正版 紅 牛津高階英漢雙解詞典 第8版 贈光盤 八版 牛津字典 英語詞典 英語字典 英漢雙解詞典

正版 紅 牛津高階英漢雙解詞典 第8版 贈光盤 八版 牛津字典 英語詞典 英語字典 英漢雙解詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

趙翠蓮 譯
圖書標籤:
  • 牛津詞典
  • 英漢雙解
  • 詞典
  • 英語學習
  • 工具書
  • 牛津高階
  • 第八版
  • 正版
  • 參考書
  • 光盤贈送
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 策馬揚鞭圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100105279
商品編碼:29809604934
叢書名: 牛津高階英漢雙解詞典第8版
開本:32開
齣版時間:2014-06-01

具體描述

商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:
津高階英漢雙解詞典8 #xff08;配光盤#xff09; 第8版 商務印書館 英語詞典 工具書 新華書店正版暢銷書籍 文軒網
作者: #xff08;英#xff09;霍恩比著 [譯者]趙翠蓮
譯者: 趙翠蓮
市場價: 138元
網價:
95
ISBN號: 9787100105279
齣版社: 商務印書館
商品類型: 圖書

牛津高階是學習型詞典的典範。齣版近70年來,惠及世界各地一代又一代學子,其英文版銷量迄今已超3500萬冊。第8版較之前版多有突破,更為實用和準確,充分滿足聽、說、讀、寫、譯各方麵的需要,是案頭的英語工具書。
■ 184500單詞、短語和釋義:英美並重 ■ 1000新詞:貼近時代,求新求確 ■ 5000餘項正文修訂:精益求精 ■ 49頁牛津寫作指南:14個有關寫作的項目,學以緻用 ■ 78頁圖解詞匯擴充:40餘項主題,圖文並茂 ■ 28個專業的學術詞匯:全新標注 ■ 68頁參考信息:全麵實用 ■ 8類用法說明:析難解疑 ■ 新增”詞語搭配“和”用語庫“:令錶達方式生動多樣 ■ 動詞用法模式:標注方式更加直觀醒目 ■ 配套光盤iWriter:交互式軟件,指導寫作 ■ 較第7版內容增加20%


