生命与情感 The Thanks We Give Mv Secret Predawn Rite El Dorado Do Not Forget Us The Joy Of Harassment Mayhew Quicksands人物与城市 Living History Person of the Year Van Gogh Street Life From Kaifeng to New York——Glory is as Ephe-meral as Smoke and Clouds New York iS Nothing like Pads Washington Goes tO War Hobart as a Postmodern Ci社会与文化 Why the AmeriCanS Are So Restless Folly’S Antidote The Meaning of the 21 st Century Hearth and Home Preface to the Saturated Self PreNce tO Culture of Narcissism A11 the World’S a Stage The Dumbest Generation At the Desert’S Edge Power and Morality风景与旅游 A G1acier Bay Advertisement Holland America Line Advertisements Grand Voyages,GRAND in every sense Maine Coast Luxury Hotel and Spa
翻译是一项既要注重细节,又得宏观把握的工作,所以很难做到完美,往往是微观赢得—份准确,宏观却丢了一份意境,或是恰恰相反,在苦心创造整体气氛的过程中,竟无意背离了原文的基本语义。多年的翻译教学经验告诉我,能使翻译学习者事半功倍的,仍然是对具体文本的研读,即对原文和译本的仔细对照和分析。叶子南等的《灵活与变通(英汉翻译案例讲评)》出版的目的就是希望在这方面能为学习翻译的人提供一些帮助。
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。
我最初购买这本书的动机,其实非常功利——为了准备那场令人头疼的专业资格考试。但随着阅读的深入,我发现它带给我的收获远超我的预期。它不仅仅是一本“应试秘籍”,更像是一位耐心的导师,它总是能在我快要放弃某个复杂句式结构时,适时地伸出援手。举个例子,关于长难句的拆分和重组,这是多少人翻译路上的拦路虎。这本书没有采用那种晦涩的语法术语去解释,而是直接上案例,展示如何通过逻辑关系词的提炼、从句的降级等实操步骤,将一个盘根错节的句子,化繁为简,同时保持其信息密度和逻辑完整性。这种“动手实践”式的教学法,远比背诵规则来得有效得多。我感觉自己好像在跟着一位经验丰富的“拆弹专家”,学习如何安全有效地解除语言炸弹。读完一个章节,我总有一种“原来如此,如此简单”的错觉,但这种简单是建立在前面繁复案例铺垫的基础上的。总而言之,这本书成功地将“理论深度”与“实操广度”完美结合,是近年来我接触到的最值得推荐的翻译学习资源之一。
评分这本书的封面设计着实吸引人,那种沉稳中带着一丝活泼的撞色运用,让人一眼就能感受到其中蕴含的专业气息。刚拿到手的时候,我特意翻阅了几页,那种纸张的质感非常舒服,长时间阅读也不会觉得眼睛干涩疲劳,这一点对于我们这些需要啃读大量翻译资料的学习者来说,简直是福音。不过,更让我惊喜的是它的内容编排。我一直觉得,翻译学习最怕的就是那种枯燥乏味的理论堆砌,但这本书显然在这方面下了不少功夫。它似乎更偏向于实战演练,通过一个个具体的案例来剖析翻译中的难点和陷阱,而不是仅仅停留在“是什么”的层面,而是深入到“怎么做”的技巧层面。比如,它对某些特定行业术语的处理方式,那种细致入微的辨析,让我茅塞顿开。我记得我之前在处理一份关于市场营销的文本时,一个核心动词的翻译总是拿捏不准,用了好几个版本都不满意,结果在这本书里找到了一个非常精准且符合语境的表达,那种豁然开朗的感觉,真是难以言表。我期待着能跟着这本书的节奏,系统地梳理一下我脑海中那些零散的翻译知识点,真正做到举一反三,而不是被动地记住几个孤立的翻译结果。
评分作为一名长期在翻译行业摸爬滚打的老兵,我对市面上的各类参考资料已经非常挑剔了。很多书的排版和装帧设计总是给人一种廉价感,阅读体验极差,仿佛内容本身就因为包装的粗糙而显得廉价。然而,这本书从内到外的品质感是毋庸置疑的。它的字体选择、行距间距都经过了精心设计,长时间对照英汉文本进行学习时,视觉疲劳感明显减轻。更关键的是,它在案例的呈现方式上,采用了非常人性化的设计。通常,一个案例的呈现会包含原文、不同层级的参考译文(也许是直译、意译的对比),以及最核心的“点评”部分。这种分层级的展示,极大地满足了不同水平读者的需求。初学者可以先对比译文,有经验者则可以直接跳到“点评”部分,汲取其中精髓。我个人尤其喜欢它在“点评”部分,经常会引用一些翻译界的大佬的观点或者行业共识,使得整个讲解更具权威性和说服力,而不是作者一言堂,这让人信服。这种注重细节和用户体验的打磨,足见出版团队的专业和用心。
评分说实话,我拿到这本书时,内心是抱有一丝疑虑的。市面上的“考试参考书”汗牛充栋,很多最终都沦为“陪读”的命运,内容陈旧或者说教意味太浓,根本无法跟上快速变化的语言环境。然而,翻开这本书后,我发现它在案例选择上展现出了极高的敏感度和前瞻性。它挑选的那些语料,很多都贴近当前社会热点或者前沿技术领域,这对于我们备考CATTI这种注重实际应用能力考试的考生来说,简直是太重要了。考试往往会考察那些“新词”“热词”的翻译准确性,如果参考书还在用十年前的语料打磨,那简直是南辕北辙。这本书似乎深谙此道,它不仅仅是教你如何翻译,更是在潜移默化中训练你的“翻译雷达”,让你对新出现的语言现象保持警觉。更值得称赞的是,它的讲解逻辑非常清晰,层层递进,不会让人感到压力山大。它不是那种“甩给你一个标准答案”的书,而是会详细拆解译者思维过程的路线图,让你明白为什么“这个”翻译比“那个”翻译更胜一筹,这种深度的剖析,才是真正能提升内功的法门。我打算把这本书作为我未来几个月内攻克翻译瓶颈期的主要武器,相信它能带来质的飞跃。
评分我一直认为,一个好的翻译学习资料,其价值不应该仅仅体现在“教你如何通过考试”上,更应该体现在“帮你成为一个更优秀的译者”上。这本书在这一点上,做得相当到位。它似乎没有把目标群体仅仅锁定在“应试者”身上,而是面向所有希望提高自身跨文化交际能力的学习者。最让我印象深刻的是它对“变通”二字的诠释。我们都知道,死扣字面意思常常是翻译的大忌,但“变通”的度在哪里把握,却是玄学。这本书通过大量的对比案例,生动地展示了在不同文化背景、不同语域环境下,如何灵活调整表达方式,既能忠实传达原意,又能符合目标语言的表达习惯。这已经超越了简单的技巧层面,触及到了翻译的哲学层面。每一次阅读,都像是在进行一场与资深翻译家的思想对话,那些看似微不足道的词汇选择背后,蕴含着对文化差异的深刻理解。这种深度的启发性,是我在许多其他工具书中很少找到的。它教会我的不仅仅是“翻译方法”,更是“翻译思维”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有