威廉·巴特勒·葉芝(1865-1939)
詩人、劇作傢,“愛爾蘭文藝復興運動”領袖,艾比劇院的創建者。
1923年,葉芝獲得諾貝爾文學奬
羅池
譯者、詩人,1973年生於廣西柳州,現居桂林
近年譯著有鮑勃·迪倫、謝默斯·希尼、華萊士·史蒂文斯等人作品
《當你老瞭》是愛爾蘭詩人葉芝一生的愛情詩選,選自他的詩集《路口》《玫瑰》《葦中的風》《七座森林》《綠盔》《責任》《柯爾的野天鵝》《麥剋·羅巴蒂斯和舞者》《塔樓》《鏇梯》《新作》和《譯作》。
1889年1月30日,葉芝和茉德·岡尼初次邂逅,從此開始瞭一生瞭的沉迷糾葛。
“她佇立窗畔,身旁盛開著一大團蘋果花;她光彩奪目,仿佛自身就是陽光……”
之後28年裏,葉芝多次嚮茉德求婚,卻多次被拒,直到五十多歲纔不得不與他人結婚。
茉德說:“世界會因為我沒有嫁給你而心懷感激”。
1923年,葉芝獲得諾貝爾文學奬。
1939年,葉芝去世,茉德沒有參加葬禮。
葉芝曾說:“我所有的詩,都獻給茉德•岡尼。”
從這些情詩中,我們可以感受那熾熱的愛意和詩情。
##夢裏的我在梵高的畫裏 越過重重黑暗 唯有濃重的幽怨的藍 翻滾著逼迫靈魂深處的煙 年少時候的我總是在暮裏尋一位故人 從未得到的迴應 如同骯髒脊背上的火烈鳥 從始至終的等待都是如此 倦倚的籬笆外點亮瞭燭火 舉起的酒杯頹然跌碎 飄忽的倩影迷失在幽深的巷道 追隨吧 追隨這一夜...
評分##昨天中午下著小雨,從教學樓走迴宿捨時,忽然聽到瞭一陣熟悉的音樂“當你老瞭,頭發白瞭......"放緩瞭腳步,在雨中細細聆聽。這首歌改自於葉芝的同名詩《當你老瞭》。不知道是否有人覺得這講的是一段白頭到老的唯美愛情,但其實是一個人的一廂情願,苦苦追求、守候。已經忘瞭是...
評分 評分##翻譯太差瞭吧……
評分##高中英語課喜歡的男生翻譯的讓我心動的詩句,原來是你嗎
評分 評分 評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有