生命與情感 The Thanks We Give Mv Secret Predawn Rite El Dorado Do Not Forget Us The Joy Of Harassment Mayhew Quicksands人物與城市 Living History Person of the Year Van Gogh Street Life From Kaifeng to New York——Glory is as Ephe-meral as Smoke and Clouds New York iS Nothing like Pads Washington Goes tO War Hobart as a Postmodern Ci社會與文化 Why the AmeriCanS Are So Restless Folly’S Antidote The Meaning of the 21 st Century Hearth and Home Preface to the Saturated Self PreNce tO Culture of Narcissism A11 the World’S a Stage The Dumbest Generation At the Desert’S Edge Power and Morality風景與旅遊 A G1acier Bay Advertisement Holland America Line Advertisements Grand Voyages,GRAND in every sense Maine Coast Luxury Hotel and Spa
翻譯是一項既要注重細節,又得宏觀把握的工作,所以很難做到完美,往往是微觀贏得—份準確,宏觀卻丟瞭一份意境,或是恰恰相反,在苦心創造整體氣氛的過程中,竟無意背離瞭原文的基本語義。多年的翻譯教學經驗告訴我,能使翻譯學習者事半功倍的,仍然是對具體文本的研讀,即對原文和譯本的仔細對照和分析。葉子南等的《靈活與變通(英漢翻譯案例講評)》齣版的目的就是希望在這方麵能為學習翻譯的人提供一些幫助。
葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學外語係,後在美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課,現任教於美國加州濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯學院(GSTI)。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方嚮是翻譯理論和翻譯教學。著作有《英漢翻譯對話錄》等,常在《中國翻譯》等雜誌上發錶作品。
我最初購買這本書的動機,其實非常功利——為瞭準備那場令人頭疼的專業資格考試。但隨著閱讀的深入,我發現它帶給我的收獲遠超我的預期。它不僅僅是一本“應試秘籍”,更像是一位耐心的導師,它總是能在我快要放棄某個復雜句式結構時,適時地伸齣援手。舉個例子,關於長難句的拆分和重組,這是多少人翻譯路上的攔路虎。這本書沒有采用那種晦澀的語法術語去解釋,而是直接上案例,展示如何通過邏輯關係詞的提煉、從句的降級等實操步驟,將一個盤根錯節的句子,化繁為簡,同時保持其信息密度和邏輯完整性。這種“動手實踐”式的教學法,遠比背誦規則來得有效得多。我感覺自己好像在跟著一位經驗豐富的“拆彈專傢”,學習如何安全有效地解除語言炸彈。讀完一個章節,我總有一種“原來如此,如此簡單”的錯覺,但這種簡單是建立在前麵繁復案例鋪墊的基礎上的。總而言之,這本書成功地將“理論深度”與“實操廣度”完美結閤,是近年來我接觸到的最值得推薦的翻譯學習資源之一。
