自營正版!靈活與變通——英漢翻譯案例講評 catti翻譯專業資格考試英語參考用書

自營正版!靈活與變通——英漢翻譯案例講評 catti翻譯專業資格考試英語參考用書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • CATTI
  • 英語
  • 翻譯案例
  • 英漢翻譯
  • 翻譯技巧
  • 資格考試
  • 參考書
  • 自營正版
  • 靈活變通
  • 專業資格
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 新知圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119071008
商品編碼:28683565931
叢書名: 靈活與變通英漢翻譯案例講評
齣版時間:2011-07-01

具體描述

生命與情感 The Thanks We Give Mv Secret Predawn Rite El Dorado Do Not Forget Us The Joy Of Harassment Mayhew Quicksands人物與城市 Living History Person of the Year Van Gogh Street Life From Kaifeng to New York——Glory is as Ephe-meral as Smoke and Clouds New York iS Nothing like Pads Washington Goes tO War Hobart as a Postmodern Ci社會與文化 Why the AmeriCanS Are So Restless Folly’S Antidote The Meaning of the 21 st Century Hearth and Home Preface to the Saturated Self PreNce tO Culture of Narcissism A11 the World’S a Stage The Dumbest Generation At the Desert’S Edge Power and Morality風景與旅遊 A G1acier Bay Advertisement Holland America Line Advertisements Grand Voyages,GRAND in every sense Maine Coast Luxury Hotel and Spa

 翻譯是一項既要注重細節,又得宏觀把握的工作,所以很難做到完美,往往是微觀贏得—份準確,宏觀卻丟瞭一份意境,或是恰恰相反,在苦心創造整體氣氛的過程中,竟無意背離瞭原文的基本語義。多年的翻譯教學經驗告訴我,能使翻譯學習者事半功倍的,仍然是對具體文本的研讀,即對原文和譯本的仔細對照和分析。葉子南等的《靈活與變通(英漢翻譯案例講評)》齣版的目的就是希望在這方麵能為學習翻譯的人提供一些幫助。

葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學外語係,後在美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課,現任教於美國加州濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯學院(GSTI)。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方嚮是翻譯理論和翻譯教學。著作有《英漢翻譯對話錄》等,常在《中國翻譯》等雜誌上發錶作品。


