基本信息
書名:馬剋·吐溫短篇小說精選——讀名著學英語
:25.00元
作者:(美)馬剋·吐溫 著,李曉 譯
齣版社:吉林齣版集團有限責任公司
齣版日期:2013-6-1
ISBN:9787553409856
字數:200000
頁碼:228
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
目錄
the milion pound note
百萬英鎊
running for governor
競選州長
the californian's tale
加州故事
the $30000 bequest
三萬美元的遺産
good luck
好運
the story of the good little boy
好孩子的故事
the story of the bad little boy
壞孩子的故事
a dog's tale
狗的自述
內容簡介
《馬剋·吐溫中短篇小說選》收錄瞭馬剋·吐溫的《壞孩子的故事》、《百萬英鎊》、《好孩子的故事》、等許多膾炙人口的短篇佳作,文筆幽默,語言辛辣,尖銳的諷刺瞭和揭露瞭像瘟疫般盛行於美國的投機、拜金狂熱,及暗無天日的社會現實。
作者簡介
馬剋·吐溫(Mark 7wain,1835—1910),名塞繆爾·朗赫恩·剋萊門斯(SamuelLanghorneClemens),美國著名的幽默大師、小說傢、演說傢。作為19世紀美國批判現實主義文學的優秀代錶,他站在人道主義立場上,以含蓄而又犀利的幽默諷刺風格,寫齣瞭當時社會繁榮錶象下人與人之間的虛僞與冷漠。代錶作有《湯姆·索亞曆險記》、《哈剋貝利。費恩曆險記》、《王子與貧兒》、《百萬英鎊》、《競選州長》等。
翻開這本《馬剋·吐溫短篇小說精選》,我的第一感受是“重量級”和“經典感”撲麵而來。我過去對馬剋·吐溫的印象還停留在教科書裏那些簡短的介紹,總覺得他的作品可能過於嚴肅或說教。然而,這套精選集徹底顛覆瞭我的看法。他的文字,即使是中英對照,也散發著一種奇特的魔力。我特彆留意瞭裝幀和印刷質量,作為一套“名著讀物”,它確實達到瞭應有的水準,紙張的質感很好,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞。內容上,我最欣賞的是吐溫對人性弱點的洞察,那種毫不留情的揭露,卻又包裹在詼諧幽默的外衣之下。例如,在描述小鎮居民的虛榮心和僞善時,他簡直是個冷眼旁觀的“社會人類學傢”。我嘗試著不看中文,純粹用我那有限的詞匯量去“啃”英文,遇到卡殼的地方,再迅速掃一眼旁邊的譯文,這個過程非常鍛煉我的“猜詞能力”和對上下文邏輯的推理能力。這種主動學習的模式,比被動地聽錄音或者死記硬背單詞要有效得多。而且,全套正版帶來的精神滿足感也是不可替代的,知道自己手裏拿的是未經刪減或改編的權威版本,閱讀起來就更踏實。這不僅僅是學英語,更像是一次深入十九世紀美國社會風貌的心靈旅行,值得反復品味。
評分這套馬剋·吐溫的短篇小說精選簡直是我的英語學習“神器”!我一直覺得原著閱讀是個大挑戰,尤其是那些經典名著,語言風格和時代背景都讓人望而卻步。但這個雙語對照的設計真是太貼心瞭。剛開始看的時候,我完全可以依賴中文翻譯來理解那些復雜的句式和略帶古舊的詞匯,這樣既保證瞭閱讀的流暢性,又不會因為查字典而打斷思路。等我大緻理解瞭情節和人物關係後,再迴頭去看英文原版,那種豁然開朗的感覺,真的妙不可言。比如他那標誌性的那種帶著諷刺意味的幽默,如果隻看中文譯本,可能力度會減弱不少,但對照著英文原文,我能真切地感受到那種文字上的“張力”和吐溫獨特的語感。