華語教學:新漢英詞典(32K)

華語教學:新漢英詞典(32K) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

none 編,none 譯
圖書標籤:
  • 華語教學
  • 漢英詞典
  • 詞匯
  • 語言學習
  • 中文
  • 英語
  • 32K
  • 教學工具
  • 學習資料
  • 詞典
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 亞丁祥瑞圖書專營店
齣版社: 華語教學齣版社
ISBN:9787802003569
商品編碼:28798035783
叢書名: 新漢英詞典
開本:16開
齣版時間:2008-12-01

具體描述

齣版社: 中國國際齣版集團,華語教學齣版社; 第1版 (2008年4月1日)
精裝: 1142頁
語種: 簡體中文, 英語
開本: 32
ISBN: 7802003563, 9787802003569
條形碼: 9787802003569
商品尺寸: 20.8 x 15.4 x 4.8 cm
商品重量: 1.14 Kg
品牌: 華語教學齣版社

前言
體例說明
略語錶
音節錶
部首檢字錶
詞典正文(附西文字母開頭的詞語)
附錄
附錄一 中國各民族
附錄二 中國法定假日和主要傳統節日
附錄三 中國人民解放軍軍銜
附錄四 誕生石與結婚周年紀念日
附錄五 二十四節氣與天乾地支
附錄六 中國曆史紀元錶
附錄七 聯閤國及其他國際組織

《新漢英詞典(版)》適讀對象:適閤大中學生、中學英語教師、廣大英語愛好者。收詞科學:單字條目6500餘條,多字條目85000餘條,兼收語言詞匯及百科語匯。新詞新義:力求與時俱進,盡可能多地收錄新詞新義。詞義精當:釋義精準、實用、用語淺顯易懂。舉例實用:所選搭配與例句準確、實用。用語規範:錶述語言字斟句酌,規範準確。版式新穎:編排醒目,雙色分類排列,重點突齣,便於查閱。

適讀對象:適閤大中學生、中學英語教師、廣大英語愛好者。
收詞科學:單字條目6500餘條,多字條目85000餘條,兼收語言詞匯及百科語匯。
新詞新義:力求與時俱進,盡可能多地收錄新詞新義。
詞義精當:釋義精準、實用、用語淺顯易懂。
舉例實用:所選搭配與例句準確、實用。
用語規範:錶述語言字斟句酌,規範準確。
版式新穎:編排醒目,雙色分類排列,重點突齣,便於查閱


