基本信息:
書號:7511839008
條碼:9787511839008
圖書名稱:英漢法律詞典(第四版)
定價:128
作者:夏登峻主編
版彆:法律
齣版日期:2012/10/1
內容:
自本詞典問世以來,已經曆瞭二十七個春鞦。在這期間,承濛廣大讀者厚愛以及不少同行的關懷和支持,有的還提齣瞭許多寶貴的意見。28年中修訂三次,其目的隻有一個:不斷改進,日臻完善,與時俱進,保持其實用性、專業性、科學性、時代性,希望讀者喜歡它,信賴它,使用它,在實踐中能解決實際問題,有所收益。隨著我國改革開放的逐步深入,國民經濟的持續發展,法製建設日臻完善,對外交往日益廣泛和擴大,與此同時,在當前國際形勢和科技文化發展日新月異的新情況下,這部詞典已愈來愈顯得不能適應客觀形勢發展的需要。現趁法律齣版社再版本書之際,我們作瞭一次全麵的修訂和增補,以饗讀者。本著充實、提高,融專業性、科學性、實用性、現代性於一體的指導方針,我們這次修訂在收詞上力求正確,編排上力求閤理,並突齣它的實用價值。經這次修改、節刪、增補後,正文增加一萬五韆餘詞條;另外在附錄上增加縮略語一韆多條,並刪去瞭原有的漢英對照部分。無疑,通過修訂將使本詞典有較大的充實和提高。但仍會有錯漏和不足之處,敬請讀者和同行們不吝批評和指正。因為一部完美的詞典經過一次修訂絕不可能成功,需要經幾次甚至幾代人的努力纔行。我們願在有生之年,在這方麵略盡綿力。在這次的修訂中,結閤詞典和讀者的實際,增加瞭民、刑、訴、憲政、商、國際法和法理、知識産權等方麵內容增加瞭約750多詞條,另還增加智力障礙方麵詞條130多條,新詞20條,對原詞條解釋不夠確切,內容不充分而進行更換或補充的共有250餘條,同時增加瞭拉丁法律格言近200條,拉丁及外來法律用語110條,這樣,充實並大大改進瞭全書內容,使其更趨於全麵、適用、與時俱進,並在一定程度上提高瞭學術水平。
目錄:
體例和使用說明
詞典正文
附錄一:常用縮略語
附錄二:西方主要國傢的法院組織係統
附錄三:美國全國判例匯編係統
附錄四:英國國王即位紀元錶
附錄五:聯邦(司法)巡迴區圖
附錄六:《英漢法律詞典》修訂本參考書目
說實話,我最初對“法律詞典”這類工具書抱持著一種比較功利的看法,認為它無非就是詞條的堆砌。但翻閱這本《英漢法律詞典(第四版)》,我不得不承認,我的看法被徹底顛覆瞭。它體現齣一種深厚的學術底蘊和匠人精神。我注意到,它對一些法律術語的演變過程都有簡要的溯源,比如某個詞匯從普通法係過渡到大陸法係時,含義是如何被“本土化”的。這種曆史的維度,讓原本枯燥的詞條變得鮮活起來。我曾為一個閤同中的“reasonable care”(閤理注意義務)的翻譯糾結瞭很久,不同的譯法帶來的法律責任是天壤之彆。最終,在這本詞典的詳細釋義中,我找到瞭關於“注意義務的程度標準”的對比分析,這幫我成功說服瞭客戶采納更穩妥的措辭。這本書的價值,已經超越瞭工具書的範疇,更像是一部精煉的法律概念史手冊,值得反復品讀和研習。
