新世纪商务英语专业科教材: 商务英汉翻译教程 9787544617703 默认系列

新世纪商务英语专业科教材: 商务英汉翻译教程 9787544617703 默认系列 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 商务英语
  • 翻译
  • 英汉翻译
  • 教材
  • 外语学习
  • 专业英语
  • 新世纪
  • 9787544617703
  • 高等教育
  • 语言学习
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 晓寒深处图书专营店
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544617703
商品编码:28747290858
丛书名: 商务英汉翻译教程
出版时间:2010-11-01

具体描述

基本信息

书名:新世纪商务英语专业本科系列教材:商务英汉翻译教程

:23.00元

作者:李明主编,卢红梅等编

出版社:上海外语教育出版社

出版日期:2010-8-1

ISBN:9787544617703

字数:360000

页码:195

版次:1

装帧:平装

开本:大16开

商品标识:20925602

编辑

 

内容提要

 


 

“新世纪商务英语专业本科系列教材”是国内首套按照《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行)编写的商务英语专业教材。教材以现代外语教育理念和教材设计理论为指导,结合商务英语语言和教学的特点,融合多年商务英语教学实践,由国内知名外语教学专家和长期从事商务英语教学的教授共同参与,联袂打造。体现《教学要求》的培养目标,强调打好扎实的语言基本功,兼顾商务专业素质与人文素养的同步提升。编排和选材注重学生正确世界观和道德观的形成,注重思维能力、创新能力和跨文化交际能力的培养。语言、文化与商务融合,注重商务英语技能和商务专业课程的合理衔接。学习任务设计丰富多样,有助于训练学生交际能力、自主学习能力和合作学习能力。单元紧扣社会热点话题,难度合理递增,选文思想内涵深刻,可读性强,充分反映经济全球化时代的特点。为教学提供多媒体资源,丰富的视频材料可增加语言学习的趣味性和输入的有效性,调动学生课堂参与的积极性;主干教程配套电子教案,方便实用,充分满足个性化教学需要。

目录

 


 

章 商务英语与商务英语翻译
一、商务英语的界定
二、商务英语的语言特点
三、商务英语的语篇特点
四、商务英语翻译的标准
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第二章 词义的选择
一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习章 商务英语与商务英语翻译
一、商务英语的界定
二、商务英语的语言特点
三、商务英语的语篇特点
四、商务英语翻译的标准
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第二章 词义的选择
一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第三章 词类的转换
一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第四章 增词翻译法
一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第五章 减词翻译法
一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第六章 重复翻译法
一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第七章 词义引申翻译法
一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第八章 正说反译法与反说正译法
一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第九章 主语的翻译
‘一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第十章 被动语态的翻译
一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第十一章 语序的调整
一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第十二章 从句的翻译
一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第十三章 分句与合句翻译法
一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第十四章 商务信函的翻译
一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第十五章 商务广告的翻译
一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第十六章 商务合同的翻译
一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第十七章 商务信用证的翻译
一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习

第十八章 商品说明书的翻译
一、译文对比
二、译技讲解
三、译技深化
四、译文优劣判断
五、商务词汇拾零
六、翻译练习
附录
翻译练习参考译文
参考文献






























































































































































作者介绍

 


 

暂无

文摘

 


 

