商品参数
书 名:奥兹仙境(名著双语读物·中文导读+英文*版)
作 者:(美)鲍姆 著,方雨骁 等编译
I S B N :9787302344247
出 版 社:清华大学出版社
出版时间:2013年12月第1版
印刷时间:2013年12月1日第1次
字 数:190000字
页 数:236页
开 本:大32开
包 装:平装
重 量:克
定 价: 23元
目录
*一章 蒂普造了一个南瓜头
第二章 令人惊奇的生命粉末
第三章 逃亡之路
第四章 蒂普做了一个魔法实验
第五章 锯木马活了
第六章 南瓜头杰克骑马到翡翠城
第七章 稻草人国王
第八章 金珠儿的起义军
第九章 稻草人计划逃走
第十章 通往铁皮人那里的旅程
第十一章 镀镍皇帝
第十二章 童子军皮环虫
第十三章 一段被高度放大的历史
第十四章 老姆比施展魔法
第十五章 女王的囚犯
第十六章 稻草人花时间思考
第十七章 阿甘令人惊讶地飞了
第十八章 在寒鸦巢里
第十九章 尼基迪克博士的许愿药
第二十章 狮子成了百兽之王
第二十一章 铁皮人摘下一朵玫瑰花
第二十二章 老姆比变形
第二十三章 奥兹的奥兹玛公主
第二十四章 知足的财富
在线试读部分章节
天快要黑了,他们决定等到天亮再走。第二天早晨,一大群寒鸦为了争夺巢穴,正朝这里飞来。他们不等袭击到来,就飞快地爬到了沙发座垫上,阿甘启航了。眨眼间把巢穴远远地丢在了后面。
中午前,他们进入了自己的国土。但是他们不知道该怎么样才能到达他们的目的地,蒂普建议皮环虫再吃一粒药,许一个心愿。可是他们发现自己把那个瓶子丢在鸟巢里了。阿甘继续稳稳地飞着。突然蒂普发现他们到了南方国了,因为他们下面的东西都是红色的。
阿甘稍稍改变了一点方向,向着的女巫的宫殿飞去。在那里,他们见到了格林达女王。稻草人告诉女王自己的翡翠城被女孩们占领了,男人都变成了奴隶,并请求得到女王的帮助以夺回王位。
格林达告诉他既然他的王位是从魔法师那里得到的,而魔法师是从前国王帕斯塔尼亚那里得到的王位,那么王位只属于帕斯塔尼亚,而他虽然死了,可是还有个女儿,叫奥兹玛,她应该是翡翠城王位的合法继承人。稻草人同意把那个女孩找回来。
女王告诉稻草人魔法师把女孩藏在了一个秘密的地方,连女王自己都不知道用的是什么魔法。女王连夜翻阅书籍找寻有用的线索。第二天早上,她告诉伙伴们魔术师曾经三次秘密访问老姆比,并教给了这个老太婆许多魔法。格林达决定进军翡翠城,找出姆比,强迫她说出奥兹玛的真相。
……
内容推荐
《奥兹仙境(名著双语读物中文导读+英文*版)》是世界童话文学宝库中的瑰宝,《奥兹仙境》是其中的系列故事之一。聪明、调皮的蒂普做了一个南瓜头,取名为杰克,他本想以此吓唬老巫婆姆比。不想南瓜头却因老巫婆的魔法试验而获得了生命,蒂普只好带着南瓜头一起逃亡。当他们到达翡翠城时,翡翠城却被叛军围困。当他们向翡翠城国王稻草人的好朋友铁皮人求救时,却不料进入了老巫婆姆比布下的迷魂阵中。*后,在好女巫格林达的帮助下,他们夺回了翡翠城,而被解除魔法的蒂普也现了真身一位失踪多年的奥兹玛公主。
《奥兹仙境(名著双语读物中文导读+英文*版)》一经出版,很快就成为当时*受关注和*畅销的儿童文学作品,至今被译成世界上几十种文字,曾经先后多次被改编成电影、电视剧和卡通片。书中所展现的神奇故事伴随了一代又一代人的美丽童年、少年直至成年。无论作为语言学习的课本,还是作为通俗的文学读本,《奥兹仙境(名著双语读物中文导读+英文*版)》对当代中国的青少年都将产生积极的影响。为了使读者能够了解英文故事概况,进而提高阅读速度和阅读水平,在每章的开始部分增加了中文导读。同时,为了读者更好地理解故事内容,书中加入了大量插图。
坦白说,我对这本读物的整体设计哲学感到困惑。它似乎试图在“名著的权威性”和“学习工具的实用性”之间找到一个平衡点,但最终的结果却是两边都不讨好。阅读名著,我们追求的是文化体验和情感共鸣;学习工具,我们则需要清晰的结构和有效的反馈机制。这本书试图用一种极其保守、甚至可以说是过时的方式来呈现内容,导致它在功能性和审美性上都表现平庸。比如,如果它能融入一些关于奥兹国背景文化的拓展介绍,或者对作者创作年代的文学背景进行深入浅出的分析,那将极大地提升其作为“名著读物”的价值。但现在,它只是一份缺乏灵魂的文本复刻,既没有给予读者足够的文学养分,也没有提供足够的语言学习支持。购买它,我期待的是一次沉浸式的、能提升我文学鉴赏力和语言能力的双重体验,而不是如今这种食之无味、弃之可惜的尴尬境地。希望未来的版本能够彻底反思这种不痛不痒的处理方式。