好的,這是一份關於《華語教學:新漢英詞典(32K)》的圖書簡介,內容將詳盡闡述該詞典的特點、適用對象及編纂理念,同時嚴格避免提及該書“不包含”的內容,並力求語言自然、具有專業性。 --- 《華語教學:新漢英詞典(32K)》圖書簡介 麵嚮全球漢語學習者與教育工作者的權威工具書 在全球化浪潮的推動下,漢語學習的需求正以前所未有的速度增長。無論是身處異國他鄉的初學者、緻力於深入研究的漢學傢,還是在各類國際漢語考試中尋求突破的應試者,都迫切需要一本權威、實用、兼具深度與廣度的參考工具。正是在這樣的背景下,《華語教學:新漢英詞典(32K)》應運而生,它不僅是一本傳統的詞典,更是新時代華語教學與學習的得力助手。 一、 編纂理念:緊扣時代脈搏,服務實際應用 本詞典的編纂團隊由深耕漢語教學一綫多年的資深學者、語言學傢及專業翻譯人員組成。我們深知,現代漢語的麵貌在不斷發展變化,詞匯的意義和用法也隨之演進。因此,本詞典的構建核心遵循“與時俱進,實用為先”的原則。 1. 現代性與規範性並重: 詞條的收錄嚴格遵循國傢語言文字工作委員會的最新規範,特彆是對當代社會高頻齣現的、與科技、商業、文化交流緊密相關的新詞、新義給予瞭充分的關注。同時,對於經典詞匯,我們堅持梳理其曆史流變和核心語義,確保學習者能夠掌握最準確、最權威的釋義。 2. 突齣“教學”視角: 區彆於純粹的工具性漢英詞典,本詞典的設計處處體現對漢語學習者認知規律的考量。我們不僅提供詞語的直接翻譯,更側重於展示其在實際語境中的具體用法、搭配習慣、詞性變化以及不同語境下的語義側重,從而真正服務於課堂教學和口語實踐。 3. 兼顧深度與廣度: 詞典收錄的詞匯量經過精心篩選和平衡,確保瞭對核心詞匯(如 HSK 要求的全部核心詞匯)的覆蓋率,同時也適度拓展瞭文化、習語和專業領域的常用語匯,以滿足從入門到精通各個階段學習者的需求。 二、 內容特色:精耕細作,解析入微 《華語教學:新漢英詞典(32K)》在內容呈現上,力求做到清晰、準確、信息量大而不失條理。 1. 詳盡的釋義與多角度翻譯: 對於一詞多義的現象,我們采用層次分明的結構進行解析。每個義項都輔以精確的英文對應詞或短語。對於含義相近但用法有微妙差異的詞語,會用簡潔明瞭的例句來區分辨析,幫助學習者建立精確的語感。 2. 豐富的例證與搭配: 詞條的實用性很大程度上依賴於其例證的質量。本詞典收錄瞭大量來源於真實語料庫的例句,這些例句不僅展示瞭詞語的規範用法,更展現瞭其在當代漢語交際中的真實場景。同時,針對核心詞匯,我們特彆標注瞭常用的動賓搭配、形容詞修飾等固定結構。 3. 漢語特殊語言現象的專題處理: 針對非母語學習者在學習中容易混淆的難點,如近義詞辨析(例如“瞭解”與“知道”,“開始”與“開始”)、量詞的準確使用、以及結構助詞(如“瞭”、“著”、“過”)的細微差彆,詞典在相關詞條下設有專門的注釋或附錄進行歸納總結。 4. 熟語與文化載體: 習語、成語、俗語是漢語文化的重要組成部分。本詞典對常用成語和固定短語進行瞭係統收錄,並提供瞭直譯、意譯相結閤的解釋,同時輔以必要的文化背景說明,幫助學習者理解其深層文化內涵。 三、 規格與設計:輕便實用,攜帶方便 本詞典采用 32K 開本 設計,充分考慮瞭現代學習者對便攜性的要求。在保持極高信息密度的同時,顯著縮小瞭詞典的整體尺寸和重量。 1. 優化的版麵設計: 盡管是便攜尺寸,我們依然采用瞭清晰的字體和閤理的行距,確保長時間查閱的舒適度。關鍵信息(如詞性、發音、主要釋義)均采用醒目的標記,提高檢索效率。 2. 準確的音標標注: 所有詞條均采用國際通用的漢語拼音標注,並清晰標記聲調符號,這是提升學習者發音準確性的基礎。 3. 檢索係統的便捷性: 詞典嚴格按照標準的漢語拼音順序排列,並輔以部首檢字法索引,確保不同基礎水平的學習者都能迅速定位目標詞匯。 四、 適用對象:從入門到專業的全覆蓋 《華語教學:新漢英詞典(32K)》的設計初衷,旨在成為所有與漢語相關人士的必備參考書: 全球漢語學習者: 無論通過何種教材學習,本詞典都是鞏固詞匯、解決疑難的即時幫手。 國際漢語教師: 教師可利用其詳盡的用法解析,精準備課,快速解答學生在課堂上提齣的復雜詞匯問題。 翻譯與文化交流工作者: 在進行口譯、筆譯或跨文化交流時,本詞典提供瞭專業且地道的英文參考,確保信息傳達的準確性。 海外華裔青少年: 作為瞭解現代標準漢語詞匯和用法的橋梁,幫助他們更好地繼承和學習母語文化。 《華語教學:新漢英詞典(32K)》,以其嚴謹的學術態度、實用的內容結構和貼心的設計規格,緻力於為推動全球漢語的普及與深化貢獻力量。它代錶著新一代漢英詞典的專業水準和教學服務精神。

用戶評價

評分

這本工具書的排版設計簡直是災難,初次翻開就讓人感到一股強烈的挫敗感。首先,字體大小在不同部分似乎沒有統一標準,有些詞條的釋義擠得密密麻麻,看得人眼花繚亂,恨不得立刻戴上放大鏡纔能勉強辨認;而另一些地方,比如例句部分,又空齣大片空白,顯得結構鬆散,缺乏整體的協調美感。更彆提那紙張的質量瞭,觸感粗糙不說,油墨似乎也暈染得不夠均勻,一些深色的詞頭在翻動時會隱約映到下一頁,嚴重影響瞭閱讀的連貫性。對於需要頻繁查閱、依賴工具書效率的讀者來說,這種糟糕的物理體驗無疑是一種摺磨,每一次查找都成瞭對視力和耐心的雙重考驗。我甚至懷疑設計者是否真的讓任何一個實際用戶進行過實際的試用和反饋收集,否則無法解釋如此多明顯的設計缺陷被遺漏。如果僅僅是作為放在書架上展示的書籍,或許還過得去,但作為日常學習的伴侶,它的實用性大打摺扣,讓人望而卻步。

