汉语外来语词典 岑麒祥 9787100102742 商务印书馆

汉语外来语词典 岑麒祥 9787100102742 商务印书馆 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

岑麒祥 著
图书标签:
  • 语言学
  • 外来语
  • 汉语
  • 词典
  • 岑麒祥
  • 商务印书馆
  • 参考工具
  • 学术研究
  • 汉语言
  • 词汇学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 闻知图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100102742
商品编码:28778410616
出版时间:2015-08-01

具体描述

书名汉语外来语词典
定价36.00
ISBN9787100102742
出版社商务印书馆
作者岑麒祥
编号1201174711
出版日期2015-08-01
印刷日期2015-08-01
版次1
字数
页数450

序言
凡例
词目表
词典正文
重印后记

岑麒祥(1903~1989) 广西壮族自治区合浦县人。我国有名语言学家。曾任中山大学文学院院长、语言学系主任 北京大学中文系语言学教研室主任、教授等。主要从事普通语言学和语言学史的教学与研究.以及方言和少数民族语言的调查研究。著有'普通语言学''语音学概论''方言调查方法''语言学史概要''普通语言学人物志'等。

普通大众

'汉语外来语词典'收录汉语外来语4300余条 涵盖了现实生活的多个领域;每个条目除了释义和示例等内容外 还提供了丰富的语源信息 涉及近百种语言。不仅能帮助读者查阅、了解汉语外来词汇 而且对研究汉语词汇发展史、音韵变迁史、民族文化交流史等都有重要的参考价值。

好的,这是一本关于“汉语外来语词典”的图书简介,但内容不涉及岑麒祥先生的这部著作。 --- 《跨越语言的桥梁:现代汉语外来语研究与应用指南》 作者: 王文杰、李明轩 出版社: 华夏文化出版社 ISBN: 9787505238765 页数: 约 1500 页 --- 内容提要 在全球化浪潮席卷的今天,语言的交流与融合已成为常态。《跨越语言的桥梁:现代汉语外来语研究与应用指南》是一部力求全面、系统、深入探讨现代汉语中外来词现象的综合性工具书与研究手册。本书不仅关注外来词的收录与释义,更深入剖析了其引入的动因、演变过程、文化影响及规范使用策略,旨在为语言学研究者、对外汉语教育工作者、词典编纂人员以及所有对语言文化交流感兴趣的读者提供一个多维度的考察视角。 本书的核心价值在于其理论深度与实践广度的结合。它超越了单纯的词汇罗列,将外来语现象置于社会变迁、技术革新和跨文化交际的宏大背景下进行审视。全书结构严谨,内容翔实,旨在为理解当代汉语的活力与开放性提供一把关键的钥匙。 第一部分:现代汉语外来语的理论基础与历史脉络 (约 350 页) 第一章:外来语的界定与类型学 本章首先清晰界定了“外来语”的概念,并梳理了现有的分类标准,如:基于音译、意译、音意兼采以及混合形式的分类。详细探讨了借词的常见机制,包括语音适应、语义调整以及词形重构等过程,并以大量实例对比了不同语言(如英语、日语、俄语、法语等)对汉语的渗透路径和特征差异。 第二章:汉语外来语的历史发展阶段 系统梳理了汉语外来语自古代丝绸之路以来的演变历程。重点分析了近代以来,尤其是在“五四”新文化运动后,因政治、科学、文化思潮涌入而导致的外来词“爆炸性”增长现象。探讨了不同历史时期对外来词的态度(如排斥、吸纳、本土化)及其背后的社会文化动因。 第三章:文化语境与外来语的“本土化” 深入分析了外来词进入汉语后,如何经历一个“陌生化”到“本土化”的心理和语言过程。探讨了语义漂移现象——外来词的原始含义在汉语环境中被重新定义或窄化的案例。本章强调了文化认同在语言接受中的关键作用。 第二部分:当代外来语的专题研究 (约 500 页) 第四章:信息技术与网络语境下的外来词 针对互联网时代外来词的激增,本章进行了详尽的专题分析。收录并解析了大量源自数字技术、社交媒体和电子游戏领域的词汇(如“赛博”、“算法”、“Bug”、“O2O”等)。探讨了网络传播的快速性对外来词规范性带来的挑战,以及青年一代对外来词的创造性使用模式。 第五章:科学、经济与社会领域的专业外来词 聚焦于现代科学(物理、生物、医学)和经济金融领域中难以避免的专业外来词。本书提供了大量精确的意译和音译词条,并追溯了这些术语在中文学术语境中确立的标准译法,为科研人员和专业翻译提供了参考。 第六章:时尚、娱乐与生活方式中的外来词 分析了消费主义文化和全球娱乐产业对日常用语的影响。本章探讨了时尚品牌、音乐、电影、餐饮等领域中频繁使用的外来词,关注其在广告宣传和大众传播中的修辞效果和文化暗示。 第三部分:外来语的规范与应用实践 (约 450 页) 第七章:外来语的规范化与正字法 本章探讨了如何平衡语言的自然发展与规范管理的矛盾。详细讨论了当前国家对外来语使用的规范要求,特别是关于罗马字母缩写、音译规范和禁用不规范外来词的政策导向。提供了处理音译、意译和混用形式的实用方法论。 第八章:对外汉语教学中的外来语处理 面向对外汉语教师,本章提供了在外语学习者中教授外来语的策略。分析了学习者在辨识和理解外来词时常遇到的障碍,并设计了一套基于语用和文化背景的外来语教学模块。 第九章:当代汉语外来语汇目索引与辨析 本书的实用工具部分。收录了自 20 世纪 80 年代以来,进入现代汉语并被广泛使用的 2000 余条 外来词(不含古代借词和纯粹的专有名词)。每个词条均包含: 1. 词条释义: 现代汉语中的核心含义。 2. 语源标注: 原始语言及形式。 3. 引入路径: 音译、意译或混合。 4. 使用频度及语域标记: 标注其在正式、非正式、学术或网络语境中的使用情况。 5. 辨析: 与近义词或易混淆的本土词汇的区别。 结语:面向未来的语言交融 本书最后总结了现代汉语对外来语的持续吸纳能力,强调语言的活力源于其开放性。本书期望引导读者以更审慎、更具批判性的眼光去观察和参与语言的演变过程,促进不同文化间的理解与尊重。 --- 读者对象: 语言学、汉语言文学专业的本科生及研究生 从事对外汉语教学和研究的教师 词典编纂、文化传播与新闻出版行业的工作者 对语言接触、跨文化交际感兴趣的广大读者 本书特色: 内容全面覆盖理论研究与实际应用。 收录词条数量大,更新紧跟时代步伐。 兼具学术严谨性与工具书的实用性。 分析深入,不流于表面现象描述。

