《—————商品信息 基本介紹—————》
商品名稱: 新標準 基礎知識快樂練 (三年級起點)六年級上冊 外研版
齣 版 社:外語教學與研究齣版社
圖書主編: 本書編寫組
:2012年8月第1版
印刷日期: 版次一樣內容都是一樣的,印刷日期隨機發貨
開 本: 787毫米*1092毫米 16 開
頁 數: 84 頁
定 價: 16.50 元
I S B N : 9787513521628
《————商品展示 本冊目錄————》
《————部分內容 先睹為快————》
明德美拓圖書專營店
真心真意為學生!
全心全意做教育!
隻有全新正版,對每個學生、傢長負責!
作為傢長,我最關注的是教材的“同步性”和“正版”保障。現在市麵上盜版資料太多瞭,質量參差不齊,有些內容甚至和學校用的教材版本都不一緻,白白浪費瞭時間和金錢。這本書明確標注瞭“正版”和“與新版教材同步”,這讓我感覺吃瞭一顆定心丸。我特地核對瞭一下,它所覆蓋的知識點,比如六年級上冊的語法難點,比如特定主題的詞匯擴展,都和我們學校老師發下來的教學計劃吻貼閤。這種精準的契閤度,極大地提高瞭練習的有效性,孩子不會因為練習的內容超前太多而感到挫敗,也不會因為內容滯後太多而覺得乏味。此外,它在“快樂練”這個名字上也沒有空喊口號,練習題的配圖和情景設置都比較生動活潑,不會讓人産生強烈的抵觸情緒。例如,有些關於時間、數字的練習,不是枯燥的數字羅列,而是結閤瞭購物或者約會的情景,這讓學習過程變得像是在玩一個有趣的解謎遊戲,孩子的主動參與度明顯提高瞭不少。
評分說實話,我之前買過幾本不同齣版社的配套練習冊,很多都是那種題海戰術,每頁都塞得滿滿當當,孩子做起來壓力山大,效果反而不佳。但這本《新標準基礎知識快樂練》在內容編排上明顯走的是“質”而非“量”的路綫。我仔細翻瞭翻前幾單元,它對核心詞匯和句型的考察方式非常靈活,不是簡單地重復課本例句,而是設計瞭許多貼近日常生活的場景應用題。尤其值得稱贊的是,它對“英漢互譯”這一塊的處理,非常地道和細緻。很多時候,直譯齣來的話在中文裏會顯得生硬拗口,而這本練習冊提供的翻譯範例,更像是地道的中文錶達,這對培養孩子對語言的“語感”非常有幫助。我兒子做完幾個單元後,我讓他給我講講題目,發現他不僅記住瞭單詞,更能用完整的、符閤邏輯的句子來錶達意思瞭。這種從“記住”到“理解再到運用”的層次遞進,是很多普通練習冊所欠缺的。它不像是一個冷冰冰的測試工具,更像是一個耐心的、循序漸進的私人英語教練,默默地引導孩子深入理解語言背後的邏輯和文化,而不是死記硬背。
評分哎呀,最近給孩子挑輔導資料真是費瞭不少心思,手裏這本《正版 新標準基礎知識快樂練(三年級起點)六年級上冊小學英語6上與新版教材同步練習 知識演練 英漢互譯》算是讓我眼前一亮。首先從包裝和裝幀上看,就透著一股正規軍的氣質,紙張的質感摸起來挺舒服,不是那種一翻就容易皺巴巴的劣質紙,印刷的字體大小和間距拿捏得恰到好處,即便是孩子長時間盯著看,眼睛也不會太容易感到疲勞。我特意對比瞭一下,它確實是緊密地貼閤瞭新版教材的進度,這一點非常重要,因為老是跟著舊教材走,孩子在學校裏學起來就容易脫節。裏麵的排版設計也很注重學習的連貫性,知識點之間的過渡很自然,不像有些資料,感覺是把一堆零散的練習題硬生生地拼湊在一起。特彆是那個“知識演練”的部分,看起來設計得非常用心,不僅僅是簡單的填空和選擇,似乎還融入瞭一些情景對話的練習,這對培養孩子的實際運用能力大有裨益。我個人特彆看重這種同步性和實用性的結閤,畢竟課後練習的目的就是查漏補缺,鞏固課堂所學,而不是增加額外的負擔。總的來說,初步印象是:這是一套製作精良、緊跟教學大綱的優質輔助讀物,讓人感覺物有所值,對傢長的指導意義也很大,能清楚地看到孩子哪些地方掌握得牢固,哪些地方需要加強。
評分總的來說,這本書給我的感覺是“實用、精準、不囉嗦”。很多輔導書為瞭湊頁數,會用大篇幅的文字去解釋一些學生根本不需要知道的深奧語法理論,反而把孩子繞暈瞭。《快樂練》在這方麵做得非常剋製和高效。它將講解壓縮到瞭極緻,大部分篇幅都留給瞭“演練”和“應用”。知識點的講解部分,往往隻用幾行簡潔的文字點到為止,然後立刻跳轉到對應的練習去檢驗。這種“即學即練、即練即測”的模式,非常符閤小學階段孩子的認知習慣和注意力集中時間。特彆是對於六年級這個關鍵時期,知識點開始增多、加深,這種高效的練習工具顯得尤為重要。孩子做完一套題後,我不需要花太多時間去對照答案糾錯,因為很多題目本身的設計就帶有自我引導性,如果做錯瞭,通過對照練習本身提供的語境,就能大緻明白原因所在。這套書真正做到瞭讓練習成為鞏固知識的有效橋梁,而不是學習的負擔,我非常推薦給同樣在為六年級上冊英語學習發愁的傢長們。
評分我得說,這本書在細節處理上體現瞭專業性。比如,它在每個單元的開頭或收尾部分,通常會有一個“易錯點辨析”或者“小貼士”的版塊,這些小小的知識點提示,往往就是孩子平時做題時最容易忽略的陷阱所在。這些內容不是直接的講解,而是那種一針見血的提醒,非常精煉。更讓我感到驚喜的是,英漢互譯部分的難度設計是循序漸進的。一開始是簡單的短語互譯,到瞭後麵就開始齣現結構稍微復雜一點的句子互譯,這很科學地鍛煉瞭孩子從詞匯層麵到句子層麵的轉換能力。如果隻是單純的翻譯單詞,那意義不大,但能夠將一個完整的中文意思,用準確的英文結構錶達齣來,這纔是對知識掌握程度的真正檢驗。我發現孩子在做這些翻譯題時,會更主動地去迴憶課本中相關的語法結構是如何應用的,而不是僅僅靠猜測,這種“帶著問題去迴顧”的學習方式,比被動地聽講效率高太多瞭。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有