正版现货 实用英汉对比与翻译(英汉双向)中文翻译文库 口笔译教学与研究丛书 翻译理论教材辅 默认系列

正版现货 实用英汉对比与翻译(英汉双向)中文翻译文库 口笔译教学与研究丛书 翻译理论教材辅 默认系列 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英汉对比
  • 翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译理论
  • 教材
  • 文库
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 实用英语
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 晓寒深处图书专营店
出版社: 中译出版社
ISBN:9787500141839
商品编码:28794327171
丛书名: 实用英汉对比与翻译(英汉双向)
出版时间:2015-07-01

具体描述

 

 



中外 实用英汉对比与翻译(英汉双向)
            定价 55.00
出版社 中国对外翻译出版公司
版次 版次印刷
出版时间 2015年07月
开本 16开
作者 彭萍 编著
装帧 平装
页数 340
字数 ---
ISBN编码 9787500141839


自序  
章  绪论  
 一、为什么要学习翻译    
 二、翻译的定义、过程和性质    
 三、翻译的标准  
 四、翻译过程中英汉对比的重要性    
 五、译者的素质  
 思考题    
第二章  英汉句式结构对比与翻译  
 一、概述    
 二、英文句式结构  
 三、中文句式结构    
 四、英语主谓句转译为汉语话题一评述句和无主句  
 句子翻译练习:请注意译文句式的变化  
第三章  英汉词义对比与翻译中的选词  
 一、语境与意义的关系概述    
  二、语境决定词的涵义  
 三、语境决定词义的广狭  
 四、语境决定词的感情色彩    
 五、语境决定词义语体色彩    
 六、文化语境和翻译选词    
 句子翻译练习:请注意语境对翻译选词的影响    
第四章  英汉句子内部衔接的差异与省译和增译  
 一、英汉句子内部衔接的差异概述    
 二、英译汉省译连词;汉译英增译连词    
 三、英译汉省译介词;汉译英增译介词    
 四、英译汉省略代词;汉译英添加代词    
 五、英译汉省译系动词be;汉译英增译系动词be  
 句子翻译练习:请注意英译汉时的省译和汉译英时的增译    
第五章  英汉语态差异与翻译中的语态转换  
 一、英语被动语态使用普遍;汉语被动语态使用受限    
 二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态    
 三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态    
 句子翻译练习:请注意中英文语态的转译    
第六章  英汉动态和静态的差异及翻译中的词性转化  
 一、英汉动态与静态的差异概述    
 二、英译汉时静态向动态的转换    
 三、汉译英时动态向静态的转换    
 句子翻译练习:请注意英汉之间动态与静态的转换    
第七章  英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译  
 一、英汉定语位置的区别    
 二、英语定语从句的翻译  
 三、具有状语逻辑关系和意义的定语从句的翻译    
 四、汉语的一些结构转译为英语的定语从句    
 句子翻译练习:请注意英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译  
第八章  长句的翻译  
 一、长句概述    
 二、英语长句的分析及翻译  
 三、汉语长句的分析及翻译  
 句子翻译练习:请注意长句的分析及翻译    
第九章  汉语范畴名词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化  
第十章 英语的替代与汉语的重复及其翻译  
第十一章 从英汉思维差异看翻译中视角与语序的调整  
第十二章 英汉文化差异与翻译  
第十三章 基于英汉对比的语篇翻译讲评  
本书练习参考译文  
主要参考文献 


























































 理论与实践相结合
   通过英汉语言对比理论和翻译理论来指导翻译实践。不仅可以作为翻译实践的教科书,还可以作为英汉对比和翻译研究的理论参考书。
   分析透彻条理清楚
   通过大量的实例透彻地分析英汉两种语言的差别,在此基础上总结英汉互译技巧。全书的列有专章,结合篇章翻译对本书涉及的翻译技巧进行综合讲解和补充,以便读者更好地掌握前面各章的内容。
   取材范围广实用性强   
   在吸收已有研究成果的基础上加入了作者独到的翻译见解和翻译实践的*材料,内容翔实,分析深入浅出,具有很强的实用性。
   讲解与练习相结合
   每章后附有与该章所讲内容相匹配的句子翻译练习,使读者可以通过翻译实践来掌握有关章节的内容。同时书后还附有多篇不同题材和体裁的篇章翻译练习,供读者检验和提高自己翻译各种篇章的能力。









