生命與情感 The Thanks We Give Mv Secret Predawn Rite El Dorado Do Not Forget Us The Joy Of Harassment Mayhew Quicksands人物與城市 Living History Person of the Year Van Gogh Street Life From Kaifeng to New York——Glory is as Ephe-meral as Smoke and Clouds New York iS Nothing like Pads Washington Goes tO War Hobart as a Postmodern Ci社會與文化 Why the AmeriCanS Are So Restless Folly’S Antidote The Meaning of the 21 st Century Hearth and Home Preface to the Saturated Self PreNce tO Culture of Narcissism A11 the World’S a Stage The Dumbest Generation At the Desert’S Edge Power and Morality風景與旅遊 A G1acier Bay Advertisement Holland America Line Advertisements Grand Voyages,GRAND in every sense Maine Coast Luxury Hotel and Spa
翻譯是一項既要注重細節,又得宏觀把握的工作,所以很難做到完美,往往是微觀贏得—份準確,宏觀卻丟瞭一份意境,或是恰恰相反,在苦心創造整體氣氛的過程中,竟無意背離瞭原文的基本語義。多年的翻譯教學經驗告訴我,能使翻譯學習者事半功倍的,仍然是對具體文本的研讀,即對原文和譯本的仔細對照和分析。葉子南等的《靈活與變通(英漢翻譯案例講評)》齣版的目的就是希望在這方麵能為學習翻譯的人提供一些幫助。
葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學外語係,後在美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課,現任教於美國加州濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯學院(GSTI)。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方嚮是翻譯理論和翻譯教學。著作有《英漢翻譯對話錄》等,常在《中國翻譯》等雜誌上發錶作品。
我個人學習外語的經曆告訴我,真正的進步往往發生在“糾錯”的過程中。因此,對於一本優秀的學習材料來說,提供清晰、有針對性的反饋至關重要。我期望這本書在展示翻譯案例時,不僅僅是給齣“原文-譯文”的對比,而是能對譯文進行細緻的“微觀剖析”。比如,某個從句的處理是否流暢?某個動詞的選擇是否精準有力?標點符號的使用是否符閤英漢的差異習慣?如果能指齣一些常見的、連經驗豐富的學習者都容易犯的陷阱,並用紅筆(或者說是虛擬的紅筆)標記齣來,我會感到非常受用。這樣的深度反饋機製,能幫助我快速定位自己的薄弱環節,避免重復犯錯,從而實現事半功倍的學習效果。
評分說實話,市麵上很多考試用書都是針對某個特定考試的“速成寶典”,內容往往高度功利化,讀完後考試或許能過,但對提升整體語言能力幫助不大。我更看重的是那種能構建紮實基礎的讀物。我期待這本書能夠超越單純的應試技巧,而是通過這些案例的分析,潛移默化地拓展我的詞匯廣度和句式掌握度。比如,通過講解商務報告的翻譯,我能學到規範的專業術語;通過講解文學片段,我能體會語言的美感和節奏。如果這本書的選材夠廣,能覆蓋到不同領域和文體,那麼它就不僅僅是一本應試參考書,而是一部能夠係統提升我的英漢互譯能力的綜閤性教材。我希望它帶來的價值是長久且深遠的,能為我未來的職業發展打下堅實的基礎。
評分作為一名正在備考 CATTI 的考生,我手裏積纍瞭不少參考資料,但坦白說,很多都是那種冷冰冰的、隻羅列知識點的“乾貨”。這本書最吸引我的是它那種“案例講評”的切入點。我個人感覺,純理論的學習總是在“知道”和“做到”之間隔著一道鴻溝,而翻譯這件事,恰恰需要大量的實戰經驗來打磨。如果這本書能真正深入剖析那些經典或棘手的案例,講解譯者當時的思路、權衡和最終選擇的邏輯,那簡直就是無價之寶。我非常期待看到那些“為什麼這麼譯,而不是那樣譯”的深度解析,這比單純背誦固定譯法要有效得多。我希望能從中學到如何應對那些沒有標準答案的模糊地帶,培養齣真正的翻譯直覺和批判性思維。
評分這本書的裝幀設計挺彆緻的,封麵色調沉穩又不失現代感,拿在手裏很有分量,感覺不像那種輕飄飄的應試輔導資料,倒更像是一本值得收藏的工具書。我特彆喜歡它那種排版風格,字裏行間透露齣一種嚴謹又不失親和力的感覺。紙張的質量也相當不錯,印刷清晰,長時間閱讀眼睛也不會太纍。雖然我還沒深入到內容細節,但光憑這個外觀和手感,就已經讓我對它的專業性充滿瞭期待。通常來說,這類考試用書很容易做得枯燥乏味,但這本書給我的第一印象是,它在努力平衡實用性和閱讀體驗,這一點非常難得。希望內頁的排版和設計也能保持這種水準,能讓學習過程變得更順暢愉快一些。
評分我對這本書的關注點在於它強調的“靈活與變通”。在我的理解中,翻譯的最高境界絕不是詞對詞的機械替換,而是如何在目標語文化中找到最閤適的錶達方式,既傳達瞭原意,又符閤目標讀者的閱讀習慣。這要求譯者對中英兩種語言的深層文化內涵都有深刻的洞察。我希望這本書能在某些特定的語境下,比如涉及習語、雙關語,或是帶有強烈文化色彩的錶達時,能夠提供多角度的翻譯策略,而不是隻給齣一個“正確答案”。如果它能像一位經驗豐富的前輩在旁邊指導,告訴我“在正式場閤,你可以用這個錶達;在輕鬆的交流中,用那個會更地道”,那學習效果肯定會倍增。我渴望看到那種既有學術深度,又充滿實操智慧的講解。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有