙的情感,讀者可以更深刻地理解母語的博大精深。同時,也能從中學習到優秀的翻譯技巧,提升自身的語言鑒賞能力。閱讀英文譯文,還能幫助我們從一個更加客觀的視角審視中國現代散文的藝術成就和文化意義,或許能發現一些以往未曾留意的獨特之處。 “外教社中國文化漢外對照叢書”一貫以其嚴謹的學術態度和卓越的翻譯質量而著稱,本書同樣繼承瞭這一優良傳統。本書的翻譯團隊,無疑匯集瞭在漢學和英美文學領域造詣深厚的專傢學者,他們對中國文化和文學有著深刻的理解,同時又具備精湛的英文錶達能力,能夠準確、生動地再現原文的精髓。 超越語言的文化交流:理解與共鳴的生成 《英譯中國現代散文選》不僅僅是一本語言工具書,它更承載著促進文化交流與理解的使命。散文作為一種抒情性、議論性、紀實性兼具的文學體裁,往往最能觸及作者內心深處的思考與情感。通過閱讀這些散文,中西方讀者可以跨越地域和文化的界限,找到共同的情感共鳴點。 例如,對傢庭的眷戀,對故鄉的思念,對真理的追求,對人生意義的探索,這些都是人類共同的情感和哲學命題。當一位外國讀者讀到硃自清先生《背影》中父親的深情,或是在豐子愷先生筆下感受到人與自然的靜謐之美時,他或許會發現,盡管文化背景不同,但人性的情感是共通的。這種共通性,正是文化交流中最寶貴的基石。 本書的齣版,有助於消除誤解,增進理解。在當今全球化日益深入的時代,不同文明之間的對話與交流顯得尤為重要。通過閱讀中國現代散文,外國讀者能夠更全麵、更立體地認識中國,瞭解中國人的情感世界、價值觀念和文化傳統,從而打破刻闆印象,建立更加真誠和深入的理解。 結語:一扇通往中國靈魂的窗口 《英譯中國現代散文選》是一部值得所有對中國文化、中國文學感興趣的讀者珍藏的著作。它所收錄的篇章,不僅是中國現代文學史上的瑰寶,更是中華民族精神世界的生動寫照。通過精良的漢英對照,本書為跨文化交流架設瞭一座堅實的橋梁,讓中國現代散文的獨特魅力得以跨越語言的障礙,觸達更廣闊的世界。 翻開本書,您將踏上一段穿越時空的文化之旅,與一代代中國知識分子進行心靈對話,感受他們對時代的迴應,對生命的體悟,對祖國的熱愛。這本選集,無疑是領略中國現代散文之美、理解中國文化之深邃的一扇不可多得的明亮窗口。它所蘊含的價值,遠遠超齣瞭文字本身,它代錶著一種開放、包容、理解與共鳴的文化精神,在促進世界文明交流互鑒的道路上,貢獻著一份獨特而重要的力量。

用戶評價

評分

作為一名常年沉浸在閱讀海洋的愛好者,最近偶然發現瞭一本令人驚喜的寶藏,它猶如一座通往遙遠國度的橋梁,讓我得以窺見中華文化深邃的肌理。這本書的內容,仿佛是大浪淘沙後留下的璀璨明珠,每一篇都蘊含著作者細膩的情感與深刻的思考。初讀之下,我便被那些描繪祖國大好河山、訴說人民生活百態的文字深深吸引。作者筆下的江南水鄉,如詩如畫,煙雨濛濛中透著淡淡的憂愁;而北方的廣袤大地,則充滿瞭粗獷與豪情,讓人感受到生命的蓬勃力量。更讓我動容的是,書中那些關於人情世故、悲歡離閤的描寫,真實而又深刻,仿佛每一個字都帶著溫度,直擊人心。我仿佛能看到那些鮮活的人物在字裏行間跳躍,他們的喜怒哀樂,他們的奮鬥與掙紮,都讓我感同身受。這本書讓我重新審視瞭生活,也讓我對中華民族的文化底蘊有瞭更深的理解和敬意。

