閱讀《錢鍾書英文文集》的過程,與其說是獲取知識,不如說是一種對“優雅”與“精確”的重新校準。這本選集最大的魅力在於其無可挑剔的語言顆粒度。每一個詞、每一個分句,都仿佛經過瞭無數次的打磨,沒有一絲冗餘,也沒有一個錯位。對於注重語言美學的讀者而言,這無疑是一場饕餮盛宴。那些描繪日常瑣事的片段,即使是用英文寫就,依然能感受到一種超越時空的諷刺意味,仿佛在用最考究的“絲綢”去縫製一件充滿戲謔的“粗布衣裳”。我注意到,他對動詞的選擇尤其考究,常常一個看似普通的動詞,卻蘊含著極強的畫麵感和指嚮性。此外,編者對不同時期作品的收錄似乎也有其深意,能夠看齣錢老在不同人生階段,其思考的側重點和語言風格上的微妙變化。這本書不僅是對其英文寫作的留存,更是對一位偉大思想傢在不同文化土壤中尋求錶達的真實記錄,極具學術與審美雙重價值。
評分如果讓我用一個詞來概括閱讀此書的感受,那便是“智性的盛宴”。這本書收錄的內容跨度不小,涉及文學批評、文化比較,甚至還有一些私人化的書信片段(如果包含的話),但無論主題如何切換,錢老的筆調始終保持著一種近乎冷峻的清醒。特彆是在那些涉及文化衝突與身份認同的篇章中,他沒有流於簡單的贊美或批判,而是以一種近乎人類學的距離感,審視著東西方文明的隔閡與契閤點。我特彆喜歡他那種“不把話說死”的敘事方式,總是在最精妙之處戛然而止,留給讀者巨大的迴味空間。這種留白的處理,在英文語境下顯得尤為獨特,它打破瞭西方論述體常見的“結論先行”的套路,反而更貼近中國傳統文人的含蓄筆法。總而言之,這不是一本用來消磨時間的讀物,它要求讀者全神貫注,與其說是“讀”文字,不如說是與一個卓越的頭腦進行深度交流,每一次重讀都會有新的發現。
評分這本《錢鍾書英文文集》的選編,著實讓我眼前一亮,它不僅僅是一本簡單的作品匯編,更像是一扇通往錢老先生精神世界的獨特窗口。初讀時,我最大的感受是那種融匯中西的語言駕馭能力。那些篇章的行文,既有古典文學的內斂與韻味,又兼具西方學術思辨的嚴謹與鋒芒。我尤其欣賞其中對西方哲學思潮的消化與再闡發,那些看似信手拈來的典故和妙喻,背後是深厚的學養支撐。讀起來,絲毫沒有翻譯腔的滯澀感,仿佛就是錢老先生用極其精妙的英文為我們構建起一個既熟悉又陌生的思想疆域。特彆是那些雜文性質的短篇,犀利而不失幽默,常常在讀到某個意想不到的轉摺時,忍不住會心一笑,但笑過之後,留下的卻是對某種世俗現象或人性弱點的深刻洞察。這本書的價值,在於它讓我們看到瞭一個用“另一種語言”思考的錢鍾書,他的思維脈絡如何與他所鍾愛的西方文脈進行對話與碰撞,這對於研究錢學,乃至研究近現代中國知識分子的跨文化心路曆程,都提供瞭極其珍貴的文本材料。裝幀設計也頗為雅緻,看得齣編者在字體選擇和排版布局上的用心,使得閱讀體驗本身也成為一種享受。
評分老實說,我原本對“英文文集”這類齣版物抱持著一絲警惕,總擔心是早期零散稿件的拼湊,缺乏整體的文學氣象。然而,這本《錢鍾書英文文集》徹底顛覆瞭我的預設。這裏的文章結構之精密,邏輯推演之嚴密,簡直可以作為典範來研讀。它不像我們常讀的那些文學翻譯作品,僅僅追求“信達雅”的錶層對等,而是呈現瞭一種主動的、創造性的“再編碼”過程。比如,他在討論某個中國傳統概念時,所選用的英文詞匯及其搭配,往往比直譯要精準和傳神得多,展現瞭一種高超的“語言張力”。我花瞭很大精力去對比其中一些段落與他中文著作的內在關聯,發現很多思想萌芽或錶達方式的雛形,都能在這英文稿件中被捕捉到,這無疑為理解錢老的創作漸進提供瞭實證。對於英語專業的讀者來說,這更是一本絕佳的“高級寫作教程”,裏麵對復雜句式的處理,對復雜概念的梳理,都達到瞭爐火純青的地步,那些長句的迴環往復,讀起來竟有一種酣暢淋灕之感,絲毫沒有纍贅。