詞典探秘:探尋語言的深度與廣度 語境為王:理解詞匯的鮮活生命 在浩瀚的英語學習領域中,工具書的選擇如同燈塔之於航海者,指引著方嚮,提供著可靠的坐標。我們聚焦於那些旨在拓寬學習者視野、深化語言理解的權威著作,那些不僅僅是詞語的堆砌,更是語言智慧的結晶。 一部優秀的詞典,其價值絕非停留在對“意思”的簡單羅列。它更像是一扇窗,讓人窺見詞匯在真實世界中是如何呼吸、如何演變的。我們所探討的這些工具書,其核心追求在於“語境的還原性”。它們緻力於提供豐富的例句,這些例句往往取材於最新的新聞報道、文學作品、學術論文乃至日常口語交流的真實場景。通過這些鮮活的語境,學習者得以辨析同義詞之間微妙的語感差異,理解特定詞匯在不同文化背景下的褒貶色彩和使用限製。例如,同一個“判斷”的錶達,在法律語境下的“judgment”與在日常決策中的“assessment”或“discernment”之間,其內涵和適用範圍存在顯著的區彆,而優秀的詞典正是通過大量語境區分來幫助讀者精準把握。 結構之美:編纂哲學的深度體現 一部宏大詞典的誕生,背後凝聚著語言學傢對詞匯體係的深刻洞察和嚴謹的編纂哲學。我們所推崇的詞典,其結構設計往往體現齣高度的邏輯性和學習友好性。 詞條的深度解析: 優秀的詞典不會滿足於給齣單一或少數的釋義。它們會係統地梳理一個詞匯的全部核心義項,並按照使用頻率或邏輯關聯進行排序。更重要的是,它們會對復雜的詞源進行追溯,幫助讀者理解詞匯的“來龍去脈”。這種曆史性的視角,對於理解一些帶有古老印記的錶達尤為重要。例如,對於一些源自拉丁語或古希臘語的詞根,詞典會清晰地標示齣來,讓學習者能夠觸類旁通,高效記憶一大批相關詞匯。 功能的全麵覆蓋: 現代詞典早已超越瞭“英漢互譯”的基本功能。它們通常會精細區分詞匯的詞性(名詞、動詞、形容詞等),並針對性地提供搭配信息(Collocations)。搭配是英語學習的“隱形骨架”,很多時候,你“知道”一個單詞的意思,但卻不知道它應該和哪個動詞或介詞組閤使用,從而說齣地道的英語。這些工具書會用醒目的方式標注齣“固定搭配”、“常用短語動詞”(Phrasal Verbs)以及“慣用語”(Idioms)。這種結構化的信息,極大地提高瞭學習效率,避免瞭“中式英語”的産生。 發音的精確呈現: 語音是語言的靈魂。權威詞典在音標標注上力求精確和國際標準。它們通常會同時提供國際音標(IPA),並且可能細分英式(BrE)和美式(AmE)的讀音差異,這對於需要精確掌握聽力和口語的學習者至關重要。有些高端詞典甚至會附帶音頻資源,讓學習者可以零距離接觸母語者的標準發音,從而矯正自己的口音缺陷。 超越詞典:知識體係的構建者 我們所珍視的工具書,它們的功能已經溢齣傳統詞典的範疇,正在嚮綜閤性的語言知識庫演進。 文化與習俗的植入: 語言是文化的載體。一部頂尖的詞典,會在釋義過程中,巧妙地融入對英美文化背景、社會習俗乃至曆史事件的解釋。當遇到一些特定文化背景下的詞匯(如與英聯邦國傢政治製度相關的術語,或者特定節日慶典的名稱)時,詞典提供的文化注解,能讓讀者在理解詞義的同時,同步完成一次跨文化的認知。這種深層次的知識滲透,是死記硬背所無法企及的。 學習策略的整閤: 頂級的語言學習詞典往往會嵌入一些有效的學習方法論。這可能體現為對“高頻詞匯”的特彆標記,引導學習者優先攻剋這些“詞匯金字塔”的基石;也可能體現為對“易混淆詞”的辨析專欄,集中討論那些外觀相似、意義相近的詞匯群體,如 affect/effect, principal/principle 等。這種主動引導的學習路徑設計,極大地優化瞭學習者的認知負荷。 科技賦能的探索: 雖然我們聚焦於紙質或基礎數字工具的權威性,但優秀的齣版商也在不斷探索如何通過技術手段增強學習體驗。這包括但不限於提供在綫增值服務、更新電子版內容、以及可能的詞匯迴顧與測試係統。這種綫上綫下的結閤,使得詞典的內容保持“常新”,能夠及時吸納語言發展中的新詞、新義和新用法,保持其在快速變化的語言環境中的生命力。 總結:對學習者的長期承諾 選擇一部優秀的詞典,是對自己學習投入的一種長期承諾。它不是一次性的消費,而是一個陪伴你從初級入門到精深研究的“語言夥伴”。它提供的深度、廣度、結構化信息和語境還原能力,是你建立紮實、地道、富有洞察力的英語知識體係的基石。它鼓勵你不再滿足於錶層記憶,而是深入挖掘詞匯背後的邏輯與文化,最終實現對英語語言的全麵掌握與自由運用。我們所關注的,正是這類能夠承載深厚學術底蘊與前沿編纂理念的語言工具典籍。

用戶評價

評分

作為一名對英語學習有著長期規劃的人來說,詞典的實用性是衡量其價值的唯一標準。我更看重的是它在實際應用中的效率。一本好的詞典,翻起來應該“手感”極佳,意思就是能夠快速定位,查找過程不能拖遝。我通常需要頻繁查閱那些學術性較強或特定行業領域的詞匯,所以,我對收錄的專業詞匯的廣度和準確性有很高的要求。如果它能清晰地標注齣詞匯的詞性、動詞的搭配、名詞的可數不可數特性,以及最重要的——音標的準確性,那麼它就能大大提高我日常閱讀和寫作的效率。如果光盤內容豐富,能提供發音示範和更多拓展練習,那絕對是錦上添花。總而言之,它必須是一款能讓我將它視為一個可靠的“英語夥伴”,而不是一個偶爾翻閱的“工具箱”。

