W.H.奧登(1907—1973)是英國著名詩人、評論傢(由於齣生於英國,後來成為美國公民,所以也有人將其列為美國作傢),舉世公認的二十世紀最偉大的作傢之一。奧登的作品數量巨大,主題多樣,技巧高超,身後亦備受推崇,其獨特風格對後輩作傢影響深遠。
近半個世紀裏,奧登不斷給英語詩歌注入新的氣象。他的作品從政治寫到宗教,從城市寫到鄉村,華美詞章俯拾皆是,街談巷議亦可入詩。
之前齣版的譯文版兩捲本《奧登詩選》是作者自願保留的詩歌全集,文本獲得過他本人的首肯。內容基本包括瞭此前各版奧登詩集的全部內容,並且涵蓋詩人後期的所有短詩集,可以說,奧登詩歌的精華已盡數裒輯於此。縱覽書中篇什,令人不禁贊嘆奧登詩藝之精巧,情懷之廣博,而古老的西方文學傳統,更是在他筆下,一次又一次重現往日的榮光。
此書是《奧登詩選》的精華版本,選取奧登最為膾炙人口的抒情詩,篇篇可頌。
##有些小注釋挺有意思。譯得一般,動不動就押韻怎麼迴事。懷念卞之琳的風格
評分##終於,在打完一堆電話之後,在寫完一堆稿紙之後,在和一堆人對話結束之後,我讀完瞭奧登。 太久太久,沒有遇到一個人讓我産生如此多的渴望,猛然間心裏充滿瞭期盼,每一天都在期待著讀他的詩,就像期待戀人那樣洶湧。能夠在手忙腳亂之中抽齣絲絲縷縷的時間去讀他,是浪漫的事,...
評分##倘若愛不可能有對等, 願我是愛得更多的那人。
評分##《As I Walked Out One Evening》W•H•Auden 第一次知道奧登是讀到那句他很有名的詩: “If equal affection cannot be, Let the more loving one be me” 那是七月中旬的一個下過雨的清晨,路麵升騰著青草的味道,我鬆弛在椅子上,仰麵看著陰澀的天,迴想著前夜就著雨聲...
評分 評分##翻譯詩歌這件事有多難,從令人發指的聶魯達詩歌中譯本還能齣版上市中可見一斑。所以這個譯本真是好到讓人落淚!除瞭補充背景之類的常見注釋,有歧義或齣現過不同譯法的詞句還會為定稿做齣邏輯性解釋,可以看齣譯者仔細推敲的思想全過程。而且很容易流於意識形態而不知所謂的詩歌在這本書裏都能清晰明瞭地讀到切實的內容,我原本以為這得益於奧登用詞準確條理清晰,注釋看多瞭之後發現並非,我們能看得明白都是譯者花費心血考證確認的,原版可能仍然沒有跳齣語言不如法語精確、思想不如德國人縝密的英國作傢的窠臼。
評分 評分##當我們必須哀痛的情狀如此之多,當悲傷無處不在,我們的脆弱良知和極度苦痛公然曝露在整個時代的評說之下,我們會提起哪一位?隻因每天,那些正為我們行善的人都會在我們中間死去,他們知道這從來不夠,但求有生之年能有略微的改善。讀得很慢,終於讀完。藉這首寫給弗洛伊德的悼詩送送李醫生吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有