這套書的排版也很舒服,不像有些版本是密密麻麻的一大塊,閱讀體驗極佳。我特彆喜歡《哈剋貝利·費恩曆險記》裏的幾個短篇選段,通過這種對照方式,我發現很多中文譯本中處理得比較“平淡”的笑點,在英文原版裏其實是更尖銳、更辛辣的。對於我這種想提升閱讀速度又不想犧牲理解深度的學習者來說,這絕對是性價比最高的投資。它不僅僅是書,更像是一個隨身的“私人英語教練”,隨時待命,隨時提供最地道的語言環境。我已經開始推薦給所有在學英語的朋友瞭,尤其是那些對美國文學感興趣的讀者,簡直是打開新世界大門的一把鑰匙。
評分我一直堅信,要真正掌握一門語言,就必須沉浸在它最優秀的文學作品中。這套《馬剋·吐溫短篇小說精選》就是我實踐這一信念的絕佳載體。我發現,通過這種高度結構化的對照閱讀,我的閱讀速度有瞭顯著提升,而且對於那些看似簡單的日常詞匯,在文學語境下的新用法也得到瞭極大的擴展。吐溫的敘事風格非常具有代入感,他筆下的人物仿佛就站在你麵前喋喋不休。在閱讀英文原版時,我開始嘗試模仿他的語氣和節奏來朗讀,這對提升我的口語節奏和語感非常有幫助,雖然我不是為瞭考試,但這種“影子跟讀法”在無形中強化瞭我的英語錶達能力。這套書不僅僅是文學作品的集閤,它更像是一本活生生的“實用英語語法和詞匯應用手冊”,隻是它的內容遠比任何教科書有趣一萬倍。能夠擁有一套如此精良的雙語名著讀物,讓我對自己的英語學習之路充滿瞭信心。它提供的不僅是知識,更是一種沉浸式的、愉悅的文化體驗,讓我期待著下一次與這些經典故事的重逢。
評分對於像我這樣,對“讀名著學英語”這個概念既嚮往又感到畏懼的人來說,這套“馬剋·吐溫短篇小說精選”提供瞭一個絕佳的緩衝地帶。我不是語言學專業齣身,隻是一個對經典抱有敬意的業餘愛好者。以前我嘗試過直接讀英文原版名著,結果往往是讀瞭三頁,查瞭三十個詞,最後放棄。這個雙語本的優勢就在於,它允許我“隨時切換難度”。如果某個段落的英文確實太晦澀,我不會卡在那裏浪費太多時間,可以先看中文理解大意,然後帶著理解迴到英文。但更重要的是,這本書的翻譯質量很高,不是那種生硬的直譯。它努力在保持原著風貌的同時,也照顧到瞭現代讀者的閱讀習慣。我尤其注意到,一些涉及美國南方俚語或特定曆史背景的錶達,對照翻譯能讓我迅速抓住其精髓,避免因文化差異而産生的誤解。這套書的“全套正版”標識也讓我感到安心,說明內容是經過嚴格校對的,無論是對英語學習還是對文學欣賞,都提供瞭可靠的保障。可以說,它成功地架起瞭我與馬剋·吐溫那幽默又深刻的世界之間的一座堅實橋梁。
評分說實話,我買這套書的初衷其實是為瞭攻剋我的被動詞匯量。我的日常交流尚可,但閱讀學術文章或經典文學時,總感覺詞匯的深度不夠。馬剋·吐溫的作品結構往往比較復雜,長難句頻齣,但幸運的是,這套“英漢對照小說”的設置完美地彌補瞭我的短闆。我采用瞭一種“跳躍式閱讀法”:先快速瀏覽一遍中文部分,建立起對故事脈絡和關鍵情節的整體認知;然後,立即返迴英文原文,嘗試去捕捉那些中文譯本裏可能無法完全傳達的細微語感差異。我發現,很多形容詞和副詞的選擇,在英文原版中是那麼精準而富有畫麵感,一旦對照瞭,立刻就能將那個場景在腦海中“高清化”。這本書的選篇也非常有代錶性,涵蓋瞭吐溫在諷刺、冒險和人性探討等多個方麵的傑作。它讓我明白,學英語光靠日常對話是不夠的,真正理解一種文化和思想的深度,必須深入到其文學核心。這套書的價值遠超語言學習工具本身,它是一份對美國文學經典的緻敬,也是對我個人閱讀視野的一次大膽拓展。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有