     








深入探索语言的奥秘:经典语言学与翻译理论著作精选 本精选书单旨在为对语言学、翻译研究以及跨文化交际有浓厚兴趣的读者提供一份深度阅读指南。我们精选了一系列学术价值高、影响力深远的经典著作,这些书籍涵盖了语言的本质、结构、演变,以及翻译活动背后的理论基石与实践路径。它们是构建扎实理论素养、提升专业技能的必备工具书。 一、 语言的结构与功能:结构主义与生成语法的奠基之作 语言作为人类认知与交流的核心载体,其内在机制一直是学者们探索的重点。本部分推荐的书籍,带领读者回溯现代语言学的两大核心思潮。 1. 索绪尔:《普通语言学教程》(Cours de linguistique générale) 这部由其学生整理出版的著作,是结构主义语言学的灯塔。它首次系统地提出了语言的共时性(synchronic)与历时性(diachronic)研究方法,确立了能指(signifier)与所指(signified)的符号学二元对立,并深入探讨了语言(langue)与言语(parole)的区别。理解索绪尔,是理解后续所有文本分析和符号学研究的基石。书中对“任意性”(arbitrariness)原则的阐述,至今仍是语言哲学辩论的核心议题。 2. 乔姆斯基:《句法结构》(Syntactic Structures) 如果说索绪尔奠定了语言研究的宏观框架,那么乔姆斯基的这部作品则彻底革新了语言学的微观分析方法。它提出了转换生成语法(Transformational Generative Grammar)的革命性思想,主张人类语言能力源于一套内在的、先天的普遍语法(Universal Grammar)。本书详细阐述了从深层结构到表层结构的转换规则,极大地推动了认知科学和心理语言学的发展,标志着语言学从行为主义转向了理性主义。其对句子“合乎语法性”(grammaticality)的精确定义,至今仍是句法研究的标准范式。 二、 翻译理论的演进:从对等原则到文化转向 翻译不仅仅是词语的替换,更是两种文化、两种思维模式之间的艰难对话。本部分精选了对翻译理论发展起到决定性作用的著作。 3. 奈达(Eugene A. Nida):《翻译论:求达的艺术》(Toward a Science of Translating)与《从意义对等(Formal Equivalence)到意义传达(Dynamic Equivalence)》 奈达被誉为现代翻译理论的奠基人之一。他的理论核心在于强调翻译的目的性。他从早期侧重于形式对等(侧重源语的结构和措辞)的探讨,逐步发展到影响力深远的动态对等(或功能对等)原则。动态对等要求译文在目标读者群体中引发与源文读者大致相同的反应。书中对“语义学”、“语用学”在翻译中的应用分析,为处理文化特定词汇和语篇层面上的难题提供了科学的方法论。 4. 韦努蒂(Lawrence Venuti):《翻译的伦理:跨文化诠释学》(The Translator's Invisibility: A Cultural Politics of Translation) 韦努蒂的著作对翻译实践提出了尖锐的批判。