正版 新英汉口译实践 新汉英口译实践 成功之路 不含磁带 英语中高级口译资格考试 口译实践能力 翻

正版 新英汉口译实践 新汉英口译实践 成功之路 不含磁带 英语中高级口译资格考试 口译实践能力 翻 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译
  • 英汉口译
  • 汉英口译
  • 口译实践
  • 英语口译
  • 资格考试
  • 中高级口译
  • 新英汉口译
  • 成功之路
  • 教材
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 临池学书图书专营店
出版社: 人民教育出版社
ISBN:9787107185847
商品编码:29761091971
丛书名: 新英汉口译实践
出版时间:2013-08-01

具体描述

海文人教·新英汉口译实践+新汉英口译实践(成功之路) [平装] [2013] 梅德明

2本总定价:47.00

《新英汉口译实践:成功之路》含45个单元,每一单元含一个主题,所有内容均按主题编排。每一单元含两项段落练习和一项篇章练习,其中段落部分以视译形式作前期训练,篇章部分以听译形式作主体训练。《新英汉口译实践:成功之路》是按“经典性与时代性相结合”、“典型性与广泛性相结合”、“通用性与典雅性相结合”、“真实性与参阅性相结合”的原则编写的口译教材。

目录

编者的话
第1单元 追求卓越In Pursuit ofExcellence
第2单元 快乐真谛A Simple Truth about Happiness
第3单元 家庭婚姻Family and Marriage
第4单元 乐观人生Be Optimistic about Life
第5单元 老龄问题Old Age Problems
第6单元 约定终身From Dating to Wedding
第7单元 走近动物Approaching Wildlife
第8单元 广告促销Advertising and Promotion
第9单元 双语教育Bilingual Education
第10单元 日常饮食Everyday Diet
第11单元 太空计划Space Program
第12单元 青年教育Adolescent Education
第13单元 旅游观光Sightseeing
第14单元 网络时代The Internet Age
第15单元 瑜伽力量The Power of Yoga
第16单元 求职谋略Tactics for Job—hunting
第17单元 公平交易Fair Trade
第18单元 企业管理Business Management
第19单元 寻求合作Looking for Partners
第20单元 政策调整Policy Adjustment
第21单元 法律治安Law and Order
第22单元 货币主权Money and Sovereignty
第23单元 国际政治International Politics
第24单元 就职演说An Inauguration Address
第25单元 教育权利The Right to Formal Education
第26单元 减债除贫Debt Reduction and Poverty Elimination
第27单元 新贵调查A Survey of the New Rich
第28单元 宽容文化The Culture of Tolerance
第29单元 商务会计Business Accounting
第30单元 绿色旅游Green Tourism
第31单元 教育改革Reform in Education
第32单元 环境安全Environmental Security
第33单元 医学常识General Knowle of Medicine
第34单元 地球灾难Global Disaster
第35单元 再生能源111e Renewable Energy
第36单元 持续发展Sustainable Development
第37单元 房产政策Housing Policies
第38单元 电脑技术The Computer Technology
第39单元 亚洲崛起The Emerging Asia
第40单元 亚洲合作Asian Cooperation
第41单元 美欧关系US.EU Relation
第42单元 国际社会The International Community
第43单元 维和使命The Mission of Peace—keeping
第44单元 联合国叙About the United Nations
第45单元 合作Global Cooperation

《新汉英口译实践成功之路》每一单元含一个主题,所有内容均按主题编排。每一单元含两项段落练习和一项篇章练习,其中段落部分以视译形式作前期训练,篇章部分以听译形式作主体训练。篇章材料已灌制了录音,至于篇章材料是以自然句子为单位进行操练为妥,还是以自然段落为单位进行操练为佳,或用作同传练习,可由使用者依具体情况和训练要求自行决定。

 

 

关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内容! !!