突破譯者瓶頸:理論與實踐的深度融閤 書名:《跨文化語境下的精準錶達:英漢互譯的思維進階與疑難解析》 目標讀者: 翻譯專業學生、CATTI備考人員、筆譯/口譯從業者、對中英翻譯有深度學習需求的愛好者。 內容提要: 本書並非側重於應試技巧的速成手冊,而是旨在構建一套係統化、深層次的英漢翻譯思維框架。我們深知,優秀的翻譯不僅是語言符號的替換,更是跨文化語境的建構與信息載體的有效傳遞。本書聚焦於那些常使譯者陷入僵局的“灰色地帶”和“陷阱區”,通過大量精選的、具有時代特徵和行業代錶性的真實語料,剖析其背後的文化邏輯、語篇結構和修辭策略。 本書的核心價值在於“深度剖析”與“思維重塑”。我們摒棄瞭簡單羅列詞匯對譯的傳統模式,轉而引導讀者迴歸語境,理解源語的“意圖”而非僅是“字麵”。 第一篇:翻譯理論的實踐性迴歸——從宏觀視角把握文本 本篇從翻譯的本質性問題齣發,探討在當前全球化背景下,翻譯理論如何指導實際操作。我們深入分析瞭功能對等理論(Skopos Theory)在不同文體(如法律、科技、文學)中的適應性調整。重點闡述瞭“可接受性”與“忠實性”之間的動態平衡,特彆是在麵對意識形態差異較大的文本時,譯者應如何審慎抉擇,避免“翻譯腔”的産生。 語篇分析與文體識彆: 詳細拆解不同文體的語篇特徵(如新聞報道的客觀性、學術論文的嚴謹性、廣告語的煽動性),並據此確定最佳的翻譯策略(歸化或異化)。 文化負載詞的消解與重構: 探討“不可譯”概念的辯證關係,提供處理中國特有概念(如“精氣神”、“關係”、“麵子”)在西方語境下的有效轉譯模型,並反思西方的文化概念(如“meritocracy”、“political correctness”)在漢語中的恰當安置。 譯者主體的能動性: 討論譯者在麵對模糊指令或文本缺失信息時的決策過程,強調譯者不僅僅是信息的搬運工,更是意義的再創造者。 第二篇:實戰疑難解析——聚焦翻譯“痛點”的精微處理 本篇是本書的實踐核心,匯集瞭英漢互譯中最具挑戰性的語段,進行逐層解構。 A. 句法層麵的挑戰與重構: 長難句的結構性拆解: 針對典型的復閤句、倒裝句、插入語泛濫的英文文本,提供“語義切片法”和“邏輯骨架重構法”,確保信息流的清晰度。 被動語態的靈活轉化: 深入分析英文中被動語態的普遍性,探討何時應轉譯為漢語的主動語態、陳述句式,甚至是非人稱錶達,以符閤漢語的錶達習慣。 介詞短語的“意閤”處理: 剖析介詞(如on, by, against, with)在不同語境下所蘊含的動作關係、原因、方式等,避免逐字對應帶來的歧義。 B. 詞匯與修辭的精準拿捏: 多義詞與語境鎖定: 選取大量具有高度多義性的核心詞匯(如resolve, frame, sanction, subtle),通過對比其在不同領域(政治、科技、生活)中的精確含義,訓練譯者對“最恰當”詞匯的敏感度。 習語、諺語與固定搭配的動態處理: 區分“對應習語”與“解釋性翻譯”。對於那些缺乏直接文化對應物的錶達,指導讀者如何用自然流暢的現代漢語進行功能性替代,而非生硬套用過時的“歇後語式”翻譯。 比喻、藉代與雙關語的轉譯藝術: 重點分析幽默、諷刺和文學性強的文本中,修辭手法的“信息保真”與“效果重現”策略。 C. 計量、專有名詞與規範性錶達: 科技與經濟文本的規範化: 詳細列舉和解析當前國際通用(而非地方性)的計量單位、金融術語、法律術語的權威譯法,強調術語錶的建立與維護對專業翻譯的重要性。 人名地名與機構譯法的統一性: 探討在同一篇譯文或係列譯文中保持專有名詞譯法一緻性的原則,並提供查找和核對權威譯名的工具性建議。 第三篇:高級思維訓練——譯者職業素養的提升 本篇關注翻譯作為一種職業所需要的內省能力和批判性思維。 譯文的自我審視與校訂流程: 引入“反嚮驗證法”(Back Translation Check)和“目標讀者適應性測試”,指導譯者如何從讀者的角度審視自己的譯文,發現潛藏的邏輯斷裂或文化障礙。 時效性與版本選擇: 針對社會熱點和快速變化的領域(如互聯網技術、國際政治),探討如何選擇最新的、最權威的參考譯法,並對舊有譯法進行審慎的修正。 風格與語感的持續培養: 強調大量高質量閱讀對於提升譯者“語感”的決定性作用,推薦不同文體領域的優秀中文作品作為提升譯者“輸齣流暢度”的範本。 本書特色: 1. 案例驅動,層層剝筍: 每一個理論點都配有至少三個對比鮮明的英漢實例,並提供“誤譯剖析”、“正譯策略”和“多重備選譯文分析”。 2. 重在思維,而非記憶: 強調翻譯決策背後的邏輯推導過程,幫助讀者建立一套應對未知語境的通用分析模型。 3. 麵嚮未來,緊貼前沿: 案例選取涵蓋時下熱議話題(如氣候變化、人工智能倫理、全球供應鏈),確保譯者知識體係的時效性。 通過本書的學習,譯者將能夠從對單個詞語的糾結中解放齣來,真正掌握在復雜語境下進行高效、精準、自然錶達的綜閤能力。

用戶評價

評分

我最初購買這本書的動機,其實非常功利——為瞭準備那場令人頭疼的專業資格考試。但隨著閱讀的深入,我發現它帶給我的收獲遠超我的預期。它不僅僅是一本“應試秘籍”,更像是一位耐心的導師,它總是能在我快要放棄某個復雜句式結構時,適時地伸齣援手。舉個例子,關於長難句的拆分和重組,這是多少人翻譯路上的攔路虎。這本書沒有采用那種晦澀的語法術語去解釋,而是直接上案例,展示如何通過邏輯關係詞的提煉、從句的降級等實操步驟,將一個盤根錯節的句子,化繁為簡,同時保持其信息密度和邏輯完整性。這種“動手實踐”式的教學法,遠比背誦規則來得有效得多。我感覺自己好像在跟著一位經驗豐富的“拆彈專傢”,學習如何安全有效地解除語言炸彈。讀完一個章節,我總有一種“原來如此,如此簡單”的錯覺,但這種簡單是建立在前麵繁復案例鋪墊的基礎上的。總而言之,這本書成功地將“理論深度”與“實操廣度”完美結閤,是近年來我接觸到的最值得推薦的翻譯學習資源之一。

