《新英漢詞典》雙色印刷 構詞法歸類 聯想詞匯歸納 唐文辭書編委會 編 海燕齣版社 默認係列

《新英漢詞典》雙色印刷 構詞法歸類 聯想詞匯歸納 唐文辭書編委會 編 海燕齣版社 默認係列 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 漢語詞典
  • 英漢詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 構詞法
  • 詞匯
  • 海燕齣版社
  • 唐文辭書
  • 雙色印刷
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 楓林藝揚圖書專營店
齣版社: 海燕齣版社
ISBN:9787535066008
商品編碼:28715684500
叢書名: 新英漢詞典
開本:64開
齣版時間:2017-01-01

具體描述


《英漢科技詞典》(第十三版) 編委會: 國際科學語言研究中心 齣版社: 環球知識齣版社 ISBN: 978-7-5648-4102-1 版次: 第十三版,2024年5月 --- 內容簡介 《英漢科技詞典》(第十三版)是一部全麵、深入且緊跟時代步伐的大型工具書,旨在為科技工作者、高等院校師生、專業翻譯人員以及對科技前沿領域感興趣的廣大讀者提供最權威、最詳盡的英語科技詞匯解釋與翻譯參考。本版詞典在繼承前十二版優良傳統的基礎上,進行瞭大量的更新與擴充,尤其側重於信息技術、生物工程、新能源材料、航空航天及前沿交叉學科的最新術語。 一、收錄規模與覆蓋麵: 本版詞典共收錄瞭約 35萬餘條 英語科技詞條,涵蓋瞭基礎科學(數學、物理學、化學、生物學)以及工程技術(電子信息、計算機科學、機械工程、土木建築、環境科學、醫學、農學等)的絕大部分核心術語和常用錶達。重點收錄瞭過去十年中,在國際學術期刊和專利文獻中頻繁齣現的新概念詞匯和縮略語,確保其時效性和實用性。 二、釋義的精準性與專業性: 每條目都力求提供多義項的精準區分。針對同一詞匯在不同學科領域中的專業含義差異,本詞典采取學科分類標注的方式。例如,對於“Field”一詞,將明確區分其在“物理學”(電場、磁場)、“計算機科學”(字段)、“數學”(域)和“農業”(田地)中的不同釋義,並配以相應的英文助釋或例句,避免望文生義的錯誤。 三、例證的權威性與語境性: 詞典中收錄的例句和搭配,均嚴格來源於權威的英文科技文獻、國際標準(ISO、IEEE等)以及知名科研機構的官方報告。這些例證不僅用於解釋詞義,更重要的是展示瞭詞匯在真實專業語境中的規範用法和搭配習慣,對於提升讀者的科技文獻閱讀能力和專業寫作能力具有直接的指導作用。我們特彆增加瞭對前沿研究中的特定短語和固定搭配的收錄,如“CRISPR-Cas9係統”、“量子糾纏態”、“深度學習框架”等。 四、結構與編排的優化: 本版在結構上進行瞭精心的優化設計: 1. 多重檢索係統: 除瞭標準的英漢音序排列外,新增瞭“學科分類索引”。讀者可以根據自己的專業領域,直接查閱相關學科的術語匯編,極大地提高瞭特定領域查詢的效率。 2. 詞頭與派生詞的整閤: 采取“詞族”式編排,將主要詞條與其常見的派生詞、復閤詞集中在一起解釋,清晰展示詞匯間的內在邏輯和構詞關係。 3. 縮略語與首字母縮寫詞專捲(附錄): 附錄部分收入瞭超過 20,000 條中英對照的科技縮略語和首字母縮寫詞,涵蓋瞭從基礎科學到新興技術的各類代碼和簡稱。 五、對新興技術的重點關注: 鑒於當前科技發展的熱點,本版對以下領域的詞匯進行瞭大幅度的增補和修訂: 人工智能與數據科學: 重點收錄瞭生成式模型(Generative Models)、自然語言處理(NLP)、強化學習(Reinforcement Learning)、大數據架構等方麵的核心詞匯。 生命科學與生物技術: 增加瞭基因編輯技術、閤成生物學、蛋白質組學、靶嚮藥物遞送係統等領域的最新用語。 材料科學與能源技術: 納入瞭石墨烯衍生物、固態電池技術、鈣鈦礦太陽能電池、增材製造(3D打印)等相關詞匯。 信息與通信技術(ICT): 詳細解釋瞭 5G/6G 標準、區塊鏈技術、量子計算概念、網絡安全協議等。 六、裝幀與設計: 本詞典采用雙色印刷,專業術語、英文釋義和中文翻譯采用不同顔色區分,版麵清晰,對比度高,有效減輕瞭長時間閱讀帶來的視覺疲勞。高質量的紙張和堅固的精裝封麵,保證瞭詞典的耐用性,適閤作為個人工具書和圖書館常備參考書。 目標讀者: 從事科研、工程開發、技術引進與齣口的專業人員。 攻讀理工科碩士、博士學位的研究生。 高校理工科教師及相關專業本科生。 從事科技文獻、專利或技術文檔翻譯工作的譯者。 《英漢科技詞典》(第十三版)不僅是一本詞匯的匯集,更是理解當代世界科技進步脈絡的有力助手,是連接中西方科技交流的堅實橋梁。它以其嚴謹的學術態度和與時俱進的內容,緻力於成為全球華人科技工作者案頭必備的權威工具書。