深度解析:口译实践与理论的广阔图景 《跨文化交际视角下的高级口译技巧精讲》 本书聚焦于当代国际交流对口译能力提出的更高要求,旨在为致力于提升中高级乃至专业水平口译技能的学习者和从业者提供一套系统、深入且极具实操性的理论框架与实践指南。本书的核心价值在于,它超越了单纯的语言转换层面,将口译视为一种复杂的跨文化信息中介行为。 第一部分:口译思维的重塑与理论基石 第一章:口译的本质:认知负荷与信息整合 本章深入探讨了口译过程中的认知心理学基础。口译工作绝非简单的“听到即说出”,而是一个高度压缩的“接收—理解—解码—转码—表达”的复杂流程。我们详细分析了“短时记忆的极限”、“语义提取的效率”以及“语篇结构预测”在实时翻译中的关键作用。通过大量的案例分析,指导学习者如何构建高效的“听力-思维-口语”三位一体的联动机制,从而有效管理口译过程中的认知负荷。重点解析了“意群捕捉”与“结构重组”的技巧,而非逐字逐句的机械对应。 第二章:语境与文化的决定性作用 优秀的口译员必须是文化的桥梁。本章从符号学和人类学的角度,剖析了不同文化背景下语言使用习惯的深层差异。内容涵盖: 1. 交际礼仪的差异: 在正式外交、商务谈判和日常交流中,如何恰当地处理称谓、寒暄、拒绝和赞美等环节,避免因文化失礼而导致的沟通障碍。 2. 隐喻与习语的跨文化解码: 系统梳理了英汉两种语言中常见的高频隐喻、成语和俚语,并提供了在不同语境下进行“功能对等”而非“形式对等”的翻译策略。 3. 语域(Register)的精准把握: 针对法律、金融、科技、医学等专业领域,详细界定了不同语域下的术语选择标准、句法复杂度以及语气(Tone)的调整要求。 第三章:口译模式的演变与应用边界 本书全面梳理了交替传译(Consecutive Interpreting, CI)和同声传译(Simultaneous Interpreting, SI)的理论模型与实际操作规范。 交替传译深化: 侧重于中长期笔记法(Long-term Note-taking)的训练,特别是如何构建个人化的、高效的符号系统,以及如何在听取长篇发言时保持对逻辑主线的掌控。 同声传译基础构建: 强调“预测性倾听”和“信息分离”(Decoupling)的初步训练,为后续的同传实践打下坚实的认知基础。同时,讨论了机器辅助翻译(CAT Tools)在口译工作流中的辅助角色。 第二部分:实战技能的阶梯式训练 第四章:听力辨识与信息精炼(Deconstruction) 本章着重训练学习者“听得准”和“听得深”的能力。 1. 口音适应性训练: 纳入了来自不同英语国家(北美、英伦、澳洲、印度口音等)的真实会议录音片段,通过听力辨识练习,提高对非标准发音的适应能力。 2. 信息流的层级识别: 教授如何快速区分发言中的“核心论点”、“支持性论据”、“例证”和“修饰性细节”,确保在信息转述时抓住重点,避免冗余信息干扰。 3. 速记符号系统的个性化构建: 提供了一套通用基础符号框架,并引导学习者根据个人习惯和常见主题进行扩展和定制。 第五章:口语表达与信息重构(Reconstruction) 优秀的口译要求表达清晰、流畅且富有感染力。 逻辑连贯性: 专门设计了“衔接词与过渡语”的专题训练,确保译出内容在目标语中具备自然的逻辑推进感。 节奏与停顿的艺术: 探讨了在不同情境下(如高压谈判 vs. 轻松演讲)如何控制语速、运用停顿来增强表达的说服力或澄清复杂概念。 语气与态度的再现: 如何通过词汇选择和语调变化,准确再现发言者的情感色彩(如讽刺、严肃、乐观等),这是衡量高级口译水平的关键指标。 第六章:专业领域口译的深度突破 本部分提供了针对三大核心专业领域的深入模块训练: 1. 法律与国际条约口译: 重点分析法律语言的严谨性、从句的复杂性,以及如何处理“可操作性条款”的精确翻译。涉及合同签署、国际仲裁场景模拟。 2. 经济与金融论坛口译: 涵盖宏观经济指标、货币政策声明、公司财报解读等高频术语。训练如何快速跟进数据和趋势的变动,并进行有效的数字转述。 3. 科技与工程项目汇报口译: 针对新技术的发布会和技术研讨会,强调对专业名词体系的快速建立和对复杂流程描述的清晰转述能力。 第三部分:职业素养与自我提升 第七章:口译员的职业伦理与压力管理 本章从行业规范角度,指导学习者建立正确的职业观。内容包括:保密原则、利益冲突的规避、忠实性与可译性之间的平衡。此外,针对口译工作带来的巨大精神压力,提供了实用的放松技巧、会前准备清单和会后心理调适方案。 第八章:模拟实战与评估体系 本章提供了大量模拟测试材料,涵盖了从日常商务会议到高规格国际会议的多种场景。每套材料都附有详细的“自我评估量表”,包括:语义准确性评分、表达流畅度评分、文化适宜性评分以及时间控制评分,帮助学习者建立客观的自我诊断机制,明确个人提升的薄弱环节。 总结: 本书旨在培养的不是“能做翻译的人”,而是“能解决复杂跨文化交流问题的信息中介专家”。通过理论的深度解析、实战技巧的系统训练以及对职业素养的强调,学习者将能够自信地迎接各类中高级口译挑战,实现口译技能的质的飞跃。

