自营正版!灵活与变通——英汉翻译案例讲评 catti翻译专业资格考试英语参考用书

自营正版!灵活与变通——英汉翻译案例讲评 catti翻译专业资格考试英语参考用书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译
  • CATTI
  • 英语
  • 翻译案例
  • 英汉翻译
  • 翻译技巧
  • 资格考试
  • 参考书
  • 自营正版
  • 灵活变通
  • 专业资格
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 新知图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119071008
商品编码:28683565931
丛书名: 灵活与变通英汉翻译案例讲评
出版时间:2011-07-01

具体描述

生命与情感 The Thanks We Give Mv Secret Predawn Rite El Dorado Do Not Forget Us The Joy Of Harassment Mayhew Quicksands人物与城市 Living History Person of the Year Van Gogh Street Life From Kaifeng to New York——Glory is as Ephe-meral as Smoke and Clouds New York iS Nothing like Pads Washington Goes tO War Hobart as a Postmodern Ci社会与文化 Why the AmeriCanS Are So Restless Folly’S Antidote The Meaning of the 21 st Century Hearth and Home Preface to the Saturated Self PreNce tO Culture of Narcissism A11 the World’S a Stage The Dumbest Generation At the Desert’S Edge Power and Morality风景与旅游 A G1acier Bay Advertisement Holland America Line Advertisements Grand Voyages,GRAND in every sense Maine Coast Luxury Hotel and Spa

 翻译是一项既要注重细节,又得宏观把握的工作,所以很难做到完美,往往是微观赢得—份准确,宏观却丢了一份意境,或是恰恰相反,在苦心创造整体气氛的过程中,竟无意背离了原文的基本语义。多年的翻译教学经验告诉我,能使翻译学习者事半功倍的,仍然是对具体文本的研读,即对原文和译本的仔细对照和分析。叶子南等的《灵活与变通(英汉翻译案例讲评)》出版的目的就是希望在这方面能为学习翻译的人提供一些帮助。

叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。


突破译者瓶颈:理论与实践的深度融合 书名:《跨文化语境下的精准表达:英汉互译的思维进阶与疑难解析》 目标读者: 翻译专业学生、CATTI备考人员、笔译/口译从业者、对中英翻译有深度学习需求的爱好者。 内容提要: 本书并非侧重于应试技巧的速成手册,而是旨在构建一套系统化、深层次的英汉翻译思维框架。我们深知,优秀的翻译不仅是语言符号的替换,更是跨文化语境的建构与信息载体的有效传递。本书聚焦于那些常使译者陷入僵局的“灰色地带”和“陷阱区”,通过大量精选的、具有时代特征和行业代表性的真实语料,剖析其背后的文化逻辑、语篇结构和修辞策略。 本书的核心价值在于“深度剖析”与“思维重塑”。我们摒弃了简单罗列词汇对译的传统模式,转而引导读者回归语境,理解源语的“意图”而非仅是“字面”。 第一篇:翻译理论的实践性回归——从宏观视角把握文本 本篇从翻译的本质性问题出发,探讨在当前全球化背景下,翻译理论如何指导实际操作。我们深入分析了功能对等理论(Skopos Theory)在不同文体(如法律、科技、文学)中的适应性调整。重点阐述了“可接受性”与“忠实性”之间的动态平衡,特别是在面对意识形态差异较大的文本时,译者应如何审慎抉择,避免“翻译腔”的产生。 语篇分析与文体识别: 详细拆解不同文体的语篇特征(如新闻报道的客观性、学术论文的严谨性、广告语的煽动性),并据此确定最佳的翻译策略(归化或异化)。 文化负载词的消解与重构: 探讨“不可译”概念的辩证关系,提供处理中国特有概念(如“精气神”、“关系”、“面子”)在西方语境下的有效转译模型,并反思西方的文化概念(如“meritocracy”、“political correctness”)在汉语中的恰当安置。 译者主体的能动性: 讨论译者在面对模糊指令或文本缺失信息时的决策过程,强调译者不仅仅是信息的搬运工,更是意义的再创造者。 第二篇:实战疑难解析——聚焦翻译“痛点”的精微处理 本篇是本书的实践核心,汇集了英汉互译中最具挑战性的语段,进行逐层解构。 A. 句法层面的挑战与重构: 长难句的结构性拆解: 针对典型的复合句、倒装句、插入语泛滥的英文文本,提供“语义切片法”和“逻辑骨架重构法”,确保信息流的清晰度。 被动语态的灵活转化: 深入分析英文中被动语态的普遍性,探讨何时应转译为汉语的主动语态、陈述句式,甚至是非人称表达,以符合汉语的表达习惯。 介词短语的“意合”处理: 剖析介词(如on, by, against, with)在不同语境下所蕴含的动作关系、原因、方式等,避免逐字对应带来的歧义。 B. 词汇与修辞的精准拿捏: 多义词与语境锁定: 选取大量具有高度多义性的核心词汇(如resolve, frame, sanction, subtle),通过对比其在不同领域(政治、科技、生活)中的精确含义,训练译者对“最恰当”词汇的敏感度。 习语、谚语与固定搭配的动态处理: 区分“对应习语”与“解释性翻译”。对于那些缺乏直接文化对应物的表达,指导读者如何用自然流畅的现代汉语进行功能性替代,而非生硬套用过时的“歇后语式”翻译。 比喻、借代与双关语的转译艺术: 重点分析幽默、讽刺和文学性强的文本中,修辞手法的“信息保真”与“效果重现”策略。 C. 计量、专有名词与规范性表达: 科技与经济文本的规范化: 详细列举和解析当前国际通用(而非地方性)的计量单位、金融术语、法律术语的权威译法,强调术语表的建立与维护对专业翻译的重要性。 人名地名与机构译法的统一性: 探讨在同一篇译文或系列译文中保持专有名词译法一致性的原则,并提供查找和核对权威译名的工具性建议。 第三篇:高级思维训练——译者职业素养的提升 本篇关注翻译作为一种职业所需要的内省能力和批判性思维。 译文的自我审视与校订流程: 引入“反向验证法”(Back Translation Check)和“目标读者适应性测试”,指导译者如何从读者的角度审视自己的译文,发现潜藏的逻辑断裂或文化障碍。 时效性与版本选择: 针对社会热点和快速变化的领域(如互联网技术、国际政治),探讨如何选择最新的、最权威的参考译法,并对旧有译法进行审慎的修正。 风格与语感的持续培养: 强调大量高质量阅读对于提升译者“语感”的决定性作用,推荐不同文体领域的优秀中文作品作为提升译者“输出流畅度”的范本。 本书特色: 1. 案例驱动,层层剥笋: 每一个理论点都配有至少三个对比鲜明的英汉实例,并提供“误译剖析”、“正译策略”和“多重备选译文分析”。 2. 重在思维,而非记忆: 强调翻译决策背后的逻辑推导过程,帮助读者建立一套应对未知语境的通用分析模型。 3. 面向未来,紧贴前沿: 案例选取涵盖时下热议话题(如气候变化、人工智能伦理、全球供应链),确保译者知识体系的时效性。 通过本书的学习,译者将能够从对单个词语的纠结中解放出来,真正掌握在复杂语境下进行高效、精准、自然表达的综合能力。

用户评价

评分

我最初购买这本书的动机,其实非常功利——为了准备那场令人头疼的专业资格考试。但随着阅读的深入,我发现它带给我的收获远超我的预期。它不仅仅是一本“应试秘籍”,更像是一位耐心的导师,它总是能在我快要放弃某个复杂句式结构时,适时地伸出援手。举个例子,关于长难句的拆分和重组,这是多少人翻译路上的拦路虎。这本书没有采用那种晦涩的语法术语去解释,而是直接上案例,展示如何通过逻辑关系词的提炼、从句的降级等实操步骤,将一个盘根错节的句子,化繁为简,同时保持其信息密度和逻辑完整性。这种“动手实践”式的教学法,远比背诵规则来得有效得多。我感觉自己好像在跟着一位经验丰富的“拆弹专家”,学习如何安全有效地解除语言炸弹。读完一个章节,我总有一种“原来如此,如此简单”的错觉,但这种简单是建立在前面繁复案例铺垫的基础上的。总而言之,这本书成功地将“理论深度”与“实操广度”完美结合,是近年来我接触到的最值得推荐的翻译学习资源之一。

