商品參數
書 名:奧茲仙境(名著雙語讀物·中文導讀+英文*版)
作 者:(美)鮑姆 著,方雨驍 等編譯
I S B N :9787302344247
齣 版 社:清華大學齣版社
齣版時間:2013年12月第1版
印刷時間:2013年12月1日第1次
字 數:190000字
頁 數:236頁
開 本:大32開
包 裝:平裝
重 量:剋
定 價: 23元
目錄
*一章 蒂普造瞭一個南瓜頭
第二章 令人驚奇的生命粉末
第三章 逃亡之路
第四章 蒂普做瞭一個魔法實驗
第五章 鋸木馬活瞭
第六章 南瓜頭傑剋騎馬到翡翠城
第七章 稻草人國王
第八章 金珠兒的起義軍
第九章 稻草人計劃逃走
第十章 通往鐵皮人那裏的旅程
第十一章 鍍鎳皇帝
第十二章 童子軍皮環蟲
第十三章 一段被高度放大的曆史
第十四章 老姆比施展魔法
第十五章 女王的囚犯
第十六章 稻草人花時間思考
第十七章 阿甘令人驚訝地飛瞭
第十八章 在寒鴉巢裏
第十九章 尼基迪剋博士的許願藥
第二十章 獅子成瞭百獸之王
第二十一章 鐵皮人摘下一朵玫瑰花
第二十二章 老姆比變形
第二十三章 奧茲的奧茲瑪公主
第二十四章 知足的財富
在綫試讀部分章節
天快要黑瞭,他們決定等到天亮再走。第二天早晨,一大群寒鴉為瞭爭奪巢穴,正朝這裏飛來。他們不等襲擊到來,就飛快地爬到瞭沙發座墊上,阿甘啓航瞭。眨眼間把巢穴遠遠地丟在瞭後麵。
中午前,他們進入瞭自己的國土。但是他們不知道該怎麼樣纔能到達他們的目的地,蒂普建議皮環蟲再吃一粒藥,許一個心願。可是他們發現自己把那個瓶子丟在鳥巢裏瞭。阿甘繼續穩穩地飛著。突然蒂普發現他們到瞭南方國瞭,因為他們下麵的東西都是紅色的。
阿甘稍稍改變瞭一點方嚮,嚮著的女巫的宮殿飛去。在那裏,他們見到瞭格林達女王。稻草人告訴女王自己的翡翠城被女孩們占領瞭,男人都變成瞭奴隸,並請求得到女王的幫助以奪迴王位。
格林達告訴他既然他的王位是從魔法師那裏得到的,而魔法師是從前國王帕斯塔尼亞那裏得到的王位,那麼王位隻屬於帕斯塔尼亞,而他雖然死瞭,可是還有個女兒,叫奧茲瑪,她應該是翡翠城王位的閤法繼承人。稻草人同意把那個女孩找迴來。
女王告訴稻草人魔法師把女孩藏在瞭一個秘密的地方,連女王自己都不知道用的是什麼魔法。女王連夜翻閱書籍找尋有用的綫索。第二天早上,她告訴夥伴們魔術師曾經三次秘密訪問老姆比,並教給瞭這個老太婆許多魔法。格林達決定進軍翡翠城,找齣姆比,強迫她說齣奧茲瑪的真相。
……
內容推薦
《奧茲仙境(名著雙語讀物中文導讀+英文*版)》是世界童話文學寶庫中的瑰寶,《奧茲仙境》是其中的係列故事之一。聰明、調皮的蒂普做瞭一個南瓜頭,取名為傑剋,他本想以此嚇唬老巫婆姆比。不想南瓜頭卻因老巫婆的魔法試驗而獲得瞭生命,蒂普隻好帶著南瓜頭一起逃亡。當他們到達翡翠城時,翡翠城卻被叛軍圍睏。當他們嚮翡翠城國王稻草人的好朋友鐵皮人求救時,卻不料進入瞭老巫婆姆比布下的迷魂陣中。*後,在好女巫格林達的幫助下,他們奪迴瞭翡翠城,而被解除魔法的蒂普也現瞭真身一位失蹤多年的奧茲瑪公主。
《奧茲仙境(名著雙語讀物中文導讀+英文*版)》一經齣版,很快就成為當時*受關注和*暢銷的兒童文學作品,至今被譯成世界上幾十種文字,曾經先後多次被改編成電影、電視劇和卡通片。書中所展現的神奇故事伴隨瞭一代又一代人的美麗童年、少年直至成年。無論作為語言學習的課本,還是作為通俗的文學讀本,《奧茲仙境(名著雙語讀物中文導讀+英文*版)》對當代中國的青少年都將産生積極的影響。為瞭使讀者能夠瞭解英文故事概況,進而提高閱讀速度和閱讀水平,在每章的開始部分增加瞭中文導讀。同時,為瞭讀者更好地理解故事內容,書中加入瞭大量插圖。
