基本信息
书名:马克·吐温短篇小说精选——读名著学英语
:25.00元
作者:(美)马克·吐温 著,李晓 译
出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2013-6-1
ISBN:9787553409856
字数:200000
页码:228
版次:1
装帧:平装
开本:16开
目录
the milion pound note
百万英镑
running for governor
竞选州长
the californian's tale
加州故事
the $30000 bequest
三万美元的遗产
good luck
好运
the story of the good little boy
好孩子的故事
the story of the bad little boy
坏孩子的故事
a dog's tale
狗的自述
内容简介
《马克·吐温中短篇小说选》收录了马克·吐温的《坏孩子的故事》、《百万英镑》、《好孩子的故事》、等许多脍炙人口的短篇佳作,文笔幽默,语言辛辣,尖锐的讽刺了和揭露了像瘟疫般盛行于美国的投机、拜金狂热,及暗无天日的社会现实。
作者简介
马克·吐温(Mark 7wain,1835—1910),名塞缪尔·朗赫恩·克莱门斯(SamuelLanghorneClemens),美国著名的幽默大师、小说家、演说家。作为19世纪美国批判现实主义文学的优秀代表,他站在人道主义立场上,以含蓄而又犀利的幽默讽刺风格,写出了当时社会繁荣表象下人与人之间的虚伪与冷漠。代表作有《汤姆·索亚历险记》、《哈克贝利。费恩历险记》、《王子与贫儿》、《百万英镑》、《竞选州长》等。
我一直坚信,要真正掌握一门语言,就必须沉浸在它最优秀的文学作品中。这套《马克·吐温短篇小说精选》就是我实践这一信念的绝佳载体。我发现,通过这种高度结构化的对照阅读,我的阅读速度有了显著提升,而且对于那些看似简单的日常词汇,在文学语境下的新用法也得到了极大的扩展。吐温的叙事风格非常具有代入感,他笔下的人物仿佛就站在你面前喋喋不休。在阅读英文原版时,我开始尝试模仿他的语气和节奏来朗读,这对提升我的口语节奏和语感非常有帮助,虽然我不是为了考试,但这种“影子跟读法”在无形中强化了我的英语表达能力。这套书不仅仅是文学作品的集合,它更像是一本活生生的“实用英语语法和词汇应用手册”,只是它的内容远比任何教科书有趣一万倍。能够拥有一套如此精良的双语名著读物,让我对自己的英语学习之路充满了信心。它提供的不仅是知识,更是一种沉浸式的、愉悦的文化体验,让我期待着下一次与这些经典故事的重逢。
评分说实话,我买这套书的初衷其实是为了攻克我的被动词汇量。我的日常交流尚可,但阅读学术文章或经典文学时,总感觉词汇的深度不够。马克·吐温的作品结构往往比较复杂,长难句频出,但幸运的是,这套“英汉对照小说”的设置完美地弥补了我的短板。我采用了一种“跳跃式阅读法”:先快速浏览一遍中文部分,建立起对故事脉络和关键情节的整体认知;然后,立即返回英文原文,尝试去捕捉那些中文译本里可能无法完全传达的细微语感差异。我发现,很多形容词和副词的选择,在英文原版中是那么精准而富有画面感,一旦对照了,立刻就能将那个场景在脑海中“高清化”。这本书的选篇也非常有代表性,涵盖了吐温在讽刺、冒险和人性探讨等多个方面的杰作。它让我明白,学英语光靠日常对话是不够的,真正理解一种文化和思想的深度,必须深入到其文学核心。这套书的价值远超语言学习工具本身,它是一份对美国文学经典的致敬,也是对我个人阅读视野的一次大胆拓展。
评分翻开这本《马克·吐温短篇小说精选》,我的第一感受是“重量级”和“经典感”扑面而来。我过去对马克·吐温的印象还停留在教科书里那些简短的介绍,总觉得他的作品可能过于严肃或说教。然而,这套精选集彻底颠覆了我的看法。他的文字,即使是中英对照,也散发着一种奇特的魔力。我特别留意了装帧和印刷质量,作为一套“名著读物”,它确实达到了应有的水准,纸张的质感很好,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。内容上,我最欣赏的是吐温对人性弱点的洞察,那种毫不留情的揭露,却又包裹在诙谐幽默的外衣之下。例如,在描述小镇居民的虚荣心和伪善时,他简直是个冷眼旁观的“社会人类学家”。我尝试着不看中文,纯粹用我那有限的词汇量去“啃”英文,遇到卡壳的地方,再迅速扫一眼旁边的译文,这个过程非常锻炼我的“猜词能力”和对上下文逻辑的推理能力。这种主动学习的模式,比被动地听录音或者死记硬背单词要有效得多。而且,全套正版带来的精神满足感也是不可替代的,知道自己手里拿的是未经删减或改编的权威版本,阅读起来就更踏实。这不仅仅是学英语,更像是一次深入十九世纪美国社会风貌的心灵旅行,值得反复品味。
评分这套马克·吐温的短篇小说精选简直是我的英语学习“神器”!我一直觉得原著阅读是个大挑战,尤其是那些经典名著,语言风格和时代背景都让人望而却步。但这个双语对照的设计真是太贴心了。刚开始看的时候,我完全可以依赖中文翻译来理解那些复杂的句式和略带古旧的词汇,这样既保证了阅读的流畅性,又不会因为查字典而打断思路。等我大致理解了情节和人物关系后,再回头去看英文原版,那种豁然开朗的感觉,真的妙不可言。比如他那标志性的那种带着讽刺意味的幽默,如果只看中文译本,可能力度会减弱不少,但对照着英文原文,我能真切地感受到那种文字上的“张力”和吐温独特的语感。这套书的排版也很舒服,不像有些版本是密密麻麻的一大块,阅读体验极佳。我特别喜欢《哈克贝利·费恩历险记》里的几个短篇选段,通过这种对照方式,我发现很多中文译本中处理得比较“平淡”的笑点,在英文原版里其实是更尖锐、更辛辣的。对于我这种想提升阅读速度又不想牺牲理解深度的学习者来说,这绝对是性价比最高的投资。它不仅仅是书,更像是一个随身的“私人英语教练”,随时待命,随时提供最地道的语言环境。我已经开始推荐给所有在学英语的朋友了,尤其是那些对美国文学感兴趣的读者,简直是打开新世界大门的一把钥匙。
评分对于像我这样,对“读名著学英语”这个概念既向往又感到畏惧的人来说,这套“马克·吐温短篇小说精选”提供了一个绝佳的缓冲地带。我不是语言学专业出身,只是一个对经典抱有敬意的业余爱好者。以前我尝试过直接读英文原版名著,结果往往是读了三页,查了三十个词,最后放弃。这个双语本的优势就在于,它允许我“随时切换难度”。如果某个段落的英文确实太晦涩,我不会卡在那里浪费太多时间,可以先看中文理解大意,然后带着理解回到英文。但更重要的是,这本书的翻译质量很高,不是那种生硬的直译。它努力在保持原著风貌的同时,也照顾到了现代读者的阅读习惯。我尤其注意到,一些涉及美国南方俚语或特定历史背景的表达,对照翻译能让我迅速抓住其精髓,避免因文化差异而产生的误解。这套书的“全套正版”标识也让我感到安心,说明内容是经过严格校对的,无论是对英语学习还是对文学欣赏,都提供了可靠的保障。可以说,它成功地架起了我与马克·吐温那幽默又深刻的世界之间的一座坚实桥梁。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有