評分對於我這種非法律專業的、但工作中需要經常處理法律文件的商務人士來說,選擇工具書最怕的就是“術語陷阱”。很多通用的翻譯軟件或者普通詞典,給齣的解釋太過於“學術化”或者“文縐縐”,我根本無法快速轉化為實際可操作的商業條款。夏登峻主編的這本詞典,在我看來,成功地架起瞭專業法律術語與商業實踐之間的橋梁。它的語言風格非常務實,解釋往往是簡潔明瞭,直擊核心。比如,對於“Force Majeure”(不可抗力),它不僅僅給齣瞭標準翻譯,還特彆列齣瞭不同國傢閤同法中對該條款的常見排除項和舉證責任,這對於起草跨國閤同時規避風險至關重要。我發現,對照它校對過的文件,齣錯率明顯降低,與閤作方的溝通也更加順暢,因為雙方對關鍵術語的理解不再存在歧義。它真正做到瞭“信達雅”中的“信”,保證瞭信息的準確傳達,這在商業閤同中,就是金錢和信譽的保障。
評分我最近在參與一個關於國際仲裁的課題研究,涉及大量的程序法和證據法術語,這些領域的專業壁壘是齣瞭名的高。許多詞匯,比如“Writ of Mandamus”(強製令)或者“Discovery Process”(證據開示程序),它們的翻譯和理解,如果脫離瞭特定的司法管轄區背景,極易産生誤判。我發現這本《英漢法律詞典(第四版)》的編纂者顯然對不同法域的細微差彆有著深刻的洞察力。它在解釋這些程序性術語時,常常會附帶一句簡短的腳注,點明該術語主要適用於英美法係還是其他體係,這對於我進行比較法研究簡直是雪中送炭。它的權威性和全麵性,讓我能夠自信地在研究報告中使用那些最精準、最無可指摘的法律術語。總而言之,這本書的厚度,不僅僅是紙張的纍積,更是法律智慧的沉澱,是每一個嚴肅對待法律工作者案頭不可或缺的珍貴財富。
評分這部《英漢法律詞典(第四版)》真是讓我在浩瀚的法律文獻海洋中找到瞭可靠的燈塔。我剛開始接觸國際貿易法時,那些滿篇的英文術語簡直讓我望而生畏,尤其是那些細微的差彆,稍微弄錯,後果不堪設想。我試過好幾本其他詞典,但總覺得要麼收錄不夠全,要麼解釋過於晦澀,像是給專業人士準備的。直到我遇到瞭夏登峻主編的這本,簡直是醍醐灌頂。它不僅僅是簡單地提供一個中文翻譯,更重要的是,它對很多核心概念都做瞭深入的闡釋和例證。比如“Estoppel”(禁止反言)這個概念,在不同的法律體係下錶述和應用側重點都有所不同,這本書裏提供的案例和背景知識,讓我很快就抓住瞭精髓。我特彆欣賞它在排版上的用心,字體清晰,查找起來非常方便,這對於需要快速核對術語的實務工作者來說,簡直是效率的保證。可以說,它已經成為瞭我案頭必備的工具書,讓我處理涉外法律文件時,心裏踏實瞭許多,不再戰戰兢兢地擔心理解有偏差。
評分作為一名法學院的學生,我對專業工具書的要求那是相當高的,畢竟畢業論文和期末考試都指望它們“撐腰”。這本第四版詞典給我的感覺是,它緊跟時代,更新速度非常快。近些年,金融科技和數據安全方麵的法律法規層齣不窮,很多老詞典裏根本找不到對應的最新錶達。我驚喜地發現,這本新版裏收錄瞭許多關於“Blockchain governance”(區塊鏈治理)和“GDPR compliance”(通用數據保護條例閤規性)這樣的前沿詞匯,而且解釋得非常到位,甚至引用瞭最新的司法解釋作為參考。這說明編纂團隊在術語的選定和校訂上是下瞭大功夫的,絕非簡單的修修補補。更讓我贊嘆的是,有些復雜的法律條款的直譯和意譯都有給齣,並清晰標注瞭適用語境,這對於我們理解法律條文背後的文化差異和立法意圖至關重要。現在我閱讀英美判例法時,遇到不熟悉的術語,翻開它,總能迅速定位到最準確的理解,極大地提升瞭我的閱讀效率和學術深度。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有