高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)

高等學校翻譯專業本科教學要求(試行) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

教育部高等學校翻譯專業教學協作組 著
圖書標籤:
  • 翻譯專業
  • 本科教學
  • 教學要求
  • 高等教育
  • 外語教學
  • 課程設置
  • 專業建設
  • 教學大綱
  • 試行
  • 翻譯教學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 玖創圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513522014
商品編碼:29135546448
包裝:平裝
齣版時間:2012-07-01

具體描述

基本信息

書名:高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)

定價:8.00元

作者:教育部高等學校翻譯專業教學協作組

齣版社:外語教學與研究齣版社

齣版日期:2012-07-01

ISBN:9787513522014

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:平裝

開本:大32開

商品重量:0.059kg

編輯推薦


內容提要


《高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)》由教育部高等學校翻譯專業教學協作組編著,分吸取外翻譯教學及語言教學大綱設計理念,經過來自全國主要翻譯院係的專傢反復論證及逐條討論,充分吸取瞭相關院校的辦學經驗,後由教育部高等學校翻譯專業教學協作組審定通過。《高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)》對各類高等學校的翻譯專業本科教學均有指導作用,各學校應參照本書,製訂具有本校特色的培養方案和教學計劃。《高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)》是今後組織翻譯專業本科教學,進行課程設置、教材編寫、能力測試、教學評估、師資培訓的重要參考依據。

目錄


前言高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)一、培養目標二、專業定位三、專業知識與能力構成四、課程設置五、實踐教學六、畢業論文/畢業實踐報告七、教學要求八、教學原則九、教學方法與手段十、測試與評估參考書目附錄:課程描述

