高等学校翻译专业本科教学要求(试行)

高等学校翻译专业本科教学要求(试行) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

教育部高等学校翻译专业教学协作组 著
图书标签:
  • 翻译专业
  • 本科教学
  • 教学要求
  • 高等教育
  • 外语教学
  • 课程设置
  • 专业建设
  • 教学大纲
  • 试行
  • 翻译教学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 玖创图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513522014
商品编码:29135546448
包装:平装
出版时间:2012-07-01

具体描述

基本信息

书名:高等学校翻译专业本科教学要求(试行)

定价:8.00元

作者:教育部高等学校翻译专业教学协作组

出版社:外语教学与研究出版社

出版日期:2012-07-01

ISBN:9787513522014

字数:

页码:

版次:1

装帧:平装

开本:大32开

商品重量:0.059kg

编辑推荐


内容提要


《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》由教育部高等学校翻译专业教学协作组编著,分吸取外翻译教学及语言教学大纲设计理念,经过来自全国主要翻译院系的专家反复论证及逐条讨论,充分吸取了相关院校的办学经验,后由教育部高等学校翻译专业教学协作组审定通过。《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》对各类高等学校的翻译专业本科教学均有指导作用,各学校应参照本书,制订具有本校特色的培养方案和教学计划。《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》是今后组织翻译专业本科教学,进行课程设置、教材编写、能力测试、教学评估、师资培训的重要参考依据。

目录


前言高等学校翻译专业本科教学要求(试行)一、培养目标二、专业定位三、专业知识与能力构成四、课程设置五、实践教学六、毕业论文/毕业实践报告七、教学要求八、教学原则九、教学方法与手段十、测试与评估参考书目附录:课程描述

