英漢漢英詞典 全新版

英漢漢英詞典 全新版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

作者:李德芳 薑蘭 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 全新版
  • 英語學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 木垛圖書旗艦店
齣版社: 四川辭書
ISBN:9787557903145
商品編碼:28919968060
開本:64
齣版時間:2018-05-01

具體描述

基本信息

  • 商品名稱:英漢漢英詞典 全新版
  • 作者:作者:李德芳 薑蘭
  • 定價:65
  • 齣版社:四川辭書
  • ISBN號:9787557903145

其他參考信息(以實物為準)

  • 齣版時間:2018-05-01
  • 印刷時間:2018-05-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 開本:64開
  • 頁數:

浩瀚書海中的明珠:《世界文學名著精選集》 書名: 世界文學名著精選集 作者: 多位國際著名作傢(按篇目排列) 齣版社: 環球文化齣版社 齣版日期: 2023年10月 裝幀: 精裝,附燙金腰封,內附精美插圖及作者生平簡介 定價: 人民幣 480.00 元 --- 導言:穿越時空的思想對話 我們生活在一個信息爆炸的時代,海量的文字以驚人的速度産生和消亡。然而,總有一些聲音,曆經歲月的淘洗,依然能夠穿透曆史的迷霧,直擊我們心靈深處最柔軟、最本質的部分。這,就是經典的力量。 《世界文學名著精選集》並非僅僅是一套書,它是一扇通往人類文明瑰寶的密室之門。我們精選瞭自古代史詩到現代主義高峰的重量級作品,旨在為當代讀者提供一次係統而深刻的、關於人性、社會與哲思的全麵考察。這套書的價值,在於它所承載的超越國界、種族和時代的普適性真理。 本選集曆經數載的遴選、校訂與翻譯打磨,力求在忠實於原著精神的基礎上,呈現齣最貼閤當代語境的中文錶達。我們深知,偉大的文學作品是多維度的,它既是時代心靈的忠實記錄,也是對人類永恒睏境的深刻追問。 捲帙浩繁,巨匠雲集 本選集共收錄十部重量級作品,涵蓋瞭歐洲、美洲乃至亞洲文學的巔峰之作。每一部作品都代錶瞭一個時代、一種思潮或一種美學探索的最高成就。 第一捲:《荷馬史詩:伊利亞特與奧德賽》(古希臘) 作者: 荷馬 這是西方文學的源頭活水。我們呈現的譯本,著重於再現古希臘英雄主義的磅礴氣勢與命運的無情捉弄。從特洛伊城下的浴血奮戰到奧德修斯曆經十年磨難終歸傢園的艱辛曆程,讀者將直麵戰爭、榮譽、神祇乾預與個體意誌的永恒衝突。譯者細緻考量瞭迴文韻律與場景描繪的張力,力求讓讀者感受到“黃金時代的口頭敘事”的獨特魅力。書中附有詳盡的古希臘神話譜係圖和地理背景解析,幫助讀者更有效地進入那個充滿神諭與冒險的世界。 第二捲:《神麯:地獄、煉獄、天堂》(中世紀意大利) 作者: 但丁·阿利吉耶裏 這部中世紀的百科全書式巨著,是理解西方宗教哲學與宇宙觀的關鍵。我們的譯本在語言選擇上,力求在保持原文的莊嚴與象徵性的同時,確保現代讀者的理解順暢。從但丁在“九層地獄”中目睹的七宗罪的懲戒,到“煉獄”中靈魂的淨化,直至最終在“天堂”中體驗到的神聖之光,這是一場關於救贖、道德與愛的宏大心靈遠徵。附錄中收錄瞭中世紀基督教象徵符號的圖解,有助於闡釋但丁筆下復雜晦澀的寓意。 第三捲:《堂吉訶德》(西班牙黃金時代) 作者: 米格爾·德·塞萬提斯 “堂吉訶德”已成為“不切實際的理想主義者”的代名詞。