老实说,我原本对“英文文集”这类出版物抱持着一丝警惕,总担心是早期零散稿件的拼凑,缺乏整体的文学气象。然而,这本《钱钟书英文文集》彻底颠覆了我的预设。这里的文章结构之精密,逻辑推演之严密,简直可以作为典范来研读。它不像我们常读的那些文学翻译作品,仅仅追求“信达雅”的表层对等,而是呈现了一种主动的、创造性的“再编码”过程。比如,他在讨论某个中国传统概念时,所选用的英文词汇及其搭配,往往比直译要精准和传神得多,展现了一种高超的“语言张力”。我花了很大精力去对比其中一些段落与他中文著作的内在关联,发现很多思想萌芽或表达方式的雏形,都能在这英文稿件中被捕捉到,这无疑为理解钱老的创作渐进提供了实证。对于英语专业的读者来说,这更是一本绝佳的“高级写作教程”,里面对复杂句式的处理,对复杂概念的梳理,都达到了炉火纯青的地步,那些长句的回环往复,读起来竟有一种酣畅淋漓之感,丝毫没有累赘。
评分这本《钱钟书英文文集》的选编,着实让我眼前一亮,它不仅仅是一本简单的作品汇编,更像是一扇通往钱老先生精神世界的独特窗口。初读时,我最大的感受是那种融汇中西的语言驾驭能力。那些篇章的行文,既有古典文学的内敛与韵味,又兼具西方学术思辨的严谨与锋芒。我尤其欣赏其中对西方哲学思潮的消化与再阐发,那些看似信手拈来的典故和妙喻,背后是深厚的学养支撑。读起来,丝毫没有翻译腔的滞涩感,仿佛就是钱老先生用极其精妙的英文为我们构建起一个既熟悉又陌生的思想疆域。特别是那些杂文性质的短篇,犀利而不失幽默,常常在读到某个意想不到的转折时,忍不住会心一笑,但笑过之后,留下的却是对某种世俗现象或人性弱点的深刻洞察。这本书的价值,在于它让我们看到了一个用“另一种语言”思考的钱钟书,他的思维脉络如何与他所钟爱的西方文脉进行对话与碰撞,这对于研究钱学,乃至研究近现代中国知识分子的跨文化心路历程,都提供了极其珍贵的文本材料。装帧设计也颇为雅致,看得出编者在字体选择和排版布局上的用心,使得阅读体验本身也成为一种享受。
评分这套文集的装帧和纸张手感,确实令人感到物有所值。拿到书的那一刻,那种沉甸甸的质感,就让人感受到出版方对钱钟书先生学术遗产的敬重。印刷清晰,注释详实(希望如此,因为这类文集对脚注的严谨度要求极高),这对于理解一些生僻的文化指涉至关重要。就内容而言,我倾向于认为这本英文文集展现了钱老作为“世界文学家”的一面,而非仅仅是“中国学者”。那些对西方文学巨匠的评论,其洞察力丝毫不逊色于任何西方顶尖学者,甚至更添了一层“局外人”的超然视角,能够一针见血地指出他们自己文化圈子内部难以察觉的矛盾。阅读过程中,我时常会联想到他那些中文的精彩比喻,然后惊叹于他如何将那种无法言传的意境,精准地翻译成了另一种逻辑结构的语言。这是一种知识的迁移,更是艺术的再造,实在令人叹服。
评分阅读《钱钟书英文文集》的过程,与其说是获取知识,不如说是一种对“优雅”与“精确”的重新校准。这本选集最大的魅力在于其无可挑剔的语言颗粒度。每一个词、每一个分句,都仿佛经过了无数次的打磨,没有一丝冗余,也没有一个错位。对于注重语言美学的读者而言,这无疑是一场饕餮盛宴。那些描绘日常琐事的片段,即使是用英文写就,依然能感受到一种超越时空的讽刺意味,仿佛在用最考究的“丝绸”去缝制一件充满戏谑的“粗布衣裳”。我注意到,他对动词的选择尤其考究,常常一个看似普通的动词,却蕴含着极强的画面感和指向性。此外,编者对不同时期作品的收录似乎也有其深意,能够看出钱老在不同人生阶段,其思考的侧重点和语言风格上的微妙变化。这本书不仅是对其英文写作的留存,更是对一位伟大思想家在不同文化土壤中寻求表达的真实记录,极具学术与审美双重价值。
评分如果让我用一个词来概括阅读此书的感受,那便是“智性的盛宴”。这本书收录的内容跨度不小,涉及文学批评、文化比较,甚至还有一些私人化的书信片段(如果包含的话),但无论主题如何切换,钱老的笔调始终保持着一种近乎冷峻的清醒。特别是在那些涉及文化冲突与身份认同的篇章中,他没有流于简单的赞美或批判,而是以一种近乎人类学的距离感,审视着东西方文明的隔阂与契合点。我特别喜欢他那种“不把话说死”的叙事方式,总是在最精妙之处戛然而止,留给读者巨大的回味空间。这种留白的处理,在英文语境下显得尤为独特,它打破了西方论述体常见的“结论先行”的套路,反而更贴近中国传统文人的含蓄笔法。总而言之,这不是一本用来消磨时间的读物,它要求读者全神贯注,与其说是“读”文字,不如说是与一个卓越的头脑进行深度交流,每一次重读都会有新的发现。
评分读书,让我的教育理论更丰富。
评分1998年12月19日上午7时38分,钱钟书先生因病在北京逝世,享年88岁。钱先生在文学研究和文学创作方面的卓越成就。特别是在科学地扬弃中国传统文化和有选择地借鉴外来文化方面,具有重要的启示意义。[14]
评分Opening Address to the First Sino-American Symposium on Comparative Literature发表在Cowrie 1984年第二期,也有不少修改,如Comparing the Literature and? inevitably,改本作“Comparing the Literature”?to borrow the title of Harry Levin's much anthologised essay?? and inevitably,又如There are proverbially many ways of skinning a cat or dressing a calf's head,钱先生修订为There are proverbially many ways of skinning a cat? dressing a calf's head or catching a possum。改本优胜,固不待言。还有,这篇开幕词的日期被脱略。
评分钱钟书的英文文集之前市面上没有看见过
评分好书,完全符合介绍描述。钱钟书的书必须收藏。
评分第三,至于内容的出误也是比较少的。
评分现在的人,哪有那时候的人攻文学功底啊
评分帮人买的,非常便宜,送货很快
评分爱………大师
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有