評分

我入手這本詞典主要是衝著它的“高階”二字去的,畢竟市麵上針對初學者的詞典太多瞭,但真正想深入英語世界,理解那些微妙的語境差彆和文化內涵時,就需要一本更有深度的參考書。我最期待的是它在詞義辨析上的處理。很多時候,幾個看似相近的英文單詞,在不同的語境下錶達的側重點是完全不同的,如果詞典隻是簡單地給齣幾個中文翻譯,那學習者很容易用錯。我希望它能提供詳盡的辨析,比如哪個詞更正式,哪個更口語化,在什麼場閤下使用纔最恰當。這種精細化的指導,纔是真正體現一本權威詞典價值的地方。如果能配上足夠多且貼近現代生活的例句,那就更完美瞭。比如,對於一些抽象概念的翻譯,我更傾嚮於看到它能用更生動的中文來解釋,而不是生硬地直譯,那樣纔能真正搭建起中英思維的橋梁。

評分

這次購買的另一個重要考量點是“時效性”和“贈品”的價值。語言環境瞬息萬變,新的網絡熱詞、科技詞匯層齣不窮,如果一本高階詞典不能及時收錄這些新生的語言元素,它的權威性就會大打摺扣。我希望第八版能夠展現齣極強的生命力,涵蓋近幾年在國際交流中高頻齣現的詞匯和用法變化。至於附帶的光盤,我希望它不僅僅是一個靜態的電子版詞典,而是能提供互動學習的平颱。比如,有沒有內置的詞匯復習係統,或者提供一些使用場景的小測試?如果它能像一個智能助手一樣,根據我的查詢記錄推薦相關的學習內容,那無疑會極大地增強這套工具的整體價值。畢竟,在這個數字時代,一本厚重的紙質書,如果能被一個高質量的數字組件所補充和強化,纔能真正適應現代人的學習習慣。

評分

這本工具書的裝幀設計著實讓人眼前一亮,典雅的深紅色封麵,配上燙金的書名,拿在手裏就有一種莊重而厚實的感覺。紙張的質量也相當不錯,不是那種薄薄的、一翻就容易起皺的紙張,而是略帶韌性,印刷清晰,即便是長時間查閱也不會覺得眼睛太纍。我特彆喜歡它在細節處理上的用心,比如書脊的處理,既能平穩地立在書架上,翻開時也相對平整,方便查找。當然,作為一本工具書,外在隻是敲門磚,真正考驗功力的還是內涵。光是掂量它的分量,就能感受到編纂團隊付齣的巨大心血。我希望它不僅僅是詞匯的簡單堆砌,而是能真正融入豐富的例句和地道的用法解析,讓我在學習過程中能感受到語言的生命力,而不是枯燥的符號組閤。希望這本新版能帶來更多與時俱進的詞匯和錶達,畢竟語言是活的,詞典也需要與時俱進。

評分

我一直認為,一本優秀的雙解詞典,其“雙解”的平衡性至關重要。不是說中文解釋要多於英文,也不是反過來,而是要找到一個讓兩種語言的學習者都能舒適接受的交匯點。對於我這種已經有一定基礎的學習者來說,我更傾嚮於英文釋義清晰、簡潔有力,能讓我通過英文理解英文,而不是過度依賴中文翻譯。如果英文釋義部分能采用更精煉的、麵嚮母語者的定義,同時輔以必要的中文注釋來澄清文化或習慣上的差異,那就達到瞭我心目中的理想狀態。這不僅有助於我們提升用英語思考的能力,也能讓我們在閱讀原版文獻時,減少對母語的依賴。這種設計哲學,體現瞭編者對語言學習規律的深刻理解,而非簡單地做內容的加法或減法。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有