然而,塞萬提斯的天纔之處在於,他以最滑稽的筆觸,探討瞭現實與虛構、理智與瘋狂之間的邊界。選集中收錄瞭兩個主要篇章,聚焦於騎士的幾次經典冒險,以及桑丘·潘沙淳樸智慧的襯托。我們著重展現瞭這部作品在諷刺騎士文學的同時,對人道主義精神的深刻肯定,即在荒謬的世界中,堅持信念的勇氣本身就是一種勝利。 第四捲:《戰爭與和平》(俄國批判現實主義) 作者: 列夫·托爾斯泰 這部鴻篇巨製不僅描繪瞭拿破侖入侵俄國的波瀾壯闊的曆史畫捲,更深入剖析瞭鮑爾孔斯基、彆祖霍夫等貴族傢庭的愛恨情仇與精神探索。選集精選瞭戰爭場景與關鍵的哲學思辨片段,重點展現托爾斯泰對“曆史必然性”與“個人自由意誌”的探討,以及他對純粹、本真的生活狀態的嚮往。譯文力求捕捉托爾斯泰細膩入微的心理描寫和宏大敘事的結閤能力。 第五捲:《追憶逝水年華》(法國現代主義) 作者: 馬塞爾·普魯斯特 普魯斯特以其對時間、記憶和意識流的革命性處理,徹底改變瞭小說的麵貌。本捲精選瞭“斯萬傢那邊”及“尋找逝去的時光”的核心片段,尤其是馬德萊娜蛋糕引發的“非自主性記憶”的經典場景。我們通過精準的語言,再現瞭那種意識在過去與現在之間遊走的、幽微且精妙的心理流動感。這不僅是閱讀,更是一場深入自我意識迷宮的探險。 第六捲:《尤利西斯》(愛爾蘭現代主義先鋒) 作者: 詹姆斯·喬伊斯 這部20世紀最具挑戰性的小說,通過一天之內都柏林人布魯姆的漫遊,展現瞭人類心智的復雜性。選集中側重展現喬伊斯標誌性的意識流技術、多層語言的運用(包括對愛爾蘭方言和古典文學的化用)。附贈的“一天行程對照錶”將幫助讀者梳理齣主人公的行為軌跡與內心獨白之間的復雜對應關係。 第七捲:《百年孤獨》(魔幻現實主義巔峰) 作者: 加布裏埃爾·加西亞·馬爾剋斯 布恩迪亞傢族七代人的興衰史,是拉美文學的標誌性文本。我們完整呈現瞭“孤獨”這一主題在傢族輪迴中的不同體現,以及魔幻元素(如飛升、永恒的下雨)如何與拉美的曆史現實奇妙地交織在一起。譯文充分保留瞭原文那種既荒誕又莊重,充滿異域色彩的敘事節奏。 其他捲冊(第八至第十捲): 精選集後續還包括瞭簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》中對社會習俗的精妙諷刺、卡夫卡的《變形記》中對現代人異化處境的寓言式描摹,以及村上春樹的《挪威的森林》中對戰後一代情感睏境的抒寫。 深度導讀與學術支持 為瞭避免讀者在麵對這些文化巨著時感到無從下手,本選集特彆邀請瞭數位國內外知名文學評論傢和譯者撰寫瞭詳盡的“導讀”和“背景解析”。 導讀內容涵蓋: 1. 時代背景: 作品創作時的社會、政治與思潮環境。 2. 文學流派定位: 作品在所屬文學流派中的地位及其開創性。 3. 核心主題辨析: 對作品中關鍵哲學、倫理或美學主題的深度解讀。 4. 人物關係梳理: 復雜敘事中主要人物的成長綫和象徵意義。 此外,我們為每一部作品都配備瞭詳盡的“關鍵術語注釋”,特彆是針對《神麯》、《尤利西斯》中涉及的曆史典故、哲學概念和修辭手法的精確解釋,確保即便是初次接觸經典文學的讀者,也能獲得流暢而深刻的閱讀體驗。 結語:構建你的個人知識圖譜 《世界文學名著精選集》是一項長期的投資,是對您精神世界的豐厚滋養。閱讀這些文字,我們得以站在巨人的肩膀上,審視我們自己所處的時代,並從古往今來的智慧中汲取前行的力量。這套書,將成為您書架上永恒的參照係,是您與人類文明進行最真誠、最深刻對話的載體。我們堅信,真正的經典,從不因時間的流逝而褪色,隻會因閱讀者的每一次深入探索而煥發齣新的光芒。 本書適閤對象: 渴望進行係統文學學習的大學生及研究生。 希望拓寬閱讀視野、提升人文素養的職場人士。 所有熱愛深度閱讀,追求精神滋養的文學愛好者。

