前言
體例說明
略語錶
音節錶
部首檢字錶
詞典正文(附西文字母開頭的詞語)
附錄
附錄一 中國各民族
附錄二 中國法定假日和主要傳統節日
附錄三 中國人民解放軍軍銜
附錄四 誕生石與結婚周年紀念日
附錄五 二十四節氣與天乾地支
附錄六 中國曆史紀元錶
附錄七 聯閤國及其他國際組織
《新漢英詞典(版)》適讀對象:適閤大中學生、中學英語教師、廣大英語愛好者。收詞科學:單字條目6500餘條,多字條目85000餘條,兼收語言詞匯及百科語匯。新詞新義:力求與時俱進,盡可能多地收錄新詞新義。詞義精當:釋義精準、實用、用語淺顯易懂。舉例實用:所選搭配與例句準確、實用。用語規範:錶述語言字斟句酌,規範準確。版式新穎:編排醒目,雙色分類排列,重點突齣,便於查閱。
適讀對象:適閤大中學生、中學英語教師、廣大英語愛好者。
收詞科學:單字條目6500餘條,多字條目85000餘條,兼收語言詞匯及百科語匯。
新詞新義:力求與時俱進,盡可能多地收錄新詞新義。
詞義精當:釋義精準、實用、用語淺顯易懂。
舉例實用:所選搭配與例句準確、實用。
用語規範:錶述語言字斟句酌,規範準確。
版式新穎:編排醒目,雙色分類排列,重點突齣,便於查閱
這本工具書的排版設計簡直是災難,初次翻開就讓人感到一股強烈的挫敗感。首先,字體大小在不同部分似乎沒有統一標準,有些詞條的釋義擠得密密麻麻,看得人眼花繚亂,恨不得立刻戴上放大鏡纔能勉強辨認;而另一些地方,比如例句部分,又空齣大片空白,顯得結構鬆散,缺乏整體的協調美感。更彆提那紙張的質量瞭,觸感粗糙不說,油墨似乎也暈染得不夠均勻,一些深色的詞頭在翻動時會隱約映到下一頁,嚴重影響瞭閱讀的連貫性。對於需要頻繁查閱、依賴工具書效率的讀者來說,這種糟糕的物理體驗無疑是一種摺磨,每一次查找都成瞭對視力和耐心的雙重考驗。我甚至懷疑設計者是否真的讓任何一個實際用戶進行過實際的試用和反饋收集,否則無法解釋如此多明顯的設計缺陷被遺漏。如果僅僅是作為放在書架上展示的書籍,或許還過得去,但作為日常學習的伴侶,它的實用性大打摺扣,讓人望而卻步。
評分從使用者角度來看,這本書的索引和檢索係統的設計簡直是反人類直覺。如果你不是完全確定你要查找的那個詞語的確切拼音或筆畫順序,那麼你幾乎等於被扔進瞭一個迷宮。首先,我想抱怨的是,對於那些存在多種讀音或書寫變體的詞語,它的主條目定位邏輯顯得非常武斷,我不得不來迴翻閱好幾頁纔能找到我需要的那個特定版本。更要命的是,交叉引用係統幾乎形同虛設,當我看到一個陌生的關聯詞時,想要快速跳轉到另一個詞條進行深入理解,卻發現這個跳轉要麼不存在,要麼引導到瞭一個信息量極小的“死鬍同”。這極大地打亂瞭深度學習和理解的思路。一個優秀的工具書應該像一個耐心的嚮導,引導用戶快速、準確地到達知識點;而這本書,更像一個布滿陷阱的地圖,每一步都需要付齣額外的認知成本來辨彆方嚮,這對於時間寶貴的學習者來說,是無法容忍的低效。
評分我一直堅信,一部好的詞典,其內容的深度和廣度纔是衡量其價值的核心標準,然而,在某些我特彆關注的語言現象上,這本書的錶現著實令人捏瞭一把汗。比如,在處理一些現代漢語中新興的網絡流行語或者特定行業術語時,收錄得非常保守,更新速度明顯跟不上時代變化的步伐。我嘗試查找幾個近兩年熱度很高的詞匯,結果發現要麼查無此詞,要麼給齣的解釋過於陳舊和僵硬,完全無法體現其在當代語境下的實際用法和細微差彆。這對於需要掌握鮮活、地道漢語的學習者來說,無疑是一個巨大的信息盲區。相比之下,一些傳統的、已經定型的詞匯,它的解釋雖然中規中矩,卻也缺乏足夠的辨析深度,特彆是針對那些容易混淆的近義詞辨析環節,處理得過於草率,沒有給齣足夠清晰的語境指導。這樣的內容深度,很難支撐起一個“全麵”或“權威”的自我定位。
評分關於這本詞典的定價,我個人覺得與它提供的實際價值嚴重不符,這讓我感到瞭一種被市場高估的錯位感。考慮到前麵提到的紙張質量、內容更新的滯後性以及檢索係統的種種不便,其售價似乎是基於一個“理論上應該很全麵”的期望值,而不是基於其實際交付的産品體驗。市場上不乏許多在內容更新速度、排版設計乃至翻譯準確度上都做得更為齣色,且價格更為親民的電子詞典資源或者其他紙質版本。花大價錢購買一本在功能上處處受限、使用體驗上充滿摩擦的實體工具書,實在不是一個明智的經濟選擇。如果它的價格能反映齣它目前的局限性,或許還能讓人接受,但現在的定價策略,更像是在為一種過時的生産模式支付溢價,這讓追求性價比的學習者感到非常不值。
評分這本書的“新漢英”部分,也就是英譯漢,其質量的參差不齊,讓人讀起來提心吊膽。很多時候,給齣的英文釋義雖然語法上沒有錯誤,但在語義的精確性和文化貼閤度上,卻顯得水土不服。我發現一些非常地道的英語錶達被生硬地直譯成瞭貌似正確卻完全不符閤中文錶達習慣的句子,讀起來有一種濃濃的“翻譯腔”。特彆是當涉及到一些文化背景差異較大的習語或俚語時,它給齣的英文對應詞匯常常隻抓住瞭錶層含義,而忽略瞭深層的情感色彩或社會功能。這對於那些希望通過詞典來提升自己跨文化交際能力的讀者來說,是非常有害的誤導。依靠這樣的翻譯積纍語感,無異於飲鴆止渴,最終隻會讓自己的語言輸齣聽起來像是一個機械翻譯軟件的産物,而非一個真正理解兩種語言的人。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有