暂无

媒体


《新世纪商务英语专业科教材:商务英汉翻译教程》内容解析与学习指南 本册教材,作为面向新世纪商务英语专业学生的权威教程,旨在系统、深入地构建学生在商务领域进行高效、精准的英汉互译能力。它不仅仅是一本翻译技巧的汇编,更是一套紧密结合当代国际商务实践的综合能力训练体系。本教程的编写严格遵循高职高专院校商务英语专业的教学大纲要求,力求在理论深度与实际应用之间找到最佳平衡点。 第一部分:理论基石与语境构建 教材的开篇部分着重于奠定坚实的翻译理论基础,并强调了商务语境在翻译过程中的核心地位。 1. 商务翻译的本质与特点: 本章深入剖析了商务翻译区别于文学翻译、科技翻译的独特性。重点阐述了“准确性、时效性、得体性”这三大核心原则在商务活动中的具体体现。例如,合同条款的精确措辞与营销材料的文化适应性要求存在显著差异。教程通过大量对比案例,使学生理解在金融、贸易、法律等不同商务子领域中,翻译的侧重点应如何调整。 2. 跨文化交际与商务礼仪: 商务翻译的障碍往往不仅是语言层面的,更是文化和礼仪层面的。本部分详细介绍了英美国家与中国在商务交往中的核心价值观差异(如时间观念、合同精神、人际关系处理等)。学生将学习如何识别并避免因文化误解而导致的翻译失误。例如,在处理道谢与致歉时,英汉表达的婉转程度和直接性差异,是确保沟通顺畅的关键。 3. 翻译过程管理与质量控制: 本章引入了现代翻译工作流程的概念,包括信息收集、资料准备、初稿翻译、审校反馈等环节。特别强调了在高度竞争的商务环境中,如何利用CAT工具(计算机辅助翻译)辅助提高效率和一致性,以及如何建立个人化的术语库和语料库,确保长期项目中的专业术语稳定。 第二部分:核心技能训练——模块化精讲 教材的精髓在于其模块化的技能训练,覆盖了商务活动中最常遇到的文本类型。每个模块都包含理论讲解、范文分析、句型辨析和大量实操练习。 4. 贸易实务文件翻译(进出口操作): 这是本教程的重点之一。涉及的文本类型包括: 合同与协议(Contract and Agreement): 侧重于法律术语的精确对译,如“不可抗力条款”、“仲裁方式”、“违约责任”等。分析了中英文合同结构差异,并教授如何处理复杂长难句的拆分与重组。 商业信函与电子邮件(Business Correspondence): 训练学生掌握不同语气的表达,从正式的询价信(Inquiry)到委婉的催款函(Dunning Letter)。重点剖析了商务信函中固定句式的转换技巧。 发票、提单与包装单(Invoice, Bill of Lading, Packing List): 强调数据、代码和特定单证名称的规范性翻译,要求译文与单据格式高度匹配,以满足海关和银行的审查要求。 5. 金融与会计文本翻译: 针对日益增长的跨国金融合作需求,本模块专注于金融术语的准确性: 财务报表翻译: 资产负债表、利润表等标准术语的汉译规范(如“应收账款”对“Accounts Receivable”)。讨论了不同会计准则(如IFRS与中国会计准则)对翻译的影响。 投资与市场分析报告: 涉及宏观经济指标、股票术语(如“蓝筹股”、“衍生品”)的翻译,要求译文流畅且专业,能准确传达市场情绪和趋势分析。 6. 市场营销与广告宣传翻译: 本模块侧重于“信、达、雅”中的“雅”,即如何在翻译中保持营销的感染力(Transcreation,再创作)。 产品描述与手册翻译: 强调目标受众分析,如何将技术特点转化为吸引消费者的卖点。 广告语的本地化: 探讨如何避免直译带来的文化尴尬,通过案例学习成功的品牌口号本地化策略。 7. 商务演示与口译准备: 虽然是笔译教程,但本部分为学生向口译过渡做好准备: PPT演示文稿翻译: 学习如何精简文字,突出要点,并准备适合演讲的注释。 商务会议准备: 介绍同声传译和交替传译在商务场景中的基本礼仪与技巧预备,例如如何快速建立关键人物和主题的术语速查清单。 第三部分:高级专题与提升策略 最后一部分聚焦于翻译中的疑难点处理和职业素养的培养。 8. 翻译中的“信达雅”再平衡: 结合商务语境,重新审视“信、达、雅”原则。在法律文本中,“信”高于一切;在公关文稿中,“雅”和“达”则需要优先考虑。本章通过大量的“一词多义”和“多义一词”的对比练习,训练学生的语境敏感度。 9. 翻译质量的自我评估与校对技巧: 强调“译者是自己的第一位校对者”。教程提供了系统化的校对清单,涵盖了格式、数字、专有名词一致性、语篇连贯性等多个层面。特别指导学生如何利用双语对照阅读来发现“盲区”错误。 10. 职业发展与持续学习: 本章探讨了商务英语翻译人才的市场需求、薪酬结构以及如何通过专业认证(如CATTI、ATA等)来提升个人竞争力。鼓励学生将教材中学到的知识转化为实际工作能力,并保持对全球商务动态的关注,以应对语言和行业知识的快速迭代。 总结: 本教材以“理论指导实践,实践反哺理论”的循环模式构建教学内容,通过丰富的商务案例和模块化的技能训练,确保学生不仅掌握翻译的“术”,更能理解商务沟通的“道”,最终成为能胜任高标准、快节奏商务环境的专业翻译人才。

用户评价

评分

从装帧和印刷质量上来看,这本教材确实体现了出版社对专业系列教材应有的水准。纸张厚实,排版疏密得当,大量的专业术语和注释都有清晰的区分,长时间阅读下来眼睛也不会感到特别疲劳,这对于需要长时间沉浸在专业阅读中的学习者来说,是一个很重要的加分项。不过,如果硬要说一点个人的“期待”,那就是希望未来的再版能够增加一些互动性的资源链接。比如,书中提到的某个国际贸易术语,如果能提供一个二维码链接到相关的国际组织官方解释页面,或者提供配套的音频/视频材料来演示商务会议中的口译技巧,那么这本书的实用价值将会得到指数级的提升。当前的文本形式虽然严谨,但在信息获取的即时性和多媒体化趋势下,稍显传统。但瑕不掩瑜,作为一本深入剖析商务英汉翻译底层逻辑的权威读物,它提供的系统性知识体系是目前市场上许多轻量级翻译指南无法比拟的。它教会你如何思考,而不是简单地告诉你答案,这是它最大的价值所在。