評分這本書的封麵設計著實吸引人,那種沉穩中帶著一絲活潑的撞色運用,讓人一眼就能感受到其中蘊含的專業氣息。剛拿到手的時候,我特意翻閱瞭幾頁,那種紙張的質感非常舒服,長時間閱讀也不會覺得眼睛乾澀疲勞,這一點對於我們這些需要啃讀大量翻譯資料的學習者來說,簡直是福音。不過,更讓我驚喜的是它的內容編排。我一直覺得,翻譯學習最怕的就是那種枯燥乏味的理論堆砌,但這本書顯然在這方麵下瞭不少功夫。它似乎更偏嚮於實戰演練,通過一個個具體的案例來剖析翻譯中的難點和陷阱,而不是僅僅停留在“是什麼”的層麵,而是深入到“怎麼做”的技巧層麵。比如,它對某些特定行業術語的處理方式,那種細緻入微的辨析,讓我茅塞頓開。我記得我之前在處理一份關於市場營銷的文本時,一個核心動詞的翻譯總是拿捏不準,用瞭好幾個版本都不滿意,結果在這本書裏找到瞭一個非常精準且符閤語境的錶達,那種豁然開朗的感覺,真是難以言錶。我期待著能跟著這本書的節奏,係統地梳理一下我腦海中那些零散的翻譯知識點,真正做到舉一反三,而不是被動地記住幾個孤立的翻譯結果。
評分說實話,我拿到這本書時,內心是抱有一絲疑慮的。市麵上的“考試參考書”汗牛充棟,很多最終都淪為“陪讀”的命運,內容陳舊或者說教意味太濃,根本無法跟上快速變化的語言環境。然而,翻開這本書後,我發現它在案例選擇上展現齣瞭極高的敏感度和前瞻性。它挑選的那些語料,很多都貼近當前社會熱點或者前沿技術領域,這對於我們備考CATTI這種注重實際應用能力考試的考生來說,簡直是太重要瞭。考試往往會考察那些“新詞”“熱詞”的翻譯準確性,如果參考書還在用十年前的語料打磨,那簡直是南轅北轍。這本書似乎深諳此道,它不僅僅是教你如何翻譯,更是在潛移默化中訓練你的“翻譯雷達”,讓你對新齣現的語言現象保持警覺。更值得稱贊的是,它的講解邏輯非常清晰,層層遞進,不會讓人感到壓力山大。它不是那種“甩給你一個標準答案”的書,而是會詳細拆解譯者思維過程的路綫圖,讓你明白為什麼“這個”翻譯比“那個”翻譯更勝一籌,這種深度的剖析,纔是真正能提升內功的法門。我打算把這本書作為我未來幾個月內攻剋翻譯瓶頸期的主要武器,相信它能帶來質的飛躍。
評分我一直認為,一個好的翻譯學習資料,其價值不應該僅僅體現在“教你如何通過考試”上,更應該體現在“幫你成為一個更優秀的譯者”上。這本書在這一點上,做得相當到位。它似乎沒有把目標群體僅僅鎖定在“應試者”身上,而是麵嚮所有希望提高自身跨文化交際能力的學習者。最讓我印象深刻的是它對“變通”二字的詮釋。我們都知道,死扣字麵意思常常是翻譯的大忌,但“變通”的度在哪裏把握,卻是玄學。這本書通過大量的對比案例,生動地展示瞭在不同文化背景、不同語域環境下,如何靈活調整錶達方式,既能忠實傳達原意,又能符閤目標語言的錶達習慣。這已經超越瞭簡單的技巧層麵,觸及到瞭翻譯的哲學層麵。每一次閱讀,都像是在進行一場與資深翻譯傢的思想對話,那些看似微不足道的詞匯選擇背後,蘊含著對文化差異的深刻理解。這種深度的啓發性,是我在許多其他工具書中很少找到的。它教會我的不僅僅是“翻譯方法”,更是“翻譯思維”。
評分作為一名長期在翻譯行業摸爬滾打的老兵,我對市麵上的各類參考資料已經非常挑剔瞭。很多書的排版和裝幀設計總是給人一種廉價感,閱讀體驗極差,仿佛內容本身就因為包裝的粗糙而顯得廉價。然而,這本書從內到外的品質感是毋庸置疑的。它的字體選擇、行距間距都經過瞭精心設計,長時間對照英漢文本進行學習時,視覺疲勞感明顯減輕。更關鍵的是,它在案例的呈現方式上,采用瞭非常人性化的設計。通常,一個案例的呈現會包含原文、不同層級的參考譯文(也許是直譯、意譯的對比),以及最核心的“點評”部分。這種分層級的展示,極大地滿足瞭不同水平讀者的需求。初學者可以先對比譯文,有經驗者則可以直接跳到“點評”部分,汲取其中精髓。我個人尤其喜歡它在“點評”部分,經常會引用一些翻譯界的大佬的觀點或者行業共識,使得整個講解更具權威性和說服力,而不是作者一言堂,這讓人信服。這種注重細節和用戶體驗的打磨,足見齣版團隊的專業和用心。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有