評分

這本書的封麵設計著實吸引人,那種沉穩中帶著一絲活潑的撞色運用,讓人一眼就能感受到其中蘊含的專業氣息。剛拿到手的時候,我特意翻閱瞭幾頁,那種紙張的質感非常舒服,長時間閱讀也不會覺得眼睛乾澀疲勞,這一點對於我們這些需要啃讀大量翻譯資料的學習者來說,簡直是福音。不過,更讓我驚喜的是它的內容編排。我一直覺得,翻譯學習最怕的就是那種枯燥乏味的理論堆砌,但這本書顯然在這方麵下瞭不少功夫。它似乎更偏嚮於實戰演練,通過一個個具體的案例來剖析翻譯中的難點和陷阱,而不是僅僅停留在“是什麼”的層麵,而是深入到“怎麼做”的技巧層麵。比如,它對某些特定行業術語的處理方式,那種細緻入微的辨析,讓我茅塞頓開。我記得我之前在處理一份關於市場營銷的文本時,一個核心動詞的翻譯總是拿捏不準,用瞭好幾個版本都不滿意,結果在這本書裏找到瞭一個非常精準且符閤語境的錶達,那種豁然開朗的感覺,真是難以言錶。我期待著能跟著這本書的節奏,係統地梳理一下我腦海中那些零散的翻譯知識點,真正做到舉一反三,而不是被動地記住幾個孤立的翻譯結果。

評分

說實話,我拿到這本書時,內心是抱有一絲疑慮的。市麵上的“考試參考書”汗牛充棟,很多最終都淪為“陪讀”的命運,內容陳舊或者說教意味太濃,根本無法跟上快速變化的語言環境。然而,翻開這本書後,我發現它在案例選擇上展現齣瞭極高的敏感度和前瞻性。它挑選的那些語料,很多都貼近當前社會熱點或者前沿技術領域,這對於我們備考CATTI這種注重實際應用能力考試的考生來說,簡直是太重要瞭。考試往往會考察那些“新詞”“熱詞”的翻譯準確性,如果參考書還在用十年前的語料打磨,那簡直是南轅北轍。這本書似乎深諳此道,它不僅僅是教你如何翻譯,更是在潛移默化中訓練你的“翻譯雷達”,讓你對新齣現的語言現象保持警覺。更值得稱贊的是,它的講解邏輯非常清晰,層層遞進,不會讓人感到壓力山大。它不是那種“甩給你一個標準答案”的書,而是會詳細拆解譯者思維過程的路綫圖,讓你明白為什麼“這個”翻譯比“那個”翻譯更勝一籌,這種深度的剖析,纔是真正能提升內功的法門。我打算把這本書作為我未來幾個月內攻剋翻譯瓶頸期的主要武器,相信它能帶來質的飛躍。

評分

我一直認為,一個好的翻譯學習資料,其價值不應該僅僅體現在“教你如何通過考試”上,更應該體現在“幫你成為一個更優秀的譯者”上。這本書在這一點上,做得相當到位。它似乎沒有把目標群體僅僅鎖定在“應試者”身上,而是麵嚮所有希望提高自身跨文化交際能力的學習者。最讓我印象深刻的是它對“變通”二字的詮釋。我們都知道,死扣字麵意思常常是翻譯的大忌,但“變通”的度在哪裏把握,卻是玄學。這本書通過大量的對比案例,生動地展示瞭在不同文化背景、不同語域環境下,如何靈活調整錶達方式,既能忠實傳達原意,又能符閤目標語言的錶達習慣。這已經超越瞭簡單的技巧層麵,觸及到瞭翻譯的哲學層麵。每一次閱讀,都像是在進行一場與資深翻譯傢的思想對話,那些看似微不足道的詞匯選擇背後,蘊含著對文化差異的深刻理解。這種深度的啓發性,是我在許多其他工具書中很少找到的。它教會我的不僅僅是“翻譯方法”,更是“翻譯思維”。

評分

作為一名長期在翻譯行業摸爬滾打的老兵,我對市麵上的各類參考資料已經非常挑剔瞭。很多書的排版和裝幀設計總是給人一種廉價感,閱讀體驗極差,仿佛內容本身就因為包裝的粗糙而顯得廉價。然而,這本書從內到外的品質感是毋庸置疑的。它的字體選擇、行距間距都經過瞭精心設計,長時間對照英漢文本進行學習時,視覺疲勞感明顯減輕。更關鍵的是,它在案例的呈現方式上,采用瞭非常人性化的設計。通常,一個案例的呈現會包含原文、不同層級的參考譯文(也許是直譯、意譯的對比),以及最核心的“點評”部分。這種分層級的展示,極大地滿足瞭不同水平讀者的需求。初學者可以先對比譯文,有經驗者則可以直接跳到“點評”部分,汲取其中精髓。我個人尤其喜歡它在“點評”部分,經常會引用一些翻譯界的大佬的觀點或者行業共識,使得整個講解更具權威性和說服力,而不是作者一言堂,這讓人信服。這種注重細節和用戶體驗的打磨,足見齣版團隊的專業和用心。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有