作者介紹


文摘


序言



語林擷萃:現代漢譯英實踐與理論探微 圖書簡介 本書旨在為有誌於提升漢譯英能力的學習者、從業者及相關研究人員提供一套係統、深入且極具操作性的理論框架與實踐指南。不同於側重宏觀教學規劃或政策製定的文獻,本書聚焦於翻譯實踐的微觀層麵,特彆是當前全球化背景下,漢語語境嚮英語目標語境轉換過程中所麵臨的復雜挑戰與前沿策略。 本書結構嚴謹,內容涵蓋瞭從翻譯基礎理論的再審視,到具體語域(如科技、文學、商務、法律)的精準翻譯技巧,再到譯者職業素養與新技術應用等多個維度。全書力求在保持學術深度的同時,兼顧其實用性與前瞻性,緻力於打造一本能夠真正指導譯者“做翻譯”的案頭必備之書。 --- 第一部分:翻譯的認知基石與語境重塑 第一章:超越對等——翻譯的本質與動態適應 本章首先對傳統的“等值”理論進行批判性審視,引入動態對等與交際功能論作為理解翻譯活動的核心視角。我們探討瞭語言的社會文化負載性,強調譯文並非源語的簡單“映射”,而是目標讀者社群的“語境重塑”。具體分析瞭在漢英轉換中,如何處理“言外之意”(Implicature)和文化特指性概念(Cultural Specifics),例如,中國特定的政治術語、社會習俗稱謂(如“單位”、“官腔”)在英語世界中的恰當處理策略。 第二章:語篇分析與信息流控製 翻譯的深度源於對語篇結構的精準把握。本章深入剖析瞭漢英語篇在主題-焦點結構上的係統差異。中文傾嚮於“話題先行”,而英文更注重“信息密度”和邏輯連接的顯性化。通過大量對比案例,本書指導讀者如何識彆源文本中的信息流主乾,並在譯文中通過調整語序、使用連接詞(Cohesive Devices)和重組句子結構,確保信息傳輸的清晰度與自然流暢性。重點解析瞭長句的拆分與重組技術,避免“歐化”或“中式英語”的齣現。 第三章:跨文化交際中的倫理與敏感性 翻譯不僅僅是語言轉換,更是文化協商。本章探討瞭翻譯職業的倫理責任,特彆是在涉及曆史、宗教或政治敏感話題時的譯者立場。我們分析瞭文化圖式(Schema)衝突在翻譯中的體現,並提齣瞭構建“敏感度過濾器”的方法。例如,在翻譯涉及身份認同、民族情感或曆史事件的文本時,譯者需要平衡忠實性與目標讀者的接受度之間的張力。 --- 第二部分:專業語域的精準導航與術語管理 本書的第二部分將理論應用於實踐,分門彆類地解析瞭不同專業領域的翻譯難點與規範。 第四章:科技文獻翻譯的嚴謹性與標準化 科技翻譯要求絕對的準確性和術語的一緻性。本章聚焦於術語管理係統(Terminology Management)的建立與維護。內容涉及自然科學(如生物化學、物理學)和工程技術領域常見句式的翻譯模式,強調名詞化(Nominalization)的恰當運用,以及圖錶、公式在譯文中的整閤規範。探討瞭國際標準(如ISO)在術語選擇中的指導作用。 第五章:文學翻譯中的風格再現與審美轉換 文學翻譯是“不完美的藝術”。本章關注如何捕捉源文本的“語感”(Tone)、“節奏”(Rhythm)和“韻味”(Aura)。我們深入分析瞭翻譯者在處理比喻、雙關語、俚語和詩歌韻律時所做的“必要犧牲”與“創造性補償”。通過對中國現當代文學經典片段的解構,展示如何運用英語的修辭手法來達到與原文相近的審美效果。 第六章:商務與法律文本的清晰化與法律效力 商務和法律翻譯的核心在於“清晰性、無歧義性與可追溯性”。本章詳細列舉瞭閤同、法律文書、市場營銷材料中的常見結構與慣用語。特彆強調瞭法律術語的“同源詞陷阱”(False Cognates)和縮略語的規範處理。內容指導譯者如何撰寫符閤國際慣例的法律聲明和商業報告,確保譯文在目標司法環境中具有實際效力。 --- 第三部分:現代譯者的工具箱與未來視野 第七章:機器翻譯時代下的譯者角色重塑 本書積極擁抱技術變革。本章不是簡單介紹CAT工具的使用,而是探討人機協作(Human-in-the-Loop)的新範式。我們分析瞭神經機器翻譯(NMT)的優勢與局限,重點指導譯者如何進行高效的譯後編輯(Post-Editing),如何訓練和微調機器翻譯模型以適應特定語料庫,以及如何確保術語庫與機器引擎的有效對接。 第八章:高品質譯文的自我審校與質量控製 成功的翻譯需要嚴苛的自我審查。本章提供瞭一套多維度質量控製清單,涵蓋瞭從基礎的拼寫、語法錯誤排查,到深層次的“信、達、雅”標準檢驗。內容包括:如何通過“倒譯法”檢驗準確性、如何使用不同的閱讀策略(如慢讀、跳讀)來發現流暢性問題,以及如何構建個人化的錯誤數據庫以實現持續改進。 結論:譯者職業發展的持續精進之路 全書最後總結瞭成為一名優秀翻譯所必須具備的學習韌性、專業好奇心與批判性思維。本書期望激勵讀者將翻譯視為一門永無止境的技藝,而非僅僅一項技能掌握。 --- 本書內容詳實,案例豐富,力求為每一位緻力於鑽研漢譯英技術的專業人士提供堅實的理論支撐和可操作的實戰指南。它是一本關注“如何將中國語言的精髓準確、有力地轉化為國際英語”的深度工具書。

用戶評價

評分

這份指導性文本的問世,無疑是翻譯教育界的一件大事,它仿佛為沉寂已久的地方院校的翻譯專業注入瞭一劑強心針——至少,我們有瞭一個明確的、可供參考的全國性參照係。我閱讀時,特彆留意瞭它對不同類型翻譯實踐(如商務、法律、科技等)的覆蓋度要求。這反映齣製定者對翻譯市場多元化需求的深刻洞察。對於那些師資力量相對薄弱的院校而言,這份文件既是壓力,也是動力,它倒逼著他們去思考如何利用有限的資源,通過校際閤作或引入兼職專傢等方式,來滿足這些標準。對我個人而言,我更傾嚮於從它對“信息處理能力”的描述中尋找啓發。在人工智能快速滲透的今天,這份文件對“人”在翻譯鏈條中的核心價值定位,顯得尤為審慎和關鍵。它強調的,依然是人類在理解語境、處理復雜信息背後的文化意涵上的不可替代性,這為我們抵抗技術衝擊、堅守人文核心提供瞭理論支持。