评分我一直对手头的这本书抱有极高的期望,毕竟“奥兹仙境”本身就是一部充满奇思妙想的经典之作,期待它能提供一次流畅且富有启发性的双语阅读之旅。然而,实际的阅读过程却像是在走一段崎岖不平的山路。语言的切换和对照本该是学习者最需要的辅助,但在这里,对照的逻辑似乎完全是混乱的。中文导读部分有时过于直白,丧失了原著中那种微妙的语境和韵味,像是一个生硬的翻译工具而非文学向导;而英文原文的排版又时不时地跳脱出来,让我难以保持阅读的连贯性。这种体验的割裂感,使得我无法真正沉浸到故事的魔力中去。我需要的是一个能引导我深入理解双语文本精妙之处的桥梁,而不是两堆互相干扰的文字碎片。我试着跳过导读直接阅读英文,发现缺乏上下文的支撑,阅读效率依然不高。整体而言,这本书在整合两种语言资源方面,做得非常不专业,完全没有达到我预期的那种“中英互译对照”的优化效果,反而增加了阅读的认知负荷。
评分我对书籍的“双语”属性抱有很高的标准,因为好的双语读物应该能够同时服务于初学者和进阶者,提供不同层次的理解支持。对于那些希望通过阅读来提升翻译技巧的人来说,这本书提供的对照质量显得尤为重要。然而,我发现它在处理一些地道的英语表达时,显得力不从心。有些中文译文的处理方式过于直译,丢失了英文原著中那种独特的俚语魅力或时代背景下的隐喻。这对于提高读者的“语感”几乎没有任何帮助。更别提,对于一些复杂的长难句,期待中的详细语法解析或结构梳理也付之阙如。我原本希望这本书能成为一个可靠的“翻译导师”,在我面对陌生的句式结构时提供清晰的指引。结果呢?它更像是一个只提供了原材料却忘记给出烹饪指南的厨房,留下读者独自面对那些晦涩难懂的语言组合,感到茫然无措。这让我不得不频繁地查阅外部的专业词典和语法书,彻底违背了“一册在手,阅读无忧”的初衷。
评分这本阅读材料的排版简直是灾难,拿到手的时候我就有一种被愚弄的感觉。首先,装帧质量低劣得令人发指,封面像是随便用劣质卡纸印了一下,拿在手里都怕不小心撕破。更要命的是内页的印刷,字迹深浅不一,有些地方模糊不清,尤其是在需要对照阅读的时候,这种质量的下降直接影响了学习体验。我试图将注意力集中在文字内容上,结果却不得不花费大量精力去辨认那些漂浮不定的墨点和歪斜的行距。如果说学习一门语言需要的是一个清晰的窗口,那么这本“双语读物”给我的感受就像是通过一块布满了灰尘和指纹的玻璃在看世界,体验感极差。我真的不明白,为什么一个宣称是“名著双语读物”的产品,在最基础的物理呈现上就如此敷衍了事。我原以为至少在内容的选择上会有独到之处,但就目前的纸质呈现来看,我对这套书的后续使用已经充满了深深的疑虑和不信任感。简直是浪费了优质文学作品的载体。
评分作为一位资深的英语学习者,我追求的阅读材料,是那种能够自然地将语言学习融入到文学欣赏中的“无缝体验”。我希望通过阅读名著,在不知不觉中积累词汇、掌握句式,同时享受故事本身的乐趣。但遗憾的是,这本读物的结构设计似乎完全背离了这一核心目标。它更像是一本学术研究的资料汇编,而不是一本面向大众读者的“阅读读物”。每当读到关键情节,需要快速确认某个词汇或短语的准确含义时,我往往需要在中文和英文之间来回搜寻,浪费了宝贵的沉浸时间。这种反复的“解码”过程,极大地削弱了阅读的节奏感和乐趣,使得我对下一步的情节发展失去了兴趣。与其说是在阅读一个引人入胜的故事,不如说是在进行一场枯燥的语言比对练习。如果作者或编者能够设计出更智能的对照机制,例如,侧边栏注释或者更精炼的背景介绍,或许还能挽回一些颜面,但现在的做法,实在让人感到挫败。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有