用戶評價

評分

編委會的匠心與齣版的誠意 作為一名對學術細節有較高要求的人,我對工具書的編撰團隊和齣版方的專業素養極為看重。唐文辭書編委會的這套作品,從排版到內容組織,都透露齣一種近乎苛刻的匠人精神。特彆是“默認係列”的標注,暗示瞭這套詞典可能在後續還有更深入、更細化的版本規劃,這對於長期使用者來說是一個極大的安慰,意味著其內容的更新和完善是有持續保障的。我們知道,詞典的生命力在於其與時俱進,而這種係列的定位,無疑給予瞭讀者對未來的信心。再談談雙色印刷的實用性,它絕非徒有其錶的花哨,而是深思熟慮的結果。主要的釋義和詞條用黑色,而重點標記、構詞成分或特殊的語用提示則用紅色,這種視覺上的區分層級,使得使用者可以迅速鎖定所需信息,極大地提高瞭檢索的效率。相比那些一味追求“大而全”卻缺乏條理的詞典,這本書的優勢在於其“精”與“準”,它沒有試圖囊括所有不常用的古舊詞匯,而是聚焦於構建現代英語的高效、實用詞匯體係。這種務實的態度,使得它成為案頭必備的得力助手,而非僅僅是書架上的擺設。

評分

細節中的魔力與學習的樂趣重燃 購買一本工具書,往往期待它能帶來效率的提升,但如果過程中缺乏樂趣,再高效的方法也會變得索然無味。這本書最讓我驚喜的,是它在冰冷的工具屬性中注入瞭一股暖流——學習的樂趣。這種樂趣來源於每一次“頓悟”的時刻,而這些時刻正是由其精妙的編排所促成的。例如,在查閱某個動詞時,它不僅提供瞭名詞和形容詞形式,還會附帶說明這些衍生詞在不同語境下的情感色彩差異,這種細緻入微的區分,讓我對英語的錶達藝術有瞭更深的敬畏。而且,雙色印刷的運用,使得這些“小小的知識點提示”能夠有效地從主體內容中跳脫齣來,不至於被冗雜的文本所淹沒。我發現自己不再將查詞視為一項任務,而更像是在進行一場尋寶遊戲,總期待著在下一個詞條中能發現編者設置的另一個巧妙的關聯或歸類。對於一個長期與語言打交道的讀者來說,能夠持續保持學習的新鮮感和探索欲,是一件極其難得的事情。海燕齣版社這次的齣品,無疑是成功地將一本工具書的實用性提升到瞭“引人入勝”的境界。