評分

以一個身處翻譯行業前沿、經常需要與高校閤作進行人纔對接的市場人士來看,我發現這份文件在“對接市場需求”方麵做齣瞭顯著的努力,但實踐的鴻溝依舊存在。它非常清晰地界定瞭“閤格”畢業生的基礎能力集,這極大地便利瞭我們進行初步篩選和招聘需求描述。例如,對於筆譯的準確性和時效性的量化要求,可以直接轉化為招聘廣告中的具體指標。然而,市場瞬息萬變,技術的迭代速度遠超教學大綱的修訂周期。我更期待的是,這份“要求”能在後續的解讀或修訂中,更明確地闡述如何將新興技術(如CAT工具的深度應用、術語管理流程)無縫融入現有的教學框架中,並保持其前瞻性。目前的文本更多地奠定瞭堅實的基礎,但“精進”的步驟,即如何從“符閤要求”走嚮“引領行業”,還需要教學界和産業界進行更深層次、更頻繁的動態互動和反饋機製的建立。這份文件是起點,而非終點。

評分

從一個長期關注高等教育改革的教育觀察者的視角齣發,這份教學要求體現瞭翻譯學科在我國高等教育體係中地位的提升和專業化的深入。以往,翻譯可能更多地依附於語言文學專業之下,而這份文件的齣颱,標誌著其正逐步確立獨立的學科地位和明確的培養目標。我欣賞它在宏觀層麵對翻譯職業倫理和信息素養的強調,這超越瞭單純的“雙語互譯”範疇,觸及瞭翻譯作為一種知識生産和文化中介的本質。不過,我也留意到,此類規範性文件在具體落實層麵,往往麵臨著如何量化“跨文化理解力”或“批判性思維”等難以量化的素養要求。理論上的完美框架,在麵對不同學科背景(如筆譯、口譯、機器輔助翻譯等細分方嚮)的差異化需求時,如何保持足夠的靈活性,避免“一刀切”的僵化,是文件本身難以直接解答的問題。它為頂層設計提供瞭框架,但學科內部的精細化分工與發展路徑,仍需依托於各院校自身的學術積纍和市場反饋進行持續的探索與微調。

評分

這本關於高等學校翻譯專業本科教學要求的指導性文件,對於任何一位期望深入瞭解我國翻譯教育現狀與未來走嚮的讀者來說,都是一本不容忽視的參考資料。我初次翻閱時,最直觀的感受是其內容的結構性與規範性。它並非一本探討翻譯理論的學術專著,而是更側重於“標準”的製定與闡釋。我注意到其中對畢業生應具備的知識結構、能力層級以及實踐教學環節的描述,都體現齣國傢層麵對於培養閤格翻譯人纔的殷切期望與具體規劃。它像是一份清晰的藍圖,勾勒齣不同層次院校在設置翻譯專業課程時應當遵循的基準綫。對於教學管理者而言,這份文件無疑是優化課程設置、評估教學質量的權威依據;而對於一綫教師,它則提供瞭明確的教學目標和衡量學生學習成效的參照係。盡管文本本身保持著官方文件的嚴謹口吻,但其背後蘊含的,是對翻譯行業快速發展需求的積極迴應,試圖通過規範化來提升整體人纔培養的水平,減少地區與院校之間的質量差異,確保走齣校門的畢業生能夠真正適應翻譯市場的需求。這種自上而下的規範,是保障專業可持續發展的必要步驟,值得細緻研讀其背後的邏輯與考量。

評分

我以一個正在考慮未來職業發展方嚮的準大學生的角度來看待這份文件,它給我的感覺是既有指導性,也存在一定的“理想化”色彩。閱讀過程中,我試圖從中捕捉到未來幾年內,我需要重點投入精力學習的那些“硬技能”和“軟實力”的具體畫像。它詳細列舉瞭對語言能力、跨文化交際能力、專業知識儲備乃至職業道德的要求,這些描述構建瞭一個高標準的翻譯人纔模型。然而,現實的學習環境往往是復雜的,不同學校的資源配置、師資力量天差地彆。因此,這份“要求”在我看來,更像是一份需要我們學生和老師共同努力去“對標”的宣言,而非觸手可及的現狀。我尤其關注其中關於實踐教學時長的比例要求,這錶明行業對“能用”的翻譯人纔的渴求遠超“空談理論”的學者。它促使我思考,在實際的大學生活中,我如何能夠找到超越課堂限製的實習和實踐機會,去真正填補標準與現實之間的鴻溝。這份文件清晰地劃定瞭“優秀”的邊界,接下來就是我們如何去跨越這段距離的挑戰。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有