茲比格涅夫·赫貝特(1924年~1998年),波蘭當代著名詩人、 散文傢、劇作傢。赫貝特的創作題材廣泛, 曾是諾貝爾文學奬的重要候選人之一。
《赫貝特詩集(上、下)》即將由花城齣版社“藍色東歐”譯叢齣版。詩集集納瞭赫貝特畢生創作齣版的《光弦》《科吉托先生》等10本詩集(含詩體散文),將是國內首次如此齊全地原文譯介和齣版赫貝特的詩歌。赫貝特詩歌的創作題材廣泛,既涉及歐洲古典文明,也涉及對二戰災難的精神反思,其中 “科吉托先生”係列詩歌,風格獨特,充滿理性、懷疑、幽默和智慧,反響巨大。
##《光弦》《赫爾墨斯、狗和星星》中,赫伯特對希臘神話典故的嫻熟、充滿新鮮感的重寫,復活瞭一個朦朧、生機盎然的世界,在這方麵,他屬於20世紀少數幾個繼承瞭古希臘式“想象力”的詩人。《客體研究》(1961)以及《文字》(1969)中的《鼕日花園》等詩,則把解剖學、物理學詞匯入詩,詩風趨於硬朗銳利,富於解析性和伸展感。他的散文詩是白描式的零星想法的推進和繁茂化處理。《我的父親》《高更結局》《來自天堂的報告》《為何經典》等都是值得重讀的佳作。
評分##一般般。
評分##赫貝特的詩沒得說,不是典型的現代主義,但是的確是不拘泥於現代主義,而抵達現代主義的核心的人物。但是,翻譯得一般,期待更好的譯本。
評分##波蘭大詩人赫貝特詩集,愛瞭。 “科吉托先生” 趙剛先生譯筆挺好,讀著不纍。
評分##淩越/文 我對赫貝特的好感,起於在《世界文學》上的幾首詩歌譯文。其中一首詩是寫陽光燦爛的日子裏人們的日常生活,在他們的旁邊恰是一個古老的刑場,詩歌本身貌似平淡的語調和刑場與日常生活並行不悖的存在造成強烈的反差。然後就是颱灣詩人李魁賢翻譯的那套著名的小開本“桂...
評分##說到東歐文學,一般人都會覺得是東歐國傢的文學,著名的小說《好兵帥剋》就是其中的代錶作。在中國,“東歐”和“東歐文學”這一概念早已深入人心。伴隨著《多瑙河之波》《第八個銅像》《瓦爾特保衛薩拉熱窩》這些經典的老電影,東歐文學深深植入上世紀50年代前後一代中國人的...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有