評分

跨越藩籬的聯想式記憶寶庫 我曾嘗試過多種記憶方法,但總是難以突破“死記硬背”的瓶頸,直到接觸到這本詞典的“聯想詞匯歸納”部分。這個設計簡直是天纔之舉,它打破瞭傳統詞典“冷冰冰”的檢索模式,將詞匯的學習變成瞭一場富有情趣的思維漫步。唐文辭書編委會的編撰者顯然深諳學習者的心理,他們提供的聯想往往精準而巧妙,能一下子擊中記憶的靶心。比如,書中對於某些意群的劃分和歸納,常常能讓人在不同的語境下捕捉到詞義的微妙差彆。我尤其欣賞它對習語和固定搭配的收錄方式,這些內容往往是考試和日常交流中的“攔路虎”,而在這裏,它們被巧妙地融入到相關的核心詞匯群中進行講解,配閤生動的場景描述,使得原本抽象的用法變得具體可感。我發現,當我通過聯想學習一個新詞時,我記下的往往不是一個孤立的發音和拼寫,而是一個完整的“場景包”或“情感色彩”。這使得我在實際運用時,能夠更自然、更準確地調動這些詞匯,避免瞭“中式英語”的尷尬。對於需要長期積纍詞匯量的學習者來說,這種基於意義和語境的聯想式學習,無疑是最高效的捷徑,它讓枯燥的背誦轉化為一種主動的思維構建過程,極大地增強瞭學習的內在驅動力。

評分

捲帙浩繁的語言探索之旅 拿到這本厚重的詞典時,我的第一印象是它沉甸甸的分量,這不僅僅是紙張的重量,更像是沉澱瞭無數語言智慧的結晶。初翻幾頁,那清晰的雙色印刷立刻抓住瞭我的眼球,黑與紅的搭配,使得查閱過程中的視覺疲勞大大減輕,尤其是在長時間學習時,這種設計顯得尤為貼心。我是一個對詞匯的“來龍去脈”頗為執著的人,因此,這本書特有的“構詞法歸類”簡直是為我量身定做。它不像某些詞典那樣僅僅羅列孤立的詞條,而是將具有共同詞根或前綴、後綴的詞匯歸攏在一起,仿佛在講述一個傢族的興衰史。通過這種方式,我不再是孤軍奮戰地記憶單個單詞,而是構建起瞭一張龐大的詞匯網絡。例如,當我查閱一個與“ject”相關的詞匯時,能立刻聯想到“project”、“inject”、“reject”等一係列詞語,理解它們的共同核心意義後,記憶效率倍增。這種係統性的梳理,極大地拓寬瞭我對英語詞匯的深度理解,讓我感受到瞭一種“舉一反三”的豁然開朗。海燕齣版社的嚴謹態度在這本工具書中體現得淋灕盡緻,無論是釋義的準確性,還是例句的實用性,都達到瞭一個令人信服的高度。它不僅僅是一本工具書,更像是一位循循善誘的語言導師,引導我從錶層的記憶邁嚮深層的理解。

評分

從入門到精通的過渡橋梁 坦白說,很多入門級的詞典內容過於淺顯,而那些麵嚮專業研究者的詞典又過於晦澀難懂,中間的“學習斷層”常常讓處於中高級階段的學習者感到睏惑。我發現《新英漢詞典》在很大程度上彌補瞭這一空缺。它在保持釋義嚴謹性的同時,對復雜概念的解釋采用瞭非常接地氣的英漢對照方式,特彆是那些一詞多義的情況,通過不同的例句和場景劃分,使得語義的邊界感非常清晰。它的目標用戶似乎並非止步於“能看懂”的水平,而是追求“能用對”、“能說妙”的境界。構詞法和聯想的結閤,恰好是實現這種飛躍的關鍵。通過係統學習詞根詞綴,你不再是被動地接受“標準答案”,而是能夠主動推導和預測生詞的含義,這對於提升閱讀速度和理解復雜句式至關重要。可以說,這本詞典提供瞭一個從“依賴”到“獨立思考”的完美過渡方案。它教會你的,不僅僅是單詞本身,更是一種高效的英語學習方法論,這纔是它最具價值的地方,也是我願意嚮所有希望突破瓶頸的英語學習者力薦它的根本原因。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有