作者介绍


文摘


序言



语林撷萃:现代汉译英实践与理论探微 图书简介 本书旨在为有志于提升汉译英能力的学习者、从业者及相关研究人员提供一套系统、深入且极具操作性的理论框架与实践指南。不同于侧重宏观教学规划或政策制定的文献,本书聚焦于翻译实践的微观层面,特别是当前全球化背景下,汉语语境向英语目标语境转换过程中所面临的复杂挑战与前沿策略。 本书结构严谨,内容涵盖了从翻译基础理论的再审视,到具体语域(如科技、文学、商务、法律)的精准翻译技巧,再到译者职业素养与新技术应用等多个维度。全书力求在保持学术深度的同时,兼顾其实用性与前瞻性,致力于打造一本能够真正指导译者“做翻译”的案头必备之书。 --- 第一部分:翻译的认知基石与语境重塑 第一章:超越对等——翻译的本质与动态适应 本章首先对传统的“等值”理论进行批判性审视,引入动态对等与交际功能论作为理解翻译活动的核心视角。我们探讨了语言的社会文化负载性,强调译文并非源语的简单“映射”,而是目标读者社群的“语境重塑”。具体分析了在汉英转换中,如何处理“言外之意”(Implicature)和文化特指性概念(Cultural Specifics),例如,中国特定的政治术语、社会习俗称谓(如“单位”、“官腔”)在英语世界中的恰当处理策略。 第二章:语篇分析与信息流控制 翻译的深度源于对语篇结构的精准把握。本章深入剖析了汉英语篇在主题-焦点结构上的系统差异。中文倾向于“话题先行”,而英文更注重“信息密度”和逻辑连接的显性化。通过大量对比案例,本书指导读者如何识别源文本中的信息流主干,并在译文中通过调整语序、使用连接词(Cohesive Devices)和重组句子结构,确保信息传输的清晰度与自然流畅性。重点解析了长句的拆分与重组技术,避免“欧化”或“中式英语”的出现。 第三章:跨文化交际中的伦理与敏感性 翻译不仅仅是语言转换,更是文化协商。本章探讨了翻译职业的伦理责任,特别是在涉及历史、宗教或政治敏感话题时的译者立场。我们分析了文化图式(Schema)冲突在翻译中的体现,并提出了构建“敏感度过滤器”的方法。例如,在翻译涉及身份认同、民族情感或历史事件的文本时,译者需要平衡忠实性与目标读者的接受度之间的张力。 --- 第二部分:专业语域的精准导航与术语管理 本书的第二部分将理论应用于实践,分门别类地解析了不同专业领域的翻译难点与规范。 第四章:科技文献翻译的严谨性与标准化 科技翻译要求绝对的准确性和术语的一致性。本章聚焦于术语管理系统(Terminology Management)的建立与维护。内容涉及自然科学(如生物化学、物理学)和工程技术领域常见句式的翻译模式,强调名词化(Nominalization)的恰当运用,以及图表、公式在译文中的整合规范。探讨了国际标准(如ISO)在术语选择中的指导作用。 第五章:文学翻译中的风格再现与审美转换 文学翻译是“不完美的艺术”。本章关注如何捕捉源文本的“语感”(Tone)、“节奏”(Rhythm)和“韵味”(Aura)。我们深入分析了翻译者在处理比喻、双关语、俚语和诗歌韵律时所做的“必要牺牲”与“创造性补偿”。通过对中国现当代文学经典片段的解构,展示如何运用英语的修辞手法来达到与原文相近的审美效果。 第六章:商务与法律文本的清晰化与法律效力 商务和法律翻译的核心在于“清晰性、无歧义性与可追溯性”。本章详细列举了合同、法律文书、市场营销材料中的常见结构与惯用语。特别强调了法律术语的“同源词陷阱”(False Cognates)和缩略语的规范处理。内容指导译者如何撰写符合国际惯例的法律声明和商业报告,确保译文在目标司法环境中具有实际效力。 --- 第三部分:现代译者的工具箱与未来视野 第七章:机器翻译时代下的译者角色重塑 本书积极拥抱技术变革。本章不是简单介绍CAT工具的使用,而是探讨人机协作(Human-in-the-Loop)的新范式。我们分析了神经机器翻译(NMT)的优势与局限,重点指导译者如何进行高效的译后编辑(Post-Editing),如何训练和微调机器翻译模型以适应特定语料库,以及如何确保术语库与机器引擎的有效对接。 第八章:高品质译文的自我审校与质量控制 成功的翻译需要严苛的自我审查。本章提供了一套多维度质量控制清单,涵盖了从基础的拼写、语法错误排查,到深层次的“信、达、雅”标准检验。内容包括:如何通过“倒译法”检验准确性、如何使用不同的阅读策略(如慢读、跳读)来发现流畅性问题,以及如何构建个人化的错误数据库以实现持续改进。 结论:译者职业发展的持续精进之路 全书最后总结了成为一名优秀翻译所必须具备的学习韧性、专业好奇心与批判性思维。本书期望激励读者将翻译视为一门永无止境的技艺,而非仅仅一项技能掌握。 --- 本书内容详实,案例丰富,力求为每一位致力于钻研汉译英技术的专业人士提供坚实的理论支撑和可操作的实战指南。它是一本关注“如何将中国语言的精髓准确、有力地转化为国际英语”的深度工具书。

用户评价

评分

从一个长期关注高等教育改革的教育观察者的视角出发,这份教学要求体现了翻译学科在我国高等教育体系中地位的提升和专业化的深入。以往,翻译可能更多地依附于语言文学专业之下,而这份文件的出台,标志着其正逐步确立独立的学科地位和明确的培养目标。我欣赏它在宏观层面对翻译职业伦理和信息素养的强调,这超越了单纯的“双语互译”范畴,触及了翻译作为一种知识生产和文化中介的本质。不过,我也留意到,此类规范性文件在具体落实层面,往往面临着如何量化“跨文化理解力”或“批判性思维”等难以量化的素养要求。理论上的完美框架,在面对不同学科背景(如笔译、口译、机器辅助翻译等细分方向)的差异化需求时,如何保持足够的灵活性,避免“一刀切”的僵化,是文件本身难以直接解答的问题。它为顶层设计提供了框架,但学科内部的精细化分工与发展路径,仍需依托于各院校自身的学术积累和市场反馈进行持续的探索与微调。