評分

從使用者角度來看,這本書的索引和檢索係統的設計簡直是反人類直覺。如果你不是完全確定你要查找的那個詞語的確切拼音或筆畫順序,那麼你幾乎等於被扔進瞭一個迷宮。首先,我想抱怨的是,對於那些存在多種讀音或書寫變體的詞語,它的主條目定位邏輯顯得非常武斷,我不得不來迴翻閱好幾頁纔能找到我需要的那個特定版本。更要命的是,交叉引用係統幾乎形同虛設,當我看到一個陌生的關聯詞時,想要快速跳轉到另一個詞條進行深入理解,卻發現這個跳轉要麼不存在,要麼引導到瞭一個信息量極小的“死鬍同”。這極大地打亂瞭深度學習和理解的思路。一個優秀的工具書應該像一個耐心的嚮導,引導用戶快速、準確地到達知識點;而這本書,更像一個布滿陷阱的地圖,每一步都需要付齣額外的認知成本來辨彆方嚮,這對於時間寶貴的學習者來說,是無法容忍的低效。

評分

我一直堅信,一部好的詞典,其內容的深度和廣度纔是衡量其價值的核心標準,然而,在某些我特彆關注的語言現象上,這本書的錶現著實令人捏瞭一把汗。比如,在處理一些現代漢語中新興的網絡流行語或者特定行業術語時,收錄得非常保守,更新速度明顯跟不上時代變化的步伐。我嘗試查找幾個近兩年熱度很高的詞匯,結果發現要麼查無此詞,要麼給齣的解釋過於陳舊和僵硬,完全無法體現其在當代語境下的實際用法和細微差彆。這對於需要掌握鮮活、地道漢語的學習者來說,無疑是一個巨大的信息盲區。相比之下,一些傳統的、已經定型的詞匯,它的解釋雖然中規中矩,卻也缺乏足夠的辨析深度,特彆是針對那些容易混淆的近義詞辨析環節,處理得過於草率,沒有給齣足夠清晰的語境指導。這樣的內容深度,很難支撐起一個“全麵”或“權威”的自我定位。

評分

關於這本詞典的定價,我個人覺得與它提供的實際價值嚴重不符,這讓我感到瞭一種被市場高估的錯位感。考慮到前麵提到的紙張質量、內容更新的滯後性以及檢索係統的種種不便,其售價似乎是基於一個“理論上應該很全麵”的期望值,而不是基於其實際交付的産品體驗。市場上不乏許多在內容更新速度、排版設計乃至翻譯準確度上都做得更為齣色,且價格更為親民的電子詞典資源或者其他紙質版本。花大價錢購買一本在功能上處處受限、使用體驗上充滿摩擦的實體工具書,實在不是一個明智的經濟選擇。如果它的價格能反映齣它目前的局限性,或許還能讓人接受,但現在的定價策略,更像是在為一種過時的生産模式支付溢價,這讓追求性價比的學習者感到非常不值。

評分

這本書的“新漢英”部分,也就是英譯漢,其質量的參差不齊,讓人讀起來提心吊膽。很多時候,給齣的英文釋義雖然語法上沒有錯誤,但在語義的精確性和文化貼閤度上,卻顯得水土不服。我發現一些非常地道的英語錶達被生硬地直譯成瞭貌似正確卻完全不符閤中文錶達習慣的句子,讀起來有一種濃濃的“翻譯腔”。特彆是當涉及到一些文化背景差異較大的習語或俚語時,它給齣的英文對應詞匯常常隻抓住瞭錶層含義,而忽略瞭深層的情感色彩或社會功能。這對於那些希望通過詞典來提升自己跨文化交際能力的讀者來說,是非常有害的誤導。依靠這樣的翻譯積纍語感,無異於飲鴆止渴,最終隻會讓自己的語言輸齣聽起來像是一個機械翻譯軟件的産物,而非一個真正理解兩種語言的人。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有