用户评价

评分

这本关于汉语外来语的工具书,说实话,是我最近几年案头必备的“探案指南”。我这个人吧,从小就对语言中那些“不合群”的词汇情有独钟,总觉得它们像潜伏在日常对话里的秘密特工,自带异域风情。岑先生的这部大作,就像一个高明的档案管理员,把这些来自五湖四海的“外来客”梳理得井井有条。我最欣赏的是它那种务实的态度,不像有些词典那样动辄长篇大论地追溯语源的晦涩历史,而是直截了当地告诉你这个词是怎么进来的,在汉语里扎下了什么样的根。比如,当我第一次看到像“沙发”这种听着土生土长的词,竟然能追溯到英文的“sofa”时,那种恍然大悟的震撼感,简直让人欲罢不能。翻阅过程中,我发现很多词汇的演变路径都充满了趣味性,有些词是音译的“整容”,有些是意译的“借壳”,还有一些是半音半意的“混血儿”。这本书的检索系统做得相当友好,即便是对于我这种偶尔健忘的读者,也能很快找到目标词条,不至于在浩如烟海的汉字中迷失方向。它不仅仅是一本工具书,更像是一扇窗,让我得以窥见近代以来中国社会文化与世界交流碰撞的历史脉络。每当我阅读到某个外来语,脑海中都会浮现出那个时代背景下,文化交融的生动画面,这种知识带来的满足感,是任何网络搜索都无法替代的。