评分

这本书的练习设计非常贴合实战需求,这一点我很欣赏。它摒弃了那种人为编造的、不自然的练习句,而是大量采用了从真实世界中提取的语料,这对于提升译者的“语感”至关重要。例如,它会给你一段关于某公司并购案的英文新闻稿,然后要求你将其翻译成一份面向中国投资者的内部简报,这就要求译者不仅要理解原文的商业逻辑,还要迅速切换到目标读者的认知模式和阅读习惯。这种“角色扮演式”的翻译训练,极大地锻炼了我的应变能力。此外,书中还非常重视“错误分析”这一环节。它会故意展示一些常见的、灾难性的翻译错误案例,然后深入剖析错误产生的原因——是文化隔阂、术语误解,还是篇章结构混乱?通过对这些“反面教材”的分析,我反而能更牢固地记住正确的处理方式。总而言之,这本书在理论指导和实践操作之间找到了一个非常平衡的支点,让学习过程充满了挑战性和即时反馈的满足感。

评分

这本《新世纪商务英语专业科教材:商务英汉翻译教程》的封面设计就透着一股老派的严谨劲儿,让人不禁想起大学里那些厚重的专业课本。刚翻开目录的时候,我就感觉到了那种扑面而来的学术气息,每一个章节的标题都精准地指向了商务翻译中的某个细分领域,像是给学习者画好了一张详尽的“知识地图”。编排上看得出是下了功夫的,从基础的词汇、句法对应,到篇章级的语篇衔接与文化转译,层层递进,结构非常清晰。我个人觉得最有用的是它对特定商务语境下“潜台词”的解析,比如一份合同中的法律术语和一份营销文案中的情感色彩,这本书没有停留在简单的词汇对等上,而是深入挖掘了背后的商业意图。比如,书中对“due diligence”在不同法律体系下的翻译策略的讨论,就远比我之前自学时接触到的要深入和全面。对于目标读者——也就是那些志在成为专业商务译员的学生来说,这本书无疑是一个扎实的理论基石,它提供了分析和解决实际翻译难题的系统性框架,而不是零散的技巧堆砌。当然,如果能再多一些近年来新兴行业(比如金融科技或跨境电商)的真实案例作为练习材料,那就更完美了,但即便如此,其作为一本基础教程的地位是不可动摇的,它帮你建立起翻译的“内功心法”。

评分

说实话,我拿到这本书的时候,内心是有些忐忑的,毕竟“教程”两个字常常意味着枯燥乏味和大量背诵。然而,这本书的独到之处在于它巧妙地将翻译理论与大量的实例分析结合了起来。它没有直接把一堆翻译规范砸向你,而是选取了大量的真实商务文件片段——从董事会决议到市场调研报告,然后一步步拆解译者的思维过程。比如,书中解析某公司年度报告中关于“shareholder value”的翻译时,不仅展示了直译和意译的优劣,还探讨了不同文化背景下“价值”的侧重点,这让我第一次意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是商业文化和商业理念的桥接。更值得称道的是,它对“信、达、雅”在商务语境下的重新诠释。在商务翻译中,“信”是基石,但“达”和对商业目的的达成——也就是“效用”——同样至关重要。这本书用非常细致的笔触描绘了如何在保证信息准确性的前提下,优化目标文本的流畅度和说服力,这对于我们这些经常需要进行“劝说性翻译”的人来说,简直是醍醐灌顶。那些看似简单的句子背后,其实蕴含着复杂的商业博弈和沟通策略,这本书把它剖析得淋漓尽致。

评分

我用了大概一个学期的时间精读完这本书的精华部分,最大的感受是它极大地拓宽了我对“商务”二字的理解。过去,我总以为商务英语就是一堆高级的商业词汇堆砌起来的文字。但这本书,特别是关于跨文化交际和翻译伦理的那几章,让我意识到,商务翻译的复杂性远超技术层面。书中对于国际商业谈判中的“模糊语言”和“外交辞令”的处理方法,简直是一门艺术。它不是教你如何避开难题,而是教你如何精准地再现原文的“策略性模糊”。例如,书中分析了在涉及知识产权转让的条款中,如何平衡保护己方利益和维持谈判关系之间的微妙尺度,并提供了几种在目标语中实现类似效果的语言策略。这种深层次的洞察力,使得这本书超越了一本普通的应试教材,更像是一本高级译员的“内参”。它强迫你思考,在特定的商业情境下,一个词语的选择可能会影响数百万美元的合同走向,这种责任感和专业精神的培养,是任何单纯的词汇表都无法给予的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有