他提出了“译者的隐形性”(Invisibility)概念,指出西方(特别是英语世界)的翻译实践中存在一种意识形态倾向,即译者为了让译文“流畅自然”,过度地适应目标文化的主导价值,从而抹杀了源文化的异质性。他主张采取一种“异化”(Foreignization)的翻译策略,让译文带有明显的异域色彩,以此挑战文化霸权。本书是理解翻译的政治性、伦理责任以及文化身份建构的必读之作。 三、 语篇分析与文体风格:超越句子的视野 成功的翻译和高级的语言理解,必须超越单个句子的范畴,进入到篇章和语篇的层面。 5. 霍利迪(M.A.K. Halliday)的《功能与语篇:系统功能语言学导论》(或其相关系统功能语法著作) 系统功能语言学(SFL)提供了一套强大的工具,用于分析语言如何“在语境中”实现意义。霍利迪的理论关注语言的语用功能——即语言为实现社交目的所扮演的角色。对于翻译工作者而言,理解语篇的情景性(Context of Situation)、语体(Register,包括场域、交际参与者、文体)以及语义场,能够指导译者在保持文本信息准确性的同时,实现风格和功能上的恰当转换。例如,法律文书、科技报告与诗歌的翻译策略差异,正是基于对不同语体功能需求的深刻洞察。 6. 贝特森(Gregory Bateson):《精神的生态:人类学的研究与对话》(Steps to an Ecology of Mind) 虽然贝特森的著作横跨人类学、心理学和控制论,但其中关于“信息”、“差异的差异(Difference that makes a difference)”、“上下文”的深刻论述,对翻译研究极具启发性。翻译的本质就是对信息的重新编码和上下文的重建。贝特森的方法论促使译者思考:在从一种语境(源语文化-语境)到另一种语境(目标语文化-语境)的转换中,哪些“差异”必须被保留,哪些“差异”必须被消除才能维持信息的核心效力?这提供了一种更宏大、更具系统性的视角来审视翻译的“生态”。 四、 跨文化交际与认知视角 语言是文化的载体,翻译活动本身就是一种高强度的跨文化交际行为。 7. 霍夫斯泰德(Geert Hofstede)的《跨文化比较与管理:文化差异的实证研究》(Cultures and Organizations: Software of the Mind) 霍夫斯泰德通过大量实证数据,提炼出量化的文化维度(如权力距离、个人主义与集体主义、不确定性规避等)。理解这些维度,能帮助译者预判不同文化背景下的受众对特定表达(例如对权威的称谓、对冲突的描述方式)可能产生的心理反应。在处理涉及企业、政治或社会习俗的文本时,这些理论框架是避免文化误读、实现有效交际的关键。 结语 本精选书目并非追求翻译技巧的即时“速成”,而是致力于构建一个理论的工具箱。从索绪尔的符号学到乔姆斯基的句法革命,从奈达的功能对等观到韦努蒂的伦理批判,再到语篇功能学和跨文化认知的补充,这些著作共同构建了一个多维度的分析框架,旨在培养译者对语言现象进行深刻反思和系统性解决问题的能力,从而在复杂的翻译实践中,真正实现跨越语言与文化的有效沟通。

