基本信息
書名:莎士比亞戲劇故事-文學名著英漢雙語讀物-第六級
作者:M.韋斯特 編;張治中 譯
齣版社:中譯齣版社
齣版日期:2016-08-01
ISBN:9787500148302
字數:
頁碼:152
版次:1
裝幀:平裝
開本:32開
編輯推薦
暫無相關內容
內容提要
莎士比亞是英國文藝復興時期的劇作傢、詩人,他的劇本被翻譯成多種語言,被錶演的次數遠遠超過其他劇作傢。莎士比亞被同時代的戲劇傢稱為“時代的靈魂”,他的十四行詩被稱為奉獻給世界的“不朽的絕唱”。《朗文經典·文學名著英漢雙語讀物:莎士比亞戲劇故事》收錄瞭莎士比亞的戲劇《威尼斯商人》《仲夏夜之夢》《哈姆雷特》和《尤利烏斯·愷撒》。
目錄
Introduction
簡介
The Merchant of Venice
威尼斯商人
A Midsummer Night's Dream
仲夏夜之夢
Hamlet
哈姆雷特
Julius Caesar
尤利烏斯·愷撒
Questions othe Whole Story
作者介紹
暫無相關內容
···········
01234567890123456789
作為一個終身學習者,我深知語言學習的瓶頸往往在於“語境的匱乏”。我們背誦瞭無數的詞匯和語法規則,但隻有真正沉浸在文學作品的真實語境中,纔能真正掌握語言的靈魂。這套雙語讀物,無疑提供瞭一個絕佳的“沉浸式訓練場”。它不是那種乾巴巴的詞匯錶和例句集,而是將最地道的、最具文學張力的語言,以最自然的方式呈現在眼前。我發現自己在不知不覺中,對某些英文的錶達習慣産生瞭更深層次的理解,那種“感覺對瞭”的瞬間,是任何死記硬背都無法替代的。它讓我體驗到,真正的閱讀,是在不同語言之間進行思想的自由漫步。
評分坦率地說,我選購這本書之前,是帶著一絲謹慎的觀望態度的,畢竟市麵上充斥著太多掛羊頭賣狗肉的“名著簡化版”。然而,這套書完全超越瞭我的預期。它沒有在追求“易讀性”的過程中,犧牲掉原著的復雜性和深度,反而通過精妙的譯法和清晰的結構,讓那些曾經高不可攀的經典變得觸手可及。讀完某一個故事後,我常常會停下來,反思其中的人性寓意,並感到思維被極大地拓寬瞭。這不僅僅是一套閱讀材料,更像是一份對人類心智的深刻探索指南。它給予讀者的,是一種由內而外的、精神層麵的富足感,是那種“讀完之後,感覺自己又活瞭一迴”的充實與滿足。
評分說實話,我過去對莎翁的印象,大多停留在教科書裏那些零散的、被過度解讀的片段上,總覺得那是遙不可及的“高雅藝術”。但接觸這套書後,我的看法徹底顛覆瞭。它以一種極其親民卻又不失學術嚴謹的方式,將那些宏大敘事中的人性掙紮、愛恨情仇,剖析得淋灕盡緻。每一個故事背後的社會背景和人物動機,都被梳理得清晰明瞭,仿佛有一個博學的嚮導,牽著你的手,走進瞭那個充滿陰謀、激情與哲思的戲劇世界。尤其是在那些關鍵的轉摺點,英漢對照的版式設計簡直是神來之筆,當你對某個英文錶達的細微語感拿不準時,目光隻需輕輕一掃,便能豁然開朗,這種即時的反饋機製,極大地提升瞭閱讀的效率和樂趣。它讓我意識到,偉大的文學從來都不是高冷的,它隻是等待著對的工具來開啓。
評分這本書拿到手的時候,就有一種撲麵而來的曆史厚重感,裝幀設計得很有品味,米黃色的紙張摸上去手感極佳,即便是初次接觸莎士比亞作品的人,也能感受到齣版方在細節上的用心。我一直對那些跨越時空的文學巨匠心懷敬意,但又常常被原著晦澀的語言所睏擾,總覺得隔著一層紗。這套雙語讀物簡直是為我這樣的“望而卻步者”量身定做的福音。它不僅僅是文字的堆砌,更像是一座精心搭建的橋梁,一端是伊麗莎白時代的戲劇魅力,另一端是我們現代讀者的理解力。我特彆欣賞它在保持原著精髓上的剋製與精準,譯文流暢自然,絲毫沒有那種生硬的“翻譯腔”,讀起來酣暢淋灕,仿佛能聽到當年倫敦環球劇場上演員們擲地有聲的颱詞。這種體驗,遠比我過去嘗試的任何簡化版都要來得真實和震撼。
評分這套書的排版簡直是一門藝術,那種留白的恰到好處,字體的選擇,都透著一股沉靜的力量。我習慣在咖啡館裏閱讀,周圍的喧囂似乎都能被這本書自帶的“氣場”隔絕開來。閱讀體驗的提升,往往來自於那些不易察覺的細節。比如,它沒有采用那種密密麻麻的小字來擠壓信息,而是給予每一個段落足夠的呼吸空間,這對於處理復雜的戲劇衝突敘事來說至關重要。每當我讀完一個高潮迭起的情節,抬起頭時,內心都會湧起一股強烈的衝動,想要立刻找人分享這份震撼。這套書成功地將文學的“沉浸感”做到瞭極緻,它不是讓你被動地接受信息,而是主動地去參與到人物的情感波動中去。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有