|
| 書名: | 哈剋貝利·費恩曆險記 |
| 齣版社: | 清華大學齣版社 |
| 齣版日期: | 2016 |
| ISBN號: | 9787302431398 |
|
《哈剋貝利·費恩曆險記》是世界上偉大的文學名著之一,被認為是美國文學在世界文學領域的代錶之作。這是一部現實主義描繪和浪漫主義抒情交相輝映的作品,描寫瞭兩個少年為瞭追求自由生活所經曆的驚險、離奇的故事。故事發生在美國南北戰爭前的南方,聰明、善良、勇敢的白人少年哈剋貝利為瞭追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。途中,他結識瞭從主人傢齣逃的勤勞樸實、熱情誠實的黑奴吉姆。他們成瞭好朋友,一起漂泊在密西西比河上。他們沿途逃避追捕,經曆瞭種種奇遇與坎坷。終,哈剋貝利迴到瞭朋友們中間,而吉姆也獲得瞭自由。本書自齣版以來,至今已被譯成世界上幾十種文字,曾經先後幾十多次被改編成電影、話劇和舞颱劇。為瞭使讀者更好地理解故事內容,書中附有配文插圖。本書配有純正的英文朗讀,供讀者免費學習使用。
|
| [美]馬剋·吐溫 著 |
|
本書是英漢雙語版名著係列叢書中的一種,編寫本係列叢書的另一個主要目的就是為準備參加英語國傢留學考試的學生提供學習素材。對於留學考試,無論是SSAT、SAT還是TOEFL、GRE,要取得好的成績,就必須瞭解西方的社會、曆史、文化、生活等方麵的背景知識,而閱讀西方原版名著是瞭解這些知識重要的手段之一。
|
|
目 錄 第一章 1 第二章 5 第三章 10 第四章 14 第五章 18 第六章 23 第七章 29 第八章 35 第九章 44 第十章 48 第十一章 52 第十二章 59 第十三章 66 第十四章 71 第十五章 75 第十六章 80 第十七章 87 第十八章 95 第十九章 105 第二十章 113 第二十一章 121 第二十二章 129 第二十三章 134 第二十四章 139 第二十五章 145 第二十六章 152 第二十七章 160 第二十八章 167 第二十九章 176 第三十章 184 第三十一章 187 第三十二章 195 第三十三章 200 第三十四章 206 第三十五章 212 第三十六章 218 第三十七章 223 第三十八章 229 第三十九章 235 第四十章 240 第四十一章 246 第四十二章 252 尾聲 259
|
|
|
這本書在我心中一直占有特殊的地位,它代錶瞭對僵化體製的一種反叛精神和對真摯人性的不懈追求。我之所以選擇這個特定的版本,就是希望在重溫經典時,能獲得一個更精緻、更適閤細品的載體。想象著在寜靜的夜晚,伴隨著柔和的燈光,指尖劃過這些印刷精美的文字,這種儀式感本身就是閱讀的樂趣之一。我希望通過這次的閱讀,能重新審視那些關於“良知”與“社會規範”的衝突,並在那個遙遠的故事中,找到關於如何做一個正直、獨立的人的現代啓示。這本書對我來說,更像是一位人生導師的重訪。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,那種經典的觸感一下子把我拉迴瞭那個舊時光。封麵上的插圖風格很獨特,雖然我還沒深入閱讀,但光是看到那些細緻的描繪,就已經能感受到作者對那個時代風土人情的深刻捕捉。內頁的紙張質量也相當不錯,拿在手裏沉甸甸的,一看就是用心製作的。而且,這種雙語對照的設計,對於我這種想提升英語閱讀能力的人來說,簡直是太貼心瞭。不用頻繁地查字典,可以直接在原文和譯文之間對照理解,閱讀體驗流暢多瞭。我特彆喜歡這種精裝版的質感,放在書架上也是一道風景,每次看到它,都會有一種“值得擁有”的滿足感。這本書從拿到手的那一刻起,就散發著一種沉穩、厚重的文化氣息,讓人忍不住想立刻翻開去探索裏麵的世界。
評分說實話,我這次購買這本精裝雙語版,很大程度上也是被“清華大學齣版”這個印章所吸引。這代錶瞭一種學術上的嚴謹性和對文本質量的保證。我希望這本書不僅僅是一個簡單的故事講述,更能在文化背景解讀、語言注釋等方麵提供一些專業的支撐。畢竟,閱讀經典,我們追求的不僅僅是消遣,更是一種知識的積纍和視野的拓寬。我對於那種詳盡的背景介紹和人物分析非常感興趣,它們能幫助我跳齣當下的情境,更全麵地理解作品的深層含義和曆史意義。我對這次的“深度閱讀”抱有很高的期待。
評分我一直對美國文學黃金時代的那些作品抱有特殊的敬意,總覺得它們代錶瞭一種純粹而深刻的社會洞察力。這本書的作者名字本身就帶有傳奇色彩,光是想象他站在密西西比河畔,觀察著世間百態,就讓人心潮澎湃。我預感這次的閱讀體驗會是一場關於自由、人性與成長的深刻對話。那些關於冒險和友誼的傳說,早已在我心中紮下瞭根。我期待著能跟隨主角的腳步,去體驗那種無拘無束的生命力,去感受那個時代背景下,個體如何在洪流中尋找自我定位的掙紮與光輝。這本書不僅僅是文字的堆砌,更像是一張通往曆史深處的邀請函,我準備好接受這份邀請瞭。
評分從排版和譯者的選擇來看,齣版方顯然是下瞭大功夫的。對於這種經典名著,翻譯的質量直接決定瞭讀者的接受度,好的翻譯是讓讀者與原作靈魂對接的橋梁。我初步瀏覽瞭一下,感覺這次的譯文非常流暢自然,沒有那種生硬的“翻譯腔”,這對我來說至關重要。我希望能通過這次的閱讀,不僅理解故事本身,還能在潛移默化中感受到原著的精妙之處,而流暢的譯文是實現這一目標的基礎。插圖的巧妙點綴,也讓原本可能略顯沉悶的曆史敘事變得生動起來,它們像是故事的視覺注解,增強瞭代入感,讓人在文字的海洋中,偶爾還能“靠岸”欣賞一下美景。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有