用户评价

评分

从“中文翻译文库”这个系列标签来看,我推测这本书在内容组织上应该会非常严谨且具有学术深度,但同时又兼顾了面向一线工作者的实用性。我特别想知道作者如何处理现代语言的快速发展和演变。比如,网络新词、新兴的社会热词,这些“活的”语言要素,在传统对比和翻译理论体系中该如何安置?如果书中能提供一些动态的、与时俱进的案例来佐证理论,那将极大地增强其生命力。此外,作为一本研究丛书,我对它的装帧和排版也有一定的要求,清晰的图表、准确的标注,以及便利的索引都是辅助阅读体验的重要因素。我希望能从中学习到一套结构化的翻译流程,从初稿的“搭骨架”,到二稿的“填血肉”,再到终稿的“润色雕琢”,每一步都有明确的理论指导可以遵循。一本优秀的翻译教材,应当是能激发译者自我批判和持续学习热情的催化剂,而不是一套僵化的规则手册。我期待它能提供的是智慧,而非教条。

评分

坦白说,市面上关于英汉翻译的书籍汗牛充栋,很多内容都流于表面,或者只是简单地罗列了错例。我对这本《实用英汉对比与翻译》的最大期待是它的“实用”二字。我希望它能提供的是一套可以直接套用到日常工作中的分析框架。比如,当遇到一个我完全把握不了的英文表达时,我需要一个清晰的步骤去分析它的语境、词汇的词性变化、以及它在特定文化中的隐含意义。这本书如果能提供一套详尽的“错误诊断清单”和“修改路径图”,对我来说价值巨大。我试过一些理论性太强的著作,读完后感觉知识体系更庞大了,但实际动手翻译时依然无从下手。因此,我更倾向于那种案例丰富、讲解直击痛点的书籍。特别是针对中文表达中的“欧化”倾向,我希望看到作者如何引导我们用更地道的中文思维来重构英文内容。这本书如果能在细节上做到极致,比如对比分析不同译本的优劣,并指出每一种选择背后的理论逻辑,那它就不仅仅是教材,更是一本精妙的翻译范本。

评分

拿到这本书的时候,最吸引我的地方是它“口笔译教学与研究丛书”的定位。这让我感觉它不仅仅是一本工具书,更像是一份资深的同行经验分享录。我目前主要的工作场景涉及商务会议的同传和一些技术文档的笔译,两者对翻译速度和准确性的要求侧重点完全不同。因此,我非常想了解,作者是如何在理论框架下,为口译和笔译分别提供差异化的应对策略的。例如,在口译中,时间压力下如何快速进行结构转换和信息压缩而不失真?在笔译中,面对冗长复杂的长难句,有哪些经典的拆解与重组技巧?如果书中有针对特定题材(比如法律、金融或文学)的翻译难点剖析,那简直是锦上添花。我尤其关注它在“翻译理论”这块的阐述是否与时俱进,有没有引入最新的语料库研究成果,或是对翻译美学的新思考。我希望这本书能提供一套可操作的“心法”,让我能够从“跟着感觉走”的阶段,过渡到有理论指导的、可预测的、稳定的高质量产出。那种能让我感觉到自己正在系统性地“升级”翻译技能的教材,才是我真正需要的。

评分

这部关于英汉对比与翻译实践的书,光看书名就让人感到内容会非常扎实。我期待它能在语言的细微差别上给予我更深入的洞察。最近我正在集中攻克英译汉时常出现的“望文生义”问题,希望这本书能提供一套系统性的工具,帮助我理清中英文在句法结构、语用功能上的根本差异。特别希望能看到作者如何处理那些跨文化背景下特有的表达,比如英美文化中的习语、俚语,以及如何将其地道地植入到中文语境中,而不是生硬地直译。我深知,好的翻译绝非简单的词汇替换,而是一种文化的转述与重构。如果书中能提供大量的对比案例,并附带详细的修改思路和理论支撑,那无疑是极具价值的。我更看重那种能够指导我进行“双向”翻译的思维模型,即不仅能把英文流畅地译成中文,也能将中文的精髓准确无误地转换成符合英文读者习惯的表达。如果这本书能像一本精密的语言手术刀,帮我剥开翻译过程中的层层迷雾,引导我走向更精准、更自然的表达,那么它对我的帮助将是无可估量的。我对那些能真正提升实战能力而非仅仅停留在理论层面探讨的书籍抱有极高的期待。

评分

我一直对“双向”翻译的概念非常感兴趣,因为它意味着翻译者不能只顾及“输入”的流畅,更要关注“输出”的准确和可接受性。这要求译者对两种语言的思维模式都有近乎母语者的敏感度。这本书如果能深入探讨英汉思维的底层差异,而不是停留在表面语法对比上,将会非常出色。例如,英语的显性逻辑和中文的语境依赖性之间的张力,是如何在翻译中被巧妙平衡的?在处理那些带有强烈情感色彩的词汇时,如何避免“过度翻译”或“翻译不足”?我个人在尝试将一些中国特有的哲学概念或历史典故翻译成英文时,常常感到力不从心,因为简单的对等词汇根本无法承载其文化重量。我衷心希望这本书能提供一些处理这种“文化不可译性”的有效策略,也许是通过解释性翻译,也许是通过选择恰当的“文化中介词”。如果书中能展现出作者在多年教学与研究中积累的、针对中国学习者常见误区的“靶向治疗”方案,那它就能真正成为一本陪伴我长期成长的案头宝典。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有