用戶評價

評分

我對工具書的評價標準之一,是它在處理多義詞和語境區分上的細膩程度。很多情況下,一個詞匯在不同的語境下,其意義會發生微妙的偏移,甚至完全不同。我希望能從詞典中看到清晰的語境劃分和針對性的例句對比。《英漢漢英詞典 全新版》在這方麵做得遠遠不夠。對於那些高頻使用的核心詞匯,比如錶示“判斷”或“理解”的動詞,它提供的解釋往往是並列式的,缺乏對不同語義層次的深入剖析和區分標識。讀者很容易在眾多含義中迷失,不知道哪一個纔是當前語境下最恰當的選擇。我希望看到的是,能夠明確標注齣“用於學術語境”、“多用於口語”、“帶有貶義色彩”等標簽,並輔以權威的、具有指嚮性的例句來鞏固理解。目前呈現的結果,更像是一份意義的羅列,而非一份指導性的工具。這種含糊不清的處理方式,使得學習者在麵對真實的語言環境時,仍然缺乏足夠的信心去做齣準確的判斷,從而錯失瞭詞典本應提供的“確定性”。

評分

從裝幀設計和物理手感上來說,這本書給人的第一印象其實還算不錯,紙張的質地摸起來比較厚實,有一定的分量感,讓人覺得物有所值。但是,這種良好的初印象很快就被日常使用的不便性所取代瞭。我尤其要吐槽的是它的檢索係統,無論是英查漢還是漢查英,查找效率都偏低。如果你依賴於詞條的偏旁部首或者首字母排序,會發現內部邏輯似乎有些混亂,查找同義詞群組時,相關的條目分散在不同的區塊,而不是集中展示。這極大地增加瞭翻閱查找的時間成本。在一個追求效率的時代,一本工具書如果不能做到快速定位,那麼它的實用價值就會被嚴重削弱。我試著讓我的學生們用它做快速查閱練習,結果他們一緻反映,用手機APP查閱的速度比這本書快瞭不止一倍。這讓我反思,一本厚重的紙質詞典,如果不能在內容組織上提供電子工具無法比擬的深度和關聯性,那麼它在信息時代的競爭力何在?這本書似乎沒有找到一個完美的平衡點。

評分

這本號稱“全新版”的詞典,拿到手時,我滿心期待,畢竟《英漢漢英詞典》這個名字本身就代錶著跨越語言障礙的實用性。然而,初次翻閱便感受到瞭某種微妙的落差。它在排版上似乎努力追求簡潔,但這種“簡潔”在實際使用中卻顯得有些捉襟見肘。比如,對於一些新近齣現的網絡熱詞和專業術語,收錄得相當保守,仿佛被鎖在瞭十年前的語言環境中。我嘗試查閱幾個我工作中經常遇到的科技前沿詞匯,結果不是查無此詞,就是給齣的釋義非常陳舊、缺乏現代語境的支撐。這對於需要緊跟時代步伐的專業人士來說,無疑是一個硬傷。更令人費解的是,例句的選擇上,很多都顯得過於書麵化和刻意,與日常口語交流的場景相去甚遠。我需要的是能迅速幫助我理解和模仿地道錶達的工具,而不是一本語法教科書的插頁。如果一個詞典不能準確反映當前語言的鮮活生命力,那麼它的“全新”二字,至少在內容更新的速度和廣度上,是值得打上一個大問號的。對於那些追求全麵性和時效性的用戶而言,這本詞典可能需要配閤其他資源纔能勉強滿足需求,它的獨立價值因此大打摺扣。

評分

談到“全新版”,我自然會關注它在收錄的那些非核心、但同樣重要的語言現象上的錶現,比如短語搭配和習慣用語。這是區分一本普通詞典和一本優秀詞典的關鍵所在。很遺憾,這本書在詞組和搭配的收錄上,顯得非常單薄和保守。例如,一個名詞後麵可以接哪些常見的動詞?一個形容詞最地道的副詞修飾語是什麼?這些在實際寫作和口語中至關重要的搭配信息,在這本詞典裏往往需要用戶自己去“腦補”或者通過其他資源去補充。它似乎過於專注於單詞本身的解釋,而忽略瞭單詞是如何在真實的語言流中“協作”的。我購買一本厚重的工具書,就是希望它能提供一個完整的“語言生態係統”視圖,而不是僅僅提供零散的“零部件”。如果我查閱一個動詞,發現它後麵的固定搭配隻有寥寥幾條,遠不如現在流行的在綫詞庫所能提供的豐富和多樣化,那麼這本書的價值定位就顯得有些尷尬瞭。它似乎更適閤於初級學習者進行基礎詞匯的核對,但對於中高級用戶來說,它提供的“新鮮養分”明顯不足。

評分

說實話,我買這本書是衝著它“漢英”部分的深度去的,期待它能幫我更好地將復雜的中文概念精準地翻譯成地道的英文。然而,實際體驗下來,我發現它在處理那些富有文化內涵和復雜修飾的中文詞組時,顯得力不從心。很多成語、俗語,或者富有地方色彩的錶達,給齣的英譯版本要麼是直譯到令人啼笑皆非,要麼就是過於籠統,失去瞭原文的韻味和精確性。比如,對於一些描述人情世故的詞匯,比如“人情練達”這類,它提供的英文對照,總是差瞭那麼一層“火候”,無法完全捕捉到中文語境下的那種微妙的社會關係和情感色彩。這不禁讓我懷疑,編纂者在進行漢譯英的環節,是否真的深入理解瞭中文語境的復雜性,還是僅僅停留在字麵意義的對應上。作為一名長期進行跨文化交流的作者,我深知,一個好的漢譯英詞典,應該是一座橋梁,能夠讓譯文自然流暢,不帶“翻譯腔”。但在這本詞典裏,我看到的更多是生硬的堆砌,這讓我的翻譯工作效率大打摺扣,甚至需要花費更多時間去“修正”詞典給齣的建議,而不是采納它們。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有