基本信息:
书号:7511839008
条码:9787511839008
图书名称:英汉法律词典(第四版)
定价:128
作者:夏登峻主编
版别:法律
出版日期:2012/10/1
内容:
自本词典问世以来,已经历了二十七个春秋。在这期间,承蒙广大读者厚爱以及不少同行的关怀和支持,有的还提出了许多宝贵的意见。28年中修订三次,其目的只有一个:不断改进,日臻完善,与时俱进,保持其实用性、专业性、科学性、时代性,希望读者喜欢它,信赖它,使用它,在实践中能解决实际问题,有所收益。随着我国改革开放的逐步深入,国民经济的持续发展,法制建设日臻完善,对外交往日益广泛和扩大,与此同时,在当前国际形势和科技文化发展日新月异的新情况下,这部词典已愈来愈显得不能适应客观形势发展的需要。现趁法律出版社再版本书之际,我们作了一次全面的修订和增补,以飨读者。本着充实、提高,融专业性、科学性、实用性、现代性于一体的指导方针,我们这次修订在收词上力求正确,编排上力求合理,并突出它的实用价值。经这次修改、节删、增补后,正文增加一万五千余词条;另外在附录上增加缩略语一千多条,并删去了原有的汉英对照部分。无疑,通过修订将使本词典有较大的充实和提高。但仍会有错漏和不足之处,敬请读者和同行们不吝批评和指正。因为一部完美的词典经过一次修订绝不可能成功,需要经几次甚至几代人的努力才行。我们愿在有生之年,在这方面略尽绵力。在这次的修订中,结合词典和读者的实际,增加了民、刑、诉、宪政、商、国际法和法理、知识产权等方面内容增加了约750多词条,另还增加智力障碍方面词条130多条,新词20条,对原词条解释不够确切,内容不充分而进行更换或补充的共有250余条,同时增加了拉丁法律格言近200条,拉丁及外来法律用语110条,这样,充实并大大改进了全书内容,使其更趋于全面、适用、与时俱进,并在一定程度上提高了学术水平。
目录:
体例和使用说明
词典正文
附录一:常用缩略语
附录二:西方主要国家的法院组织系统
附录三:美国全国判例汇编系统
附录四:英国国王即位纪元表
附录五:联邦(司法)巡回区图
附录六:《英汉法律词典》修订本参考书目
说实话,我最初对“法律词典”这类工具书抱持着一种比较功利的看法,认为它无非就是词条的堆砌。但翻阅这本《英汉法律词典(第四版)》,我不得不承认,我的看法被彻底颠覆了。它体现出一种深厚的学术底蕴和匠人精神。我注意到,它对一些法律术语的演变过程都有简要的溯源,比如某个词汇从普通法系过渡到大陆法系时,含义是如何被“本土化”的。这种历史的维度,让原本枯燥的词条变得鲜活起来。我曾为一个合同中的“reasonable care”(合理注意义务)的翻译纠结了很久,不同的译法带来的法律责任是天壤之别。最终,在这本词典的详细释义中,我找到了关于“注意义务的程度标准”的对比分析,这帮我成功说服了客户采纳更稳妥的措辞。这本书的价值,已经超越了工具书的范畴,更像是一部精炼的法律概念史手册,值得反复品读和研习。
评分我最近在参与一个关于国际仲裁的课题研究,涉及大量的程序法和证据法术语,这些领域的专业壁垒是出了名的高。许多词汇,比如“Writ of Mandamus”(强制令)或者“Discovery Process”(证据开示程序),它们的翻译和理解,如果脱离了特定的司法管辖区背景,极易产生误判。我发现这本《英汉法律词典(第四版)》的编纂者显然对不同法域的细微差别有着深刻的洞察力。它在解释这些程序性术语时,常常会附带一句简短的脚注,点明该术语主要适用于英美法系还是其他体系,这对于我进行比较法研究简直是雪中送炭。它的权威性和全面性,让我能够自信地在研究报告中使用那些最精准、最无可指摘的法律术语。总而言之,这本书的厚度,不仅仅是纸张的累积,更是法律智慧的沉淀,是每一个严肃对待法律工作者案头不可或缺的珍贵财富。
评分作为一名法学院的学生,我对专业工具书的要求那是相当高的,毕竟毕业论文和期末考试都指望它们“撑腰”。这本第四版词典给我的感觉是,它紧跟时代,更新速度非常快。近些年,金融科技和数据安全方面的法律法规层出不穷,很多老词典里根本找不到对应的最新表达。我惊喜地发现,这本新版里收录了许多关于“Blockchain governance”(区块链治理)和“GDPR compliance”(通用数据保护条例合规性)这样的前沿词汇,而且解释得非常到位,甚至引用了最新的司法解释作为参考。这说明编纂团队在术语的选定和校订上是下了大功夫的,绝非简单的修修补补。更让我赞叹的是,有些复杂的法律条款的直译和意译都有给出,并清晰标注了适用语境,这对于我们理解法律条文背后的文化差异和立法意图至关重要。现在我阅读英美判例法时,遇到不熟悉的术语,翻开它,总能迅速定位到最准确的理解,极大地提升了我的阅读效率和学术深度。
评分这部《英汉法律词典(第四版)》真是让我在浩瀚的法律文献海洋中找到了可靠的灯塔。我刚开始接触国际贸易法时,那些满篇的英文术语简直让我望而生畏,尤其是那些细微的差别,稍微弄错,后果不堪设想。我试过好几本其他词典,但总觉得要么收录不够全,要么解释过于晦涩,像是给专业人士准备的。直到我遇到了夏登峻主编的这本,简直是醍醐灌顶。它不仅仅是简单地提供一个中文翻译,更重要的是,它对很多核心概念都做了深入的阐释和例证。比如“Estoppel”(禁止反言)这个概念,在不同的法律体系下表述和应用侧重点都有所不同,这本书里提供的案例和背景知识,让我很快就抓住了精髓。我特别欣赏它在排版上的用心,字体清晰,查找起来非常方便,这对于需要快速核对术语的实务工作者来说,简直是效率的保证。可以说,它已经成为了我案头必备的工具书,让我处理涉外法律文件时,心里踏实了许多,不再战战兢兢地担心理解有偏差。
评分对于我这种非法律专业的、但工作中需要经常处理法律文件的商务人士来说,选择工具书最怕的就是“术语陷阱”。很多通用的翻译软件或者普通词典,给出的解释太过于“学术化”或者“文绉绉”,我根本无法快速转化为实际可操作的商业条款。夏登峻主编的这本词典,在我看来,成功地架起了专业法律术语与商业实践之间的桥梁。它的语言风格非常务实,解释往往是简洁明了,直击核心。比如,对于“Force Majeure”(不可抗力),它不仅仅给出了标准翻译,还特别列出了不同国家合同法中对该条款的常见排除项和举证责任,这对于起草跨国合同时规避风险至关重要。我发现,对照它校对过的文件,出错率明显降低,与合作方的沟通也更加顺畅,因为双方对关键术语的理解不再存在歧义。它真正做到了“信达雅”中的“信”,保证了信息的准确传达,这在商业合同中,就是金钱和信誉的保障。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有