评分

以一个身处翻译行业前沿、经常需要与高校合作进行人才对接的市场人士来看,我发现这份文件在“对接市场需求”方面做出了显著的努力,但实践的鸿沟依旧存在。它非常清晰地界定了“合格”毕业生的基础能力集,这极大地便利了我们进行初步筛选和招聘需求描述。例如,对于笔译的准确性和时效性的量化要求,可以直接转化为招聘广告中的具体指标。然而,市场瞬息万变,技术的迭代速度远超教学大纲的修订周期。我更期待的是,这份“要求”能在后续的解读或修订中,更明确地阐述如何将新兴技术(如CAT工具的深度应用、术语管理流程)无缝融入现有的教学框架中,并保持其前瞻性。目前的文本更多地奠定了坚实的基础,但“精进”的步骤,即如何从“符合要求”走向“引领行业”,还需要教学界和产业界进行更深层次、更频繁的动态互动和反馈机制的建立。这份文件是起点,而非终点。

评分

这份指导性文本的问世,无疑是翻译教育界的一件大事,它仿佛为沉寂已久的地方院校的翻译专业注入了一剂强心针——至少,我们有了一个明确的、可供参考的全国性参照系。我阅读时,特别留意了它对不同类型翻译实践(如商务、法律、科技等)的覆盖度要求。这反映出制定者对翻译市场多元化需求的深刻洞察。对于那些师资力量相对薄弱的院校而言,这份文件既是压力,也是动力,它倒逼着他们去思考如何利用有限的资源,通过校际合作或引入兼职专家等方式,来满足这些标准。对我个人而言,我更倾向于从它对“信息处理能力”的描述中寻找启发。在人工智能快速渗透的今天,这份文件对“人”在翻译链条中的核心价值定位,显得尤为审慎和关键。它强调的,依然是人类在理解语境、处理复杂信息背后的文化意涵上的不可替代性,这为我们抵抗技术冲击、坚守人文核心提供了理论支持。

评分

我以一个正在考虑未来职业发展方向的准大学生的角度来看待这份文件,它给我的感觉是既有指导性,也存在一定的“理想化”色彩。阅读过程中,我试图从中捕捉到未来几年内,我需要重点投入精力学习的那些“硬技能”和“软实力”的具体画像。它详细列举了对语言能力、跨文化交际能力、专业知识储备乃至职业道德的要求,这些描述构建了一个高标准的翻译人才模型。然而,现实的学习环境往往是复杂的,不同学校的资源配置、师资力量天差地别。因此,这份“要求”在我看来,更像是一份需要我们学生和老师共同努力去“对标”的宣言,而非触手可及的现状。我尤其关注其中关于实践教学时长的比例要求,这表明行业对“能用”的翻译人才的渴求远超“空谈理论”的学者。它促使我思考,在实际的大学生活中,我如何能够找到超越课堂限制的实习和实践机会,去真正填补标准与现实之间的鸿沟。这份文件清晰地划定了“优秀”的边界,接下来就是我们如何去跨越这段距离的挑战。

评分

这本关于高等学校翻译专业本科教学要求的指导性文件,对于任何一位期望深入了解我国翻译教育现状与未来走向的读者来说,都是一本不容忽视的参考资料。我初次翻阅时,最直观的感受是其内容的结构性与规范性。它并非一本探讨翻译理论的学术专著,而是更侧重于“标准”的制定与阐释。我注意到其中对毕业生应具备的知识结构、能力层级以及实践教学环节的描述,都体现出国家层面对于培养合格翻译人才的殷切期望与具体规划。它像是一份清晰的蓝图,勾勒出不同层次院校在设置翻译专业课程时应当遵循的基准线。对于教学管理者而言,这份文件无疑是优化课程设置、评估教学质量的权威依据;而对于一线教师,它则提供了明确的教学目标和衡量学生学习成效的参照系。尽管文本本身保持着官方文件的严谨口吻,但其背后蕴含的,是对翻译行业快速发展需求的积极回应,试图通过规范化来提升整体人才培养的水平,减少地区与院校之间的质量差异,确保走出校门的毕业生能够真正适应翻译市场的需求。这种自上而下的规范,是保障专业可持续发展的必要步骤,值得细致研读其背后的逻辑与考量。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有