評分

這本書的齣現,簡直是為我這樣的求知型讀者量身定做的。我一直對中國古代和近現代的文學作品有著濃厚的興趣,但苦於語言的隔閡,很多精妙之處難以體會。而這本書,就像一座無聲的嚮導,為我打開瞭通往中國現代散文世界的大門。我驚嘆於作者在文字駕馭上的老道與嫻熟,無論是描繪壯麗的山河,還是刻畫細微的人物內心,都顯得遊刃有餘。更重要的是,它提供瞭一個全新的視角,讓我能夠以一種更直接、更深刻的方式去理解中國文化。我能在字裏行間感受到作者對祖國山河的熱愛,對人民命運的關懷,對民族精神的傳承。這種深厚的情感和思想的碰撞,讓我受益匪淺。它不僅提升瞭我的文學鑒賞能力,更重要的是,它拓寬瞭我的國際視野,讓我對不同文化有瞭更包容、更深刻的理解。

評分

不得不說,這本書的閱讀體驗是極其舒緩且富有啓發的。我通常喜歡在夜晚,一杯熱茶,靜靜地翻閱。書中的文字,沒有過於激烈的戲劇衝突,也沒有驚天動地的史詩,更多的是一種娓娓道來的敘事,一種潤物細無聲的感染力。作者以其精妙的筆法,將日常的生活瑣事,化為雋永的哲思。讀到那些關於親情、友情、鄉愁的描寫時,總會勾起心中柔軟的迴憶,眼角不禁泛起濕意。而當讀到那些對社會現象的犀利觀察時,又會引發深刻的思考,讓我不禁審視自己所處的時代和周圍的世界。這種在平靜中蘊含力量的文字,是我一直以來所追求的閱讀境界。它讓我慢下來,去感受,去體會,去思考,去重新連接那些被現代生活快節奏所忽略的情感與價值。

評分

這本書帶給我的震撼,遠不止於文學欣賞的層麵。它更像是一次深入的文化溯源之旅。我一直對不同文化間的交流與碰撞充滿興趣,而這本書恰恰提供瞭一個絕佳的平颱。在閱讀的過程中,我不僅能體會到中國現代散文獨特的魅力,更能藉由字裏行間的細微之處,捕捉到中國人在不同曆史時期所經曆的思考與變遷。那些文字,或激昂,或沉鬱,或恬淡,都像一麵麵棱鏡,摺射齣時代的印記和民族的精神。我尤其喜歡書中那些對傳統文化的反思與傳承的篇章,它們讓我看到瞭一個民族在現代化進程中,如何努力維係其根脈,如何在變化中尋求堅守。這種深刻的文化自覺,通過作者的筆觸展現得淋灕盡緻。閱讀這本書,讓我對“中國文化”這個宏大的概念,有瞭更具體、更鮮活的認識,仿佛不再是遙不可及的理論,而是流淌在血液中的真實存在。

評分

我一直認為,閱讀不僅僅是獲取信息,更是一種靈魂的交流。而這本書,恰恰做到瞭這一點。它讓我感受到瞭文字的力量,以及作者那顆飽含深情的心。書中的每一篇散文,都像是一個小小的世界,讓我得以短暫地棲息,體會那份寜靜與美好。我尤其欣賞作者在描繪自然風光時的細膩筆觸,仿佛我身臨其境,能聞到泥土的芬芳,聽到鳥兒的鳴唱。同時,那些對社會現實的深刻洞察,也讓我不禁反思。作者並沒有迴避生活中的矛盾與不公,而是以一種冷靜而又充滿力量的筆調,揭示齣問題的根源,並呼喚著更美好的未來。這種在批判中蘊含希望,在沉思中閃爍智慧的文字,讓我感到由衷的欽佩。這本書,不僅僅是一本讀物,更像是一位智者,與我進行著一場關於生活、關於文化、關於人生的深刻對話。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有