 
			 
				
《朗文当代高级英语辞典 第5版 英英 英汉双解 》缩印版
书名:《朗文当代高级英语辞典 第5版 英英 英汉双解 》缩印版
定价:88.00元
出版社: 外语教学与研究出版社; 第1版 (2014年8月1日)
外文书名: Longman Dictionary of Contemporary English
丛书名: 无
精装: 2946页
语种: 简体中文, 英语
开本: 32
条形码: 9787513544139
商品尺寸: 18.4 x 13 x 6.6 cm
商品重量: 980 g
 下面有三个版本:非光盘版 ,光盘版,缩印版。本连接为缩印版
《朗文当代高级英语辞典(英英?英汉双解)(第五版)(缩印版)》有以下显著特色:
 一、收词全面的同时大量增收新词、文化条目和专业词汇:
 1)收录单词、短语和释义共计230,000余条,并提供18,000个同义、反义和相关词,例证多达165,000条,与上一版相比均有大幅增加。除核心词汇外,还涵盖大量反映语言动态的新词,如botnet(僵尸网络),carbonfootprint(碳足迹),chick flick(小妞电影),podcast(播客)等。
 2)增收各种具有鲜明文化特色的条目,以便在辅助语言学习的同时帮助读者解读英美文化,如blaxploitation(黑人剥削电影),Keystone Cops (启斯东警察,无能警察) ,Man Booker Prize(曼氏布克奖),Red Nose Day(红鼻子日)等。
 3)纳入许多科技、经济等领域的专业词汇,如googlewhack(谷歌纯命中),interactive whiteboard(交互式电子白板),poison pill(毒丸计划,掏空政策),pyramid selling(金字塔式销售)等,使得词典适用性更加广泛。
 二、各种助力英语学习的专栏设置更加实用详尽,编排方式更加人性化:
 1)扩充“词语辨析”(THESAURUS)和“语法”(GRAMMAR)专栏,解释更加详尽,编排更加合理。如change词条下的词语辨析专栏,给出了alter、adjust、transform等11个与“改变”有关的同义词之间的区别,并按照改变程度不同将11个词分为两大类进行讲解,让辨析的脉络更加清晰。
 2)增设“词语搭配”(COLLOCATIONS)专栏,详解词语之间的搭配用法,并辅以丰富例证,丰富读者的语言表达,有助于加强口语、写作等多种技能。如accident词条下的词语搭配专栏,列明了accident与各种形容词、动词、名词的搭配用法,并用大量例句加以说明。
 3)增设“语体”(REGISTER)专栏,为读者解析英语词汇的使用语境,指导如何得体地加以运用。如alien词条下的语体专栏,提示该词用于正式语境,在日常英语中一般用foreigner,但后者有贬义色彩或显得不友好,因此,人们实际上常用短语people from other countries。    
 
老实讲,我之前用过好几本号称“高级”的词典,但总觉得它们的解释过于学术化,有时晦涩难懂,反而需要我再花时间去理解词典本身的解释,这无疑是本末倒置了。这本《朗文当代高级》在保持其权威性的同时,却异常地注重面向学习者的友好性。它的英英释义部分,大量使用了相对基础且常用的词汇来解释较难的词汇,这种“以简驭繁”的策略非常聪明。我发现,当我不再需要依赖中文翻译来理解一个英语词汇时,我的思维已经在向纯英语模式过渡了。这本书恰恰为这种过渡提供了最坚实、最平稳的阶梯。而且,它在涉及到一些多义词时,清晰地将不同义项用数字序号区分开,并通过不同的例句来区分其应用语境,避免了初学者将所有意义混为一谈的窘境。这种结构上的严谨性,让学习者能够带着明确的目的去查找,而不是面对一团乱麻。这种对学习者心理的洞察,体现了编纂者深厚的教学经验,使得每一次查阅都成为一次高效的学习体验,而不是简单的信息检索。