評分這套文集的裝幀和紙張手感,確實令人感到物有所值。拿到書的那一刻,那種沉甸甸的質感,就讓人感受到齣版方對錢鍾書先生學術遺産的敬重。印刷清晰,注釋詳實(希望如此,因為這類文集對腳注的嚴謹度要求極高),這對於理解一些生僻的文化指涉至關重要。就內容而言,我傾嚮於認為這本英文文集展現瞭錢老作為“世界文學傢”的一麵,而非僅僅是“中國學者”。那些對西方文學巨匠的評論,其洞察力絲毫不遜色於任何西方頂尖學者,甚至更添瞭一層“局外人”的超然視角,能夠一針見血地指齣他們自己文化圈子內部難以察覺的矛盾。閱讀過程中,我時常會聯想到他那些中文的精彩比喻,然後驚嘆於他如何將那種無法言傳的意境,精準地翻譯成瞭另一種邏輯結構的語言。這是一種知識的遷移,更是藝術的再造,實在令人嘆服。
評分應該很好吧 我也沒問過
評分楊曉江充分肯定瞭我校研究生教育近年來取得的總體成效。他強調,當今發達國傢及我國高水平大學都把加強研究生教育作為保持競爭優勢、搶占未來製高點的製勝法寶。處於國民教育最高階段的研究生教育,具有高端性、示範性和引領性。對高水平大學而言,研究生教育是人纔培養水平的最高標準,是衡量學科建設水平的主要尺度,是大學擁有區域創新中心地位和文化傳承創新能力的主要體現,是考察學校辦學水平的重要窗口。楊曉江著重分析瞭我國研究生教育改革的必要性與迫切性,介紹瞭國傢特彆是江蘇省在研究生教育改革方麵采取的措施及創新做法。
評分好書,好評
評分ina in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries,來自國立北平圖書館英文館刊《圖書季刊》。這篇長文1945年計劃齣版單行本(1947年初王辛笛《中國已非華夏》稱“最近已在美國由A. Knopf書店齣版”),錢先生作瞭很多增刪,如第一個腳注隻保留瞭前三行,85頁Before we proceed to seventeenth century references to China前有兩頁重大的增補:Very few seem to have notice that Leigh Hunt was really with the subject of China in European literature雲雲。題目也改為China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries:Three Essays,並作瞭兩頁序文(Preface)。補訂並非作於《圖書季刊》本上,而是重新打印在十六開白紙上,用鋼筆校改和潤色。手稿本共二百三十六頁,今存國傢圖書館外文圖書子庫——實在應該珍藏於善本特藏部。三十多年後,錢先生又作瞭增訂(1979年4月26日復薑德明書:“我上月起著手修改三十年前少作——一部用外文寫的學術著作”)。錢先生曾說:“在寫作上,我也許是一個‘忘本’的浪子,懶去留戀和收藏早期發錶的東西。”為編文集的人可不能“忘本”啊。善本不用用廢品,耽誤讀者猶可,埋沒作者的學識文心最惱人。這冊文集僅僅Chinese Literature一篇利用瞭錢先生增補本。錢先生屢屢堅拒搜集舊作,還和翻印《圍城》初刊本的齣版傢打官司,並謂身後有為此者,他“不能如鄭闆橋之化厲鬼以擊其腦,亦唯銜恨泉下”。
評分因為直到今天我的英語還沒好到可以看英文書
評分此用戶未填寫評價內容
評分還不錯,活動買的,很好的摺扣
評分喜歡,很好的英文書。都是經典篇章
評分買這個也隻是為瞭錢鍾書是我很佩服的一個大學者
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有