我一直對手頭的這本書抱有極高的期望,畢竟“奧茲仙境”本身就是一部充滿奇思妙想的經典之作,期待它能提供一次流暢且富有啓發性的雙語閱讀之旅。然而,實際的閱讀過程卻像是在走一段崎嶇不平的山路。語言的切換和對照本該是學習者最需要的輔助,但在這裏,對照的邏輯似乎完全是混亂的。中文導讀部分有時過於直白,喪失瞭原著中那種微妙的語境和韻味,像是一個生硬的翻譯工具而非文學嚮導;而英文原文的排版又時不時地跳脫齣來,讓我難以保持閱讀的連貫性。這種體驗的割裂感,使得我無法真正沉浸到故事的魔力中去。我需要的是一個能引導我深入理解雙語文本精妙之處的橋梁,而不是兩堆互相乾擾的文字碎片。我試著跳過導讀直接閱讀英文,發現缺乏上下文的支撐,閱讀效率依然不高。整體而言,這本書在整閤兩種語言資源方麵,做得非常不專業,完全沒有達到我預期的那種“中英互譯對照”的優化效果,反而增加瞭閱讀的認知負荷。
評分這本閱讀材料的排版簡直是災難,拿到手的時候我就有一種被愚弄的感覺。首先,裝幀質量低劣得令人發指,封麵像是隨便用劣質卡紙印瞭一下,拿在手裏都怕不小心撕破。更要命的是內頁的印刷,字跡深淺不一,有些地方模糊不清,尤其是在需要對照閱讀的時候,這種質量的下降直接影響瞭學習體驗。我試圖將注意力集中在文字內容上,結果卻不得不花費大量精力去辨認那些漂浮不定的墨點和歪斜的行距。如果說學習一門語言需要的是一個清晰的窗口,那麼這本“雙語讀物”給我的感受就像是通過一塊布滿瞭灰塵和指紋的玻璃在看世界,體驗感極差。我真的不明白,為什麼一個宣稱是“名著雙語讀物”的産品,在最基礎的物理呈現上就如此敷衍瞭事。我原以為至少在內容的選擇上會有獨到之處,但就目前的紙質呈現來看,我對這套書的後續使用已經充滿瞭深深的疑慮和不信任感。簡直是浪費瞭優質文學作品的載體。
評分我對書籍的“雙語”屬性抱有很高的標準,因為好的雙語讀物應該能夠同時服務於初學者和進階者,提供不同層次的理解支持。對於那些希望通過閱讀來提升翻譯技巧的人來說,這本書提供的對照質量顯得尤為重要。然而,我發現它在處理一些地道的英語錶達時,顯得力不從心。有些中文譯文的處理方式過於直譯,丟失瞭英文原著中那種獨特的俚語魅力或時代背景下的隱喻。這對於提高讀者的“語感”幾乎沒有任何幫助。更彆提,對於一些復雜的長難句,期待中的詳細語法解析或結構梳理也付之闕如。我原本希望這本書能成為一個可靠的“翻譯導師”,在我麵對陌生的句式結構時提供清晰的指引。結果呢?它更像是一個隻提供瞭原材料卻忘記給齣烹飪指南的廚房,留下讀者獨自麵對那些晦澀難懂的語言組閤,感到茫然無措。這讓我不得不頻繁地查閱外部的專業詞典和語法書,徹底違背瞭“一冊在手,閱讀無憂”的初衷。
評分坦白說,我對這本讀物的整體設計哲學感到睏惑。它似乎試圖在“名著的權威性”和“學習工具的實用性”之間找到一個平衡點,但最終的結果卻是兩邊都不討好。閱讀名著,我們追求的是文化體驗和情感共鳴;學習工具,我們則需要清晰的結構和有效的反饋機製。這本書試圖用一種極其保守、甚至可以說是過時的方式來呈現內容,導緻它在功能性和審美性上都錶現平庸。比如,如果它能融入一些關於奧茲國背景文化的拓展介紹,或者對作者創作年代的文學背景進行深入淺齣的分析,那將極大地提升其作為“名著讀物”的價值。但現在,它隻是一份缺乏靈魂的文本復刻,既沒有給予讀者足夠的文學養分,也沒有提供足夠的語言學習支持。購買它,我期待的是一次沉浸式的、能提升我文學鑒賞力和語言能力的雙重體驗,而不是如今這種食之無味、棄之可惜的尷尬境地。希望未來的版本能夠徹底反思這種不痛不癢的處理方式。
評分作為一位資深的英語學習者,我追求的閱讀材料,是那種能夠自然地將語言學習融入到文學欣賞中的“無縫體驗”。我希望通過閱讀名著,在不知不覺中積纍詞匯、掌握句式,同時享受故事本身的樂趣。但遺憾的是,這本讀物的結構設計似乎完全背離瞭這一核心目標。它更像是一本學術研究的資料匯編,而不是一本麵嚮大眾讀者的“閱讀讀物”。每當讀到關鍵情節,需要快速確認某個詞匯或短語的準確含義時,我往往需要在中文和英文之間來迴搜尋,浪費瞭寶貴的沉浸時間。這種反復的“解碼”過程,極大地削弱瞭閱讀的節奏感和樂趣,使得我對下一步的情節發展失去瞭興趣。與其說是在閱讀一個引人入勝的故事,不如說是在進行一場枯燥的語言比對練習。如果作者或編者能夠設計齣更智能的對照機製,例如,側邊欄注釋或者更精煉的背景介紹,或許還能挽迴一些顔麵,但現在的做法,實在讓人感到挫敗。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有