用户评价

评分

这本书的装帧和排版本身就透露着一种沉稳可靠的气质,拿到手中就感觉内容经过了极其严谨的打磨。《正版 新英汉口译实践 新汉英口译实践 成功之路》在选材上非常地道和前沿,完全没有老旧教材那种“过时感”。它收录了大量近些年国际新闻报道、高端论坛发言中的经典片段,确保学习者接触到的都是当下最鲜活、最复杂的语言材料。我尤其喜欢它在处理“模糊性表达”和“外交辞令”方面的专章。在这些领域,直译往往会造成灾难性的后果,而这本书提供了一套行之有效的“去模糊化”和“重构清晰”的方法论。它教你如何从语境中提炼核心意图,并用目标语言中最自然、最具有说服力的方式表达出来。比如,对于一些带有强烈主观色彩的评论性语句,书里详细分析了如何进行“中性化处理”以符合口译的客观要求。这套书的价值在于,它不仅教会你“怎么说”,更教会你“为什么这么说”,以及在特定情境下“不说或少说”的策略。它真正做到了培养译者的判断力和职业素养,对于任何渴望将口译技能提升到专业水准的学习者来说,都是一本不可或缺的案头宝典。

评分

说实话,市面上关于口译的书籍多如牛毛,大多都是些“纸上谈兵”的理论堆砌,读完一遍过后,合上书本,感觉知识点还是散的,无法内化。然而,这本《正版 新英汉口译实践 新汉英口译实践 成功之路》给我的感觉完全不同,它更像是一位资深的口译导师在你身边手把手地指导。我特别欣赏它在“应试”与“实战”之间的平衡把握。它紧密结合了中高级口译资格考试的最新趋势,对于那些需要考证的同学来说,无疑提供了最精准的“地图”。但它并没有止步于应试,而是将考试中的难点解析延伸到了实际工作场景中。例如,关于经济领域的专业术语,书里不仅给出了标准译法,还探讨了不同语境下译者需要采取的“润饰”策略,避免翻译腔过重。我印象最深的是关于“语篇连贯性”的讨论,很多初学者只关注单个句子的准确性,却忽略了信息流的顺畅,这本书通过大量的范例,让我深刻理解了“听懂—消化—再表达”这三个环节的内在逻辑。它的语言风格是那种非常专业、严谨又不失温度的,读起来虽然需要集中注意力,但每消化一个知识点,都会有一种“茅塞顿开”的喜悦感。这种系统性的、注重底层逻辑构建的学习体验,是我近期遇到的最好的教材。