评分坦白说,我挑选词典的时候,对于“当代”这个词是抱有很高期待的,毕竟语言是活的,词汇的生命力在于其不断地演变和被赋予新的社会意义。很多老版的词典虽然经典,但在收录新词、新用法,或者对既有词汇的现代语境解释上,总显得有些滞后。但这本《朗文当代高级英语辞典(第5版)》在这方面做得相当到位。我特地查阅了一些近些年才流行起来的网络用语或者科技前沿领域的专业词汇,惊喜地发现不少都被收录进去了,而且解释得非常到位,并没有那种强行“套入”旧有框架的生硬感。这让我感觉我手中的这本书是与时俱进的,它真正反映了当代英语世界的真实面貌。更让我感到欣慰的是,它对于那些带有文化色彩或特定地域色彩的词汇,也进行了详尽的解释。例如,在理解一些英美文化特有的表达时,如果缺乏背景知识,仅仅依赖字面翻译是很容易产生误解的。这本书通过简洁而有力的文化背景注释,有效地帮助我跨越了文化鸿沟,使得我对英语的理解不再停留在“词汇”层面,而是深入到了“文化”层面。这种对时代脉搏的精准把握,是它区别于众多优秀词典的关键所在。
评分对于我这样一名深度学习者来说,词典的易用性也是一个核心考量点。我需要它在紧凑的查阅时间内,能够以最快的速度指向我真正需要的信息。这本缩印版的“朗文”,在排版上确实下了一番功夫。虽然篇幅相对精简,但每一个页面的信息密度和逻辑层次感却非常清晰。我尤其赞赏它在词性标注和搭配(Collocations)展示上的细致入微。很多时候,我们记住了单词,却不知道它后面应该跟哪个介词,或者它通常和哪些名词组合使用。这本书通过大量高频的固定搭配和动词/形容词后的固定介词结构,极大地弥补了我在写作和口语中经常犯的“搭配错误”。这不仅仅是查一个词,而是学习一个“词组”的用法。当我需要快速确认一个词的准确“行为模式”时,它总能迅速给出答案,不会让我陷入无休止的查找中。这种高效的反馈机制,对于提高我平时的英语输出质量起到了立竿见影的效果。它不只是一个字典,更像是一个时刻在线的语言顾问,时刻提醒我如何才能说得更地道、更专业。
评分这本书拿到手的时候,首先给我的印象就是它的分量感,那种沉甸甸的踏实感,让人觉得里面装载的知识是多么的厚实可靠。我本来是想找一本能在日常学习和工作中提供即时帮助的工具书,毕竟现在的语境对词汇的精准度和语境的把握要求越来越高了。翻开内页,那种清晰的排版和合理的布局立刻吸引了我。它不仅仅是简单地罗列词条和释义,更注重的是对词义的深入剖析和实际应用场景的展示。我特别欣赏它在例句上的处理,那些例句往往非常地道,读起来就像是从真实的英语对话或文章中截取出来的一样,这对于提升我的语感非常有帮助。特别是对于一些意思相近但用法有微妙差别的词汇,这本书的处理方式简直是教科书级别的,用不同的语境对比来区分,让我豁然开朗。我记得有一次在写一份重要的邮件时,对一个动词的选择犹豫不决,翻阅了这本书后,立刻明白了哪个词在那种商业语境下才是最恰当、最专业的表达。这种“一锤定音”的感觉,是其他一些轻量级词典无法给予的。而且,作为一本英英、英汉双解的工具书,它在构建学习者从母语思维向目标语言思维转换的桥梁上做得非常出色,既保证了理解的深度,又提供了及时的辅助。
评分关于这个“英汉双解”的设置,我原本是有些保留态度的,因为担心中文翻译会成为一种依赖,阻碍我直接用英语思考。但在实际使用中,我发现这种双向对照的设计反而成了它的一大亮点。当我对某个核心词义的理解还不够深入时,中文释义提供了一个快速的“锚点”,让我能迅速锁定大致方向。但有趣的是,我越来越发现自己跳过中文,直接阅读英文释义的次数越来越多。这说明,它提供的英文解释本身就足够清晰和准确,中文部分更像是一个友好的“备用方案”。而且,对于那些在翻译中存在巨大文化差异的词汇,双解的对照能够更好地揭示这种差异的本质,而不是简单地给出一个“差不多”的中文对等词。例如,对于一些表达“情绪”或“社会关系”的复杂词汇,中英对照的解释能让我更立体地把握其内涵。总而言之,它提供了一种可进可退的学习路径,既满足了即时理解的需求,又鼓励了深层次的英语思维培养,是近年来我使用过的最平衡、最实用的工具书之一。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有