| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 新英汉汉英词典(修订版) | ||
| 定价 | 78.00元 | |
| 出版社 | 商务印书馆国际有限公司 | |
| 版次 | 第2版 | |
| 出版时间 | 2015年09月 | |
| 开本 | 32 | |
| 作者 | 《新英汉汉英词典》编委会 | |
| 装帧 | 01 | |
| 页数 | 0 | |
| 字数 | ||
| ISBN编码 | 9787517601562 | |
《新英汉汉英词典(修订版)》体例新颖、规范,实用性强。内容除注重释义的准确、简明和例证的典型、丰富外,还针对英语学习和英语教学的实际需要,将学生应知、应会的英语知识进行了较为全面的归纳和总结,从多层次、多角度为读者学习、掌握和运用英语词语和英语语法、用法等提供了丰富的知识、信息和指南。主要适用于大、中学生,同时也兼顾到了具有中、高等英语水平的其他各类读者的需求,是广大读者进行英语阅读、写作及翻译的好助手,也是英语教师和其他英语工作者从事英语教学与研究工作的理想参考工具。
英汉词典English—Chinese Dictionary
体例说明Guide to the Use of the Dictionary
略语表 Abbrcviations Uscd in the Dictionary
正文The Dictionary
汉英词典Chinese—English Dictionary
体例说明Cuide to the Usc of the Dictionary
略语表Abbreviations Used in the Dictionary
正文The Dictionary
汉字笔画索引Index
这本词典的排版设计简直是灾难,初次翻阅就让人感觉非常不适。页边距窄得令人发指,印刷的字体大小也缺乏一致性,有些词条的释义部分挤得密密麻麻,仿佛要把所有内容硬塞进有限的空间里。更糟糕的是,纸张质量似乎也偷工减料了,薄得近乎透明,稍微用力刮一下,就能看到背面的墨迹晕染开来,严重影响了查阅体验。尤其是在需要快速定位某个生词的时候,这种糟糕的视觉呈现效率极低,眼睛很容易在密集的文字块中迷失方向。如果说一本工具书的价值很大一部分在于其使用的便捷性和舒适度,那么这本词典在外观和装帧上的表现,绝对是让人大失所望的。对于需要长期、高频率使用的学习者来说,这种设计上的缺陷是硬伤,让人不禁怀疑出版方在制作过程中到底有没有进行最基本的可用性测试。我花了很长时间才适应这种“拥挤”的阅读感,但每次翻开它,那种眉头紧锁的感觉依旧挥之不去,实在是一种折磨。
评分要评价一本号称“修订版”的词典,其最关键的指标之一就是对最新语言动态的捕捉能力。很遗憾,这本词典在时效性方面表现得相当保守,甚至可以说是滞后。我特意去查阅了一些近五年内频繁出现在国际新闻和学术前沿领域的网络热词和新兴短语,结果发现要么找不到,要么给出的解释已经过时。这对于当下需要处理大量前沿英文信息的人来说,无疑是致命的缺陷。现代英语的活力在于其不断涌现的新鲜血液,而一本工具书如果不能跟上这种速度,那么它的“工具性”就会大打折扣,成为一本只能参考基础词汇的“古董”。这种滞后性也反映在了对某些文化背景词汇的收录上,一些源自特定社群或新兴文化现象的表达,在书中完全不见踪影,导致我们在理解某些外文语境时产生信息断层。对于追求与国际同步的读者来说,这本“修订版”似乎只是在修补了皮毛,内核依然停留在好几年前的语言状态。
评分这本书在针对不同学习阶段用户的设计考量上,显得非常模糊和不聚焦。它试图用一套标准化的格式去覆盖从初级学习者到高级研究者的所有需求,结果就是谁也照顾不好。对于初学者来说,过多的专业术语和复杂冗长的定义让他们望而却步,缺少那种清晰、简洁、配有大量基础情景例句的入门级解释。而对于资深用户而言,它的深度又远远不够,无法满足对细微差别和文化内涵的探究。举个例子,它对一些常用搭配的标注非常随意,没有明确区分正式场合和日常口语的应用范围。这种“一锅烩”式的编撰方式,使得这本书的定位变得尴尬不清——它既不是一本优秀的“口袋初阶词典”,也无法胜任一本专业的“学术参考手册”。最终的体验是,我需要同时备着至少两本不同侧重的词典才能勉强应对我的学习和工作需求,这本“修订版”在我手里的使用频率和重要性,正在不断被其他更具针对性的工具书所取代,实属遗憾。
评分作为一本主打“英汉汉英双语”的工具书,其双向查询的便利性和准确性本应是重中之重。然而,在汉译英的部分,我发现错误率高得惊人,甚至出现了明显的语序颠倒和词性误用。有时候,一个简单的中文词汇,在翻译成英文时,给出的多个英文选项中,最常用和最地道的那个反而是被排在最后,或者干脆缺失。这让我对它作为“汉英”词典的可靠性产生了严重的质疑。我不得不频繁地交叉比对其他更专业的汉英词典来核实这些翻译结果,这无疑大大延长了查询时间,完全违背了工具书“快速解决问题”的初衷。对于需要用中文思考并输出英文的场合,依赖这本书进行快速翻译,简直是给自己埋雷。这种“头重脚轻”的现象——也许英文释义尚可(虽然也有不足),但中文反查部分的质量却如此粗糙,让人非常困惑于其编辑团队的侧重点到底在哪里。
评分我原本对商务印书馆这个金字招牌抱有极高的期待,毕竟这是出版界几十年来的一个稳定标志,总该在权威性和内容的深度上有所保证。然而,在实际使用中,我发现其收录的许多中高级词汇的解释,深度和广度上都有明显的不足。有些专业术语或者近些年新兴的词汇,释义过于简略,甚至采用了相互循环解释的方式,读完之后依然感到云里雾里,远不如我手边那本旧的、已经泛黄的国外原版词典来得精准和到位。比如涉及到某些细微的语义差别,这本书的区分点往往点到为止,缺乏足够多的例句支撑来让学习者真正掌握其语境。这使得它在作为进阶学习工具时显得力不从心,更像是一本给初学者凑数的参考书。对于那些希望通过词典来精进英语表达的读者而言,这本书提供的价值非常有限,它更像是一个勉强能用的“工具箱”,而不是一个能够深度挖掘语言奥秘的“宝库”。期望与现实的巨大落差,让人在合上书本时,感受到的是一种深深的“名不副实”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有