评分

作为一名有一定口译基础,但总感觉无法突破瓶颈的进阶学习者,我一直在寻找一本能够帮助我“触及顶尖”的参考书。《正版 新英汉口译实践 新汉英口译实践 成功之路》恰好填补了这一空白。它没有过多地纠缠于初级阶段的词汇积累或基础句型转换,而是直接聚焦于高难度、高信息密度的语段处理。书中对于“意群划分”、“信息重组”以及“语气和情感的再现”等高级技巧的探讨,深入到了哲学层面。例如,书中对某次国际会议发言的复盘分析,不仅展示了译文,还引用了译者本人的思考过程,解释了为什么在特定时刻选择牺牲部分字面精确度来换取整体的宏观信息传达效果。这种“译者心路历程”的揭示,极大地拓宽了我的思路,让我明白口译不仅仅是技术的活儿,更是智慧的体现。它引导我去思考“译者的立场”和“听众的接受度”,这些是教科书上很少触及的“软实力”。读完后,我感觉自己对口译这项工作的理解更加立体和成熟了,不再是单纯地追求“一模一样”,而是追求“恰如其分”。

评分

这本《正版 新英汉口译实践 新汉英口译实践 成功之路 不含磁带 英语中高级口译资格考试 口译实践能力 翻》简直是口译学习者的福音!我刚拿到手的时候,就被它厚实的篇幅和清晰的排版所吸引。翻开目录,就能感受到编者在内容组织上的匠心独运。它不仅仅是简单地罗列口译技巧,而是真正深入到“实践”二字的核心。书中大量的真实案例分析,让我仿佛置身于真实的交际环境中,那些晦涩难懂的理论瞬间变得生动起来。比如,关于政治术语的互译处理,书里给出的不同情境下的语境选择和应对策略,是我之前在其他教材中学不到的深度。尤其值得称道的是,它对中英文化差异在口译中的体现做了细致的剖析,这对于中高级口译来说至关重要,因为技术层面的准确只是基础,文化层面的恰当才是区分高手的标准。虽然宣传上说不含磁带,但书中的文本内容本身就极具可操作性,我完全可以利用配套的在线资源(如果提供的话,或者我自己找相似的听力材料)进行跟读和模仿,通过文字的引导,我的语感和反应速度都有了肉眼可见的提升。这本书的结构设计非常合理,从基础的交替传译技巧过渡到同声传译的思维模式训练,每一步都走得稳扎稳打,完全符合一个学习者循序渐进的需求。我已经开始将书中的一些思维导图和速记符号运用到我日常的笔记中,效果显著。

评分

我是一个偏好实战演练的学习者,对于那种只讲理论不给练习的教材总是抱有天然的抵触情绪。这套《正版 新英汉口译实践 新汉英口译实践 成功之路》则完美地满足了我对“动手能力”的要求。虽然宣传提到了不含磁带,但我发现书中的每一章后都附带了极具针对性的练习模块。这些练习并非简单的复述或填空,而是模拟了外交、商务、科技等不同领域的复杂对话和演讲片段。特别是它在“难句处理”部分的分解练习,简直是精妙绝伦。它会先展示一个结构极其复杂的长难句,然后层层剥开,教你如何快速抓住主干、剥离从句,并设计出符合目标语言习惯的表达方式。这对于提高口译的即时反应速度至关重要。我坚持每天抽出时间,对着书中的例句进行限时口译练习,并且强迫自己记录下自己反应慢的知识盲区。随着练习的深入,我发现自己对于信息流的预判能力有了质的飞跃,不再是“听到哪句翻哪句”,而是能够提前布局,为后半句的表达做好准备。这种从被动接受到主动构建表达框架的转变,是这本书带给我最宝贵的财富。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有