评分

这本书的封面设计着实吸引人,那种沉稳中带着一丝活泼的撞色运用,让人一眼就能感受到其中蕴含的专业气息。刚拿到手的时候,我特意翻阅了几页,那种纸张的质感非常舒服,长时间阅读也不会觉得眼睛干涩疲劳,这一点对于我们这些需要啃读大量翻译资料的学习者来说,简直是福音。不过,更让我惊喜的是它的内容编排。我一直觉得,翻译学习最怕的就是那种枯燥乏味的理论堆砌,但这本书显然在这方面下了不少功夫。它似乎更偏向于实战演练,通过一个个具体的案例来剖析翻译中的难点和陷阱,而不是仅仅停留在“是什么”的层面,而是深入到“怎么做”的技巧层面。比如,它对某些特定行业术语的处理方式,那种细致入微的辨析,让我茅塞顿开。我记得我之前在处理一份关于市场营销的文本时,一个核心动词的翻译总是拿捏不准,用了好几个版本都不满意,结果在这本书里找到了一个非常精准且符合语境的表达,那种豁然开朗的感觉,真是难以言表。我期待着能跟着这本书的节奏,系统地梳理一下我脑海中那些零散的翻译知识点,真正做到举一反三,而不是被动地记住几个孤立的翻译结果。

评分

作为一名长期在翻译行业摸爬滚打的老兵,我对市面上的各类参考资料已经非常挑剔了。很多书的排版和装帧设计总是给人一种廉价感,阅读体验极差,仿佛内容本身就因为包装的粗糙而显得廉价。然而,这本书从内到外的品质感是毋庸置疑的。它的字体选择、行距间距都经过了精心设计,长时间对照英汉文本进行学习时,视觉疲劳感明显减轻。更关键的是,它在案例的呈现方式上,采用了非常人性化的设计。通常,一个案例的呈现会包含原文、不同层级的参考译文(也许是直译、意译的对比),以及最核心的“点评”部分。这种分层级的展示,极大地满足了不同水平读者的需求。初学者可以先对比译文,有经验者则可以直接跳到“点评”部分,汲取其中精髓。我个人尤其喜欢它在“点评”部分,经常会引用一些翻译界的大佬的观点或者行业共识,使得整个讲解更具权威性和说服力,而不是作者一言堂,这让人信服。这种注重细节和用户体验的打磨,足见出版团队的专业和用心。

评分

说实话,我拿到这本书时,内心是抱有一丝疑虑的。市面上的“考试参考书”汗牛充栋,很多最终都沦为“陪读”的命运,内容陈旧或者说教意味太浓,根本无法跟上快速变化的语言环境。然而,翻开这本书后,我发现它在案例选择上展现出了极高的敏感度和前瞻性。它挑选的那些语料,很多都贴近当前社会热点或者前沿技术领域,这对于我们备考CATTI这种注重实际应用能力考试的考生来说,简直是太重要了。考试往往会考察那些“新词”“热词”的翻译准确性,如果参考书还在用十年前的语料打磨,那简直是南辕北辙。这本书似乎深谙此道,它不仅仅是教你如何翻译,更是在潜移默化中训练你的“翻译雷达”,让你对新出现的语言现象保持警觉。更值得称赞的是,它的讲解逻辑非常清晰,层层递进,不会让人感到压力山大。它不是那种“甩给你一个标准答案”的书,而是会详细拆解译者思维过程的路线图,让你明白为什么“这个”翻译比“那个”翻译更胜一筹,这种深度的剖析,才是真正能提升内功的法门。我打算把这本书作为我未来几个月内攻克翻译瓶颈期的主要武器,相信它能带来质的飞跃。

评分

我一直认为,一个好的翻译学习资料,其价值不应该仅仅体现在“教你如何通过考试”上,更应该体现在“帮你成为一个更优秀的译者”上。这本书在这一点上,做得相当到位。它似乎没有把目标群体仅仅锁定在“应试者”身上,而是面向所有希望提高自身跨文化交际能力的学习者。最让我印象深刻的是它对“变通”二字的诠释。我们都知道,死扣字面意思常常是翻译的大忌,但“变通”的度在哪里把握,却是玄学。这本书通过大量的对比案例,生动地展示了在不同文化背景、不同语域环境下,如何灵活调整表达方式,既能忠实传达原意,又能符合目标语言的表达习惯。这已经超越了简单的技巧层面,触及到了翻译的哲学层面。每一次阅读,都像是在进行一场与资深翻译家的思想对话,那些看似微不足道的词汇选择背后,蕴含着对文化差异的深刻理解。这种深度的启发性,是我在许多其他工具书中很少找到的。它教会我的不仅仅是“翻译方法”,更是“翻译思维”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有