评分

作为一名长期从事翻译工作的人来说,一本好的参考书是我的“武器库”。而这本关于外来语的词典,无疑是其中最锋利的那一把瑞士军刀。翻译的难点之一,就是如何处理那些已经约定俗成,但其来源和内涵需要精确把握的外来词汇。有时候,一个词的直译会完全丢失其在源语言中的微妙情感色彩,而这本书提供了清晰的语源路径,能帮助我迅速定位其文化锚点。我曾经在处理一份关于近代科学史的文献时,遇到了几个非常拗口的音译词,在标准的汉语词典中查不到令人满意的解释。当我转而查阅岑先生的这部作品时,豁然开朗。它不仅给出了准确的对应词,还常常附带了该词在不同历史阶段的用法变迁,这种细节的丰富性,极大地提升了我文本的准确度和地道性。老实说,市面上关于外来语的著作不少,但大多流于表面或者过于学术化,难以融入日常的查阅习惯。而这部词典的编纂,显然是站在了实践工作者的角度去思考的,排版清晰,释义精炼,没有一句废话,真正做到了“信、达、雅”在工具书层面的体现。

评分

这本书对我个人的阅读乐趣也产生了奇妙的化学反应。以前看老一辈作家的作品,总觉得有些词汇带着一种时代的印记,读起来略感隔阂,现在明白了,那很多就是那个特定历史时期大量吸收外来词汇的“遗迹”。翻开这本书,就像是进入了一个时间隧道,能清晰地看到二十世纪初到中叶,中国知识分子是如何努力构建一个能够容纳全球新概念的现代汉语体系的。我尤其喜欢它对那些逐渐淡出人们视线的“古老”外来词的收录,比如一些早期由传教士或早期留学生带入的词汇,它们现在可能已经被更现代、更简洁的表达所取代,但这本书将它们完好地保存了下来,如同琥珀中的昆虫。这种对语言演变痕迹的珍视,让我对这部工具书产生了一种近乎怀旧的情感。它不仅是记录现在,更是在铭记过去,提醒着我们,我们今天所使用的流畅的现代汉语,是无数次文化碰撞、吸收和再创造的结果。这种厚重感,是那种随便下载的电子词典永远无法给予的。

评分

坦率地说,当我第一次拿到这本《汉语外来语词典》时,内心是有些忐忑的,担心它会是一本枯燥乏味的学术大全集,只有语言学家才看得懂。然而,实际的阅读体验完全打破了我的预设。它的结构设计非常人性化,那种对词条的梳理逻辑,似乎在引导一个好奇的初学者,而非仅仅服务于专业的考据者。我发现自己不再是“有目的地”去查某个词,而是常常随手翻开一页,然后被某个不经意的词条吸引,一头扎进去研究它的前世今生。比如,它对一些表示新事物的词汇,比如早期的电报、铁路相关用语,如何通过借用外语词根来快速填补汉语词汇的空白,那段描述简直是一堂生动的历史课。这种将词汇学与社会史、科技史紧密结合的叙事方式,极大地提高了阅读的参与感。它教会我,词语不是孤立存在的符号,它们是文化流动和思想传播的载体。总而言之,这是一部既有深厚学术功底,又兼顾了普通读者阅读需求的杰作,它让“外来”不再是陌生的,而是成为了我们汉语肌理中不可分割的一部分。

评分

自从入手这本《汉语外来语词典》之后,我发现自己对日常交流的敏感度都有了质的飞跃。过去那些听起来顺口溜似的词汇,现在都能在我心里激起一层“刨根问底”的涟漪。比如,我总好奇为什么有些外来词,比如“幽默”(humour),能被赋予如此贴切的中文意境,而有些,比如“的士”(taxi),则显得有些生硬。这本书在解释这些词条时,往往会提供多条音译和意译路径的比较分析,这一点对于语言学爱好者来说,简直是宝藏。它不只是罗列“是什么”,更深入探讨了“为什么会变成这样”。阅读的体验,与其说是查字典,不如说是在进行一场跨文化的考古发掘。我特别喜欢它对那些已经“汉化”得非常彻底的外来词的处理方式——它们几乎已经失去了外来身份的痕迹,但词典依然用精确的注解,提醒着我们它们曾经的“异乡人”身份。这让我想起自己生活中的许多文化现象,许多看似纯粹的“中国制造”,背后都隐约可见文明互鉴的影子。这本书的装帧和纸张质量也值得称赞,商务印书馆出品,一贯的可靠,拿在手上沉甸甸的,很有阅读的仪式感,不像那些轻飘飘的快消